Bones of the Living, Bones of the Dead
7 May 2015 (later updated)
I only recently became conscious that Japanese and Chinese use different words for skulls and skeletons according to whether they are part of the living body or just dead bones. (Of course, I was aware of the Japanese vocabulary involved, but had never given much thought to how it was differentiated.)
One set of words refers to the bones of the body in the same terms as the English word 'frame' (as in, 'He has a large frame'). Another set of words is used for the skeletons or skulls of the dead.
Skeleton
The Chinese term 骨骼 / 骨骼 gǔgé is used for the skeleton or frame in the anatomical sense. Less common is 骨架 / 骨架 gǔjià ‘bone frame’, which may also be found in non-anatomical contexts, such as the framework of a building.
For a dead skeleton (or skull -- it could be either), Chinese uses the term 骷髏 / 骷髅 kūlóu. Other terms are 骸骨 / 骸骨 háigǔ for the bones of the dead (a skeleton), as well as 白骨 / 白骨 báigǔ ‘white bones’ and 尸骨 / 尸骨 shīgǔ ‘cadaver bones’.
In Japanese, the normal word for a skeleton in the anatomical sense is 骨格 kokkaku. This can also refer to the framework of a building. The more homely word 骨組み hone-gumi 'bone framework' similarly refers to the frame of a person, and can also refer to the framework of a presentation or plan.
When referring to dead bones or a dead skeleton, however, the usual term is 骸骨 gaikotsu. The term 白骨 hakkotsu ‘white bones’ is also used.
Skull
The normal Chinese anatomical term for the skull is 頭骨 / 头骨 tóugǔ ‘head-bone’ or 顱骨 / 颅骨 lúgǔ.
For the dead, the term used is 骷髏 / 骷髅 kūlóu (as noted above, also used for the skeleton). The term 髑髏/髑髅 dúlóu is found in more literary contexts.
The everyday Japanese term for the bones of the skull (cranium and mandible) is 頭蓋骨 zugaikotsu. According to Wikipedia, in anatomical contexts this is read tōgaikotsu. In biological anthropology the term is 頭骨 tōkotsu ‘head-bone’.
For the skull of a dead person, on the other hand, the normal Japanese term is 髑髏 dokuro, from the Chinese. This is also read share-kōbe, sare-kōbe or shari-kōbe, meaning ‘bleached head’ and etymologically unrelated to the characters that are used to write it.
Bones
The everyday Chinese word for ‘bone’ is 骨頭 / 骨头, previously read gútou but since ‘standardised’ to gǔtou (at least on the Mainland). This is felt to be a very colloquial term, however, especially since in its written form it includes the suffix 頭 / 头 tóu ‘head’. Therefore, in more formal written contexts the normal word for a bone is 骨 / 骨 gǔ.
The native Japanese word for ‘bone’ is 骨 hone. This is found in the everyday names of bones like 背骨 se-bone ‘backbone’ and あばら骨 abara-bone ‘rib’. In anatomical usage, however, it is normal to use Chinese names for the bones, much as English prefers to use Latin. This demonstrates the huge influence that Chinese medical and anatomical studies had on Japanese in the pre-modern period.
The character for 'bone' in Japanese and Traditional Chinese is slightly different from that used in Simplified Chinese, although this may not show up properly on this web page.
The Chinese simplified character is .
The Japanese and Traditional Chinese character is .
That's right, the little box in the top part is facing in a different direction.
Names of major bones
Names of some important bones include (Chinese given traditional character first, simplified second):
English | Chinese | Japanese |
Inferior maxillary bone, jawbone, mandible | 下頜骨 / 下颌骨 xiàhégǔ (or 下顎骨 / 下颚骨 xià’ègǔ) |
下顎骨 kagakukotsu |
Scapula or shoulder blade | 肩胛骨 / 肩胛骨 jiānjiǎgǔ |
肩甲骨 kenkōkotsu |
Clavicle or collar bone | 鎖骨 / 锁骨 suǒgǔ |
鎖骨 sakotsu |
Vertebrae, spine | 脊椎骨 / 脊椎骨 jǐchuígǔ |
脊椎骨 sekitsuikotsu |
Ribs (costae) | 肋骨 / 肋骨 lèigǔ |
肋骨 rokkotsu |
Sternum or breastbone | 胸骨 / 胸骨 xiōnggǔ |
胸骨 kyōkotsu |
Humerus or arm bone | 肱骨 / 肱骨 gōnggǔ |
上腕骨 jōwankotsu |
Radius | 橈骨 / 桡骨 ráogǔ |
橈骨 tōkotsu |
Ulna or elbow bone | 尺骨 / 尺骨 chǐgǔ |
尺骨 shakkotsu |
Pelvis or hip bone | 骨盤 / 骨盘 gǔpán |
骨盤 kotsuban |
Sacrum | 骶骨 / 骶骨 dǐgǔ |
仙骨 / 薦骨 senkotsu / senkotsu |
Femur or thigh bone | 股骨 / 股骨 gǔgǔ |
大腿骨 daitaikotsu |
Tibia or shinbone | 脛骨 / 胫骨 jìnggǔ |
脛骨 keikotsu |
Fibula or calf bone | 腓骨 / 腓骨 féigǔ |
腓骨 hikotsu |
The clavicle is known literally as the 'chain bone, named for the fact that this was where prisoners were chained together with neck collars.
Despite being almost identical, Japanese has slightly different terminology for the humerus and the femur. The difference is not greatly significant -- for instance, 大腿 dàtǔi is simply the Chinese word for 'thigh'. Note also that Japanese substitutes the simpler character 甲 for the original 胛 in 肩胛骨 kenkōkotsu 'scapula'.
Surprisingly, the other main languages of the Sinosphere, Korean and Vietnamese, don't rely nearly as much on Chinese.
For the sacrum, the Japanese is a translation from Western languages.
For the names of bones, Korean has both Chinese-based vocabulary (based on Japanese usage) and native vocabulary. The native names for the bones use the Korean word for 'bone', which is 뼈 ppyeo. The Chinese-based vocabulary uses 골 gol, which is the Korean reading of 骨. The native vocabulary appears to be somewhat more common in general Korean usage than the Chinese-based.
Vietnamese uses mainly native vocabulary based on the native word for 'bone', xương. There are exceptions, such as the word for 'pelvis', cột sống, which uses the Chinese-based morpheme cột (the Vietnamese reading of 骨), but Chinese-based namings, which theoretically must have existed at some stage in some form, are not even listed in most dictionaries. Names of bones tend to be based on body parts. Note that the đùi in xương đùi (femur) is from Chinese 腿 tuǐ.
English | Korean | Vietnamese |
Inferior maxillary bone, jawbone, mandible | 아래턱뼈 araeteokppyeo 하악골 (下顎骨) ha-akgol |
hàm dưới |
Scapula or shoulder blade | 어깨뼈 eokkaeppyeo 견갑골 (肩胛骨) gyeongapgol |
xương vai |
Clavicle or collar bone | 빗장뼈 bisjangppyeo 쇄골 (鎖骨) swaegol |
xương đòn |
Vertebrae, spine | 척추뼈
(脊椎骨) cheogchuppyeo |
cột sống |
Ribs (costae) | 갈비뼈 galbippyeo 늑골 (肋骨) neukgol |
xương sườn |
Sternum or breastbone | 흉골
(胸骨) hyunggol |
xương ức |
Humerus or arm bone | 위팔뼈 wipalppyeo 상완골 (上腕骨) sangwangol |
xương cánh tay |
Radius | 노뼈 noppyeo 요골 (橈骨) yogol |
xương quay |
Ulna or elbow bone | 자뼈 jappyeo 척골 (尺骨) cheokgol |
xương trụ |
Pelvis or hip bone | 골반 (骨盤) golban |
xương chậu |
Sacrum | 엉치뼈 eongchippyeo 천골 (薦骨) cheongol |
xương mông |
Femur or thigh bone | 넙다리뼈 neopdarippyeo 대퇴골 (大腿骨) daetoegol |
xương đùi |
Tibia or shinbone | 정강뼈 jeonggangppyeo 경골 (脛骨) gyeonggol |
xương ống chân, xương chày |
Fibula or calf bone | 종아리뼈 jongarippyeo 비골 (腓骨) bigol |
xương mác |
Since this site now includes Mongolian within its scope, we'll finally list the Mongolian names of the major bones. While they differ somewhat between Mongolia and Inner Mongolia, there has been no lexical borrowing from Chinese.
English | Mongolia | Inner Mongolia |
Inferior maxillary bone, jawbone, mandible | эрүү erüü |
доод эрүү dood erüü эрүү erüü |
Scapula or shoulder blade | дал dal |
далын яс dalin yas |
Clavicle or collar bone | эгэм egem |
эгэм яс egem yas |
Vertebrae, spine | нуруу nuruu |
нуруун яс nuruun yas |
Ribs (costae) | хавирга xav'rag |
хавирга xav'rag |
Sternum or breastbone | өвчүү övchüü |
өвчүүн яс övchüün yas |
Humerus or arm bone | бугалга buglag |
атгаал яс atgaal yas |
Radius | шуу shuu |
шуу яс shuu yas |
Ulna or elbow bone | богтос bogtos |
тохойн яс tokhoin yas |
Pelvis or hip bone | аарцаг aartsag |
аарцаг, аарцаг яс aarchag, aarchag yas |
Sacrum | ууц uuts |
ууцан яс uutsan yas туух нуруу tuukh nuruu |
Femur or thigh bone | дунд чөмөг dund chömög |
дунд чөмөг dund chömög |
Tibia or shinbone | шаант shaant |
шилбэний чөмөг shilbeni: chömög |
Fibula or calf bone | тахилзуур takhilzuur |
нарийн шилбэний чөмөг nariin shilbenii chömög |
While the Inner Mongolian names differ to some extent, most names in the Inner Mongolian column are also known or used in Mongolia, and vice versa. The addition of яс yas 'bone' to many names in Inner Mongolia is possibly due to the influence of Chinese models.