Spicks & Specks

incorporating 'A Thousand Miles of Moonlight'

Mongolian/Inner Mongolian vocab differences

2 March 2012

I once had occasion to pick up some Mongolian vocabulary cards in Hohhot. After figuring out what the incredibly attractive but hard-to-understand letters meant, I noticed that while much vocabulary is the same in the two standard varieties of Mongolian (Chahar in Inner Mongolia, Khalkha in Mongolia), there are some obvious differences. Some are due to Chinese influence in Inner Mongolia, no doubt confirming the darkest suspicions of the Mongolians about their co-ethnics across the border. But there are also traditional dialect differences, and also later developments where the Inner Mongolians have sometimes developed better vocabulary than Mongolia itself.

The following are a just a few examples of differences that I noticed.

First, a vocabulary item that shows very obvious Chinese influence:

dienhua from Chinese

Given the aversion of Mongolians of Mongolia to pure Chinese vocabulary, this is the sort of word that is least likely to find its way into Cyrillic letters, but I’ll take a stab at it and transliterate it as диенхуа dieŋhua. This is from the Chinese word diànhuà (电话 / 電話) ‘telephone’ — although the word diànhuà itself was probably coined by the Japanese as 電話 denwa. The Mongolian word for a telephone is утас utas ‘wire’, apparently abbreviated from телефон утас telefon utas ‘telephone wire’. Телефон telefoŋ, from Russian, is also used.

Although Inner Mongolian borrows its word for ‘phone’ from Chinese, surprisingly the word for mobile phone or cellphone is the same as in Mongolia, namely гар утас gar utas ‘hand phone’:

gar utas

Other examples of Chinese influence are more subtle. The word for ‘bus’:

niitiin mashin tereg

The word for bus given here is нийтийн машин тэрэг niitiŋ mashiŋ tereg ‘public automobile’. This is a direct translation from Chinese gōnggòng qìchē (公共汽车 / 公共汽車) ‘public automobile’ = ‘bus’. Incidentally, машин тэрэг mashiŋ tereg is a collocation less often found in Mongolia, where машин mashiŋ by itself is normally used for ‘car’, ‘truck’ etc.

The Mongolians call a ‘bus’ автобус avtobus, again from Russian, although in normal conversation it has come to be pronounced more like автус avtus. (As a further twist, the Chinese model for the Inner Mongolian name is now becoming old-fashioned in Chinese, where gōngjiāo-chē (公交车 / 公交車) ‘public transport car’ seems to be becoming the more favoured form.)

While it may seem that the Inner Mongolians are heavily influenced by Chinese, there is plenty of vocabulary where they use non-Chinese international vocabulary. For example, the computer:


That very involved set of letters on the right actually spells out компютер kompyuter, which is the word for ‘computer’ in both Mongolias. (Notice that the Chinese on the card uses the Taiwanese import diànnǎo (电脑 / 電腦)  ‘electric brain’ rather than the preferred Mainland usage of jìsuàn-jī (计算机 / 計算機) ‘calculating machine’.)

In other cases the difference is due not to Russian or Chinese influence but to dialect differences in Mongolian itself. My favourite is the word for ‘apple’:


The word shown here is алмарад almarad, although this appears to be a slightly bookish expression. According to dictionaries, the normal word in everyday life is пингуо pinguo, from Chinese píngguǒ (苹果 / 蘋果). As a name for the apple, алмарад almarad is quite old. It appears in a mid-Qing dictionary (early 19th century) as the Mongolian word corresponding to 蘋果 píngguǒ. It is possibly related to Turkic words for the pear (cf Kazakh алмұрт almurt, Turkish armut).

The Mongolians of Mongolia and the Buryats, too, call this fruit алим alim, which is probably also a very old borrowing from the Turkic languages (cf Kazakh алма alma, Turkish elma, etc meaning ‘apple’). In Inner Mongolia, on the other hand, алим alim has a different meaning:


Yes, that is indeed a pear that you see. Somewhere along the line apples and pears appear to have got mixed up in Inner Mongolia.

In Mongolia itself the pear is called лийр liir, which is ironic because лийр liir is clearly a borrowing from Chinese (lízi (梨子). This is a case where the Inner Mongolians are less sinified than the Mongolians!

While we’re on fruit, the word for banana is the international банан banaŋ in both Inner Mongolia and Mongolia:


Another name for this is гадил gadil, which appears to be the common name in Mongolia and for which I don’t have an etymology. And to top it off, the Inner Mongolians also apparently use the Chinese word xiāngjiāo (香蕉) ‘banana’, pronounced сянжао syaŋjao. The fact that fruit has different names isn’t surprising. It is one area where many languages have different local names.

Finally, a case where the Mongolian word is demonstrably inferior to the Inner Mongolian:


The Inner Mongolian name is нисгэл nisgel, from нисэх nisekh ‘to fly’. The Mongolian name is онгоц oŋgots. The problem with онгоц oŋgots is that it also refers to one of these:


That’s right, онгоц oŋgots is the Mongolian word for a boat or ship. If by some not so far-fetched conjunction of circumstances they need to distinguish the two, Mongolians have a choice of using усан онгоц usaŋ oŋgots ‘water boat’ for a boat or хөлөг онгоц khölög oŋgots ‘ship boat’ for a ship. But a plane can only be онгоц oŋgots.

Inner Mongolians, on the other hand, have avoided this kind of confusion by coining нисгэл nisgel as a separate, sensible and quite transparent word for ‘aeroplane / airplane’.

To sum up:

The Inner Mongolians use more Chinese loanwords, but that doesn’t mean the Mongolians (despite their self-image) don’t use them.

The Mongolians use a lot of Russian words (many more than is apparent from the above examples), but that doesn’t mean the Inner Mongolians don’t use them.

Mongolian vocabulary solutions aren’t necessarily superior to Inner Mongolian ones.

TUMBA said on 20 March 2012 at 4:56 am:


inner mongolians also use words like kadr – cadre, yumor – humor that outer mongolians don’t use

Bathrobe said on 20 March 2012 at 7:25 am

That is very interesting. The word кадр (kadr) is, I should think, obviously from Russian, so it is quite strange that it is used in Inner Mongolia and not in Mongolia itself. (In Mongolia, it’s used in a different sense, that of ‘frame’ or ‘exposure’ in a movie or film, also obviously from Russian, but originally I assume from French).

The word юмор yumor also appears to be from Russian. Again it is strange that it’s not used in (Outer) Mongolia. Another interesting thing about юмор is the missing ‘h’. It is not only the Russian word юмор that lacks it; Chinese 幽默 yōumò and Japanese ユーモア yūmoa are both missing the ‘h’. I’m guessing the word entered these languages from French rather than from English…

Bathrobe said on 27 March 2012 at 6:23 am

My guess that it was from French was way off. I wasn’t aware of this, but the older British English pronunciation does not pronounce the ‘h’. The Russian is direct from the English. The Chinese and Japanese are possibly also modelled on the h-less pronunciation.

Tumba said on 08 October 2012 at 11:30 am:

I agree those words are probably from Russian and I think via Outer Mongolia in maybe 1930s-1950s. Because during the time in Mongolia many people preferred to use Russian words, especially those words with communist connotation like ‘kadr’, ‘tovarishch’ and it was a time when (50s) Inner mongolia was copying everything Outer Mongolia did and sent students to Mongolia. They even briefly switched to cyrillic alphabet in the 50s and switched back to Mongolian alphabet later.

In Mongolia, people gradually avoided to use strong communist words and direct Russian words, starting 70s. I remember, in the 80s, there were campaigns to avoid to use Russian words. At the time I thought it wouldn’t be successful, but now I see success. At that time, everyone used creolized russian words like yavlag (yabloko) for apple/alim, galavsa (kolbasa) for hiam/sausage and it was thought funny if you said it in real Mongolian. Now, it’s the other way around.

In old Mongolian movies of the 50s, 60s, I heard movie characters saying ‘kadr’ a lot. Probably, in the 70s, the word was completely replaced by mongolian word.

But, I guess, there is still possibility that the word yumor (humor) came via Chinese language from English.

In Inner Mongolia, one often hear people describing a person to be ‘yumorlig’ meaning having a good sense of humor.

tumba said on 03 December 2012 at 4:00 pm

I was watching Inner Mongolian TV and heard saying “moraal’tai” (meaning good mannered.) which reminded me that I actually hear the word quite often by Inner Mongolians. The world “moraal” (moral) probably from Russian language and almost never used by Outer Mongolians.


Sorry, I'm now using Disqus for comments. If you'd prefer not to use Disqus, please send me an email and I'll list your comments separately. Thanks!