This is the classic Chinese story about Ma Liang and his Magic Brush -- in Chinese and Mongolian. (Based on ISBN 978-7-5312-3653-5)
(Find other versions of this story on: Youtube / Learning Chinese through stories / Wikipedia (English)). A Mongolian version can be found at Шидэт бийр.)
This page might be useful for those who want to learn Chinese and Mongolian. Хятад хэл суръя! Монгол бичиг суръя! Press the 'Show' button to reveal pinyin for Chinese and Cyrillic for Mongolian.
1.
Cóngqián, yǒu yíge háizi míngzì jiào Mǎ Liáng. Fù-mǔqīn zǎo jiù sǐ le, kào tā zìjǐ dǎ chái, gē cǎo guò rìzi. Tā cóngxiǎo xǐhuān huà huà, kěshì, tā lián yìzhī bǐ yě méi yǒu a.
ᠡᠷᠲᠡ ᠤᠷᠢᠳᠤ ᠳᠤ᠂ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠨᠡᠷᠡ ᠲᠠᠢ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠭᠡᠨᠡ᠃ ᠡᠴᠢᠭᠡ ᠡᠬᠡ ᠨᠢ ᠠᠯᠢ ᠡᠷᠲᠡ ᠨᠠᠰᠤ ᠪᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠲᠡᠷᠡ ᠥᠪᠡᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠡᠪᠡᠰᠦ ᠲᠦᠯᠡᠭᠡ ᠬᠠᠳᠤᠵᠤ ᠬᠤᠳᠠᠯᠳᠤᠭᠠᠳ ᠡᠳᠦᠷ ᠬᠣᠨᠣᠭ ᠵᠢ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠳᠡᠭ ᠪᠠᠢᠵᠡᠢ᠃ ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠠᠷᠠᠬᠠᠨ ᠪᠠᠭᠠ ᠡᠴᠡ ᠪᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠳᠤᠷᠠᠲᠠᠢ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠬᠠᠷᠠᠮᠰᠠᠯᠲᠠᠢ ᠨᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠦᠷᠦᠭᠡᠰᠦᠨ ᠪᠢᠷ ᠴᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠵᠢ!
Эрт урьдад, Ма Лян гэдэг нэртэй хүүхэд байсан гэнэ. Эцэг эх нь аль эрт нас барсан болохоор тэр өөрөө өвс түлээ хадаж худалдаад өдөр хоног өнгрүүлдэг байжээ. Тэр хархан багаасаа зураг зурж дуртай боловч харамсалтай нь түүнд өрөөсөн бийр ч үгүй аж!
'Once upon a time there was a boy called Ma Liang. Because his father and mother had died early, he made a living by drying and selling grass and firewood. He had liked drawing from when he was small but he didn't have a single brush.'
2.
Yìtiān, tā zǒu-guò yíge xuéguǎn ménkǒu, kànjiàn xuéguǎn-lǐ de xiānshēng zhèng zài jiào rén huà huà.
Tā bùyóu zìzhǔ-de zǒu le jìnqù, duì xiānshēng shuō: "Wǒ hěn xiǎng xué huà, jiè gěi wǒ yìzhī bǐ kěyǐ ma?"
ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠡᠳᠦᠷ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠳᠡ ᠪᠡᠷ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠬᠦ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠶᠠᠭ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠨᠢ ᠰᠤᠷᠤᠭᠴᠢ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠵᠢ ᠵᠢᠭᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠵᠢ ᠣᠯᠵᠤ ᠬᠠᠷᠠᠯᠠ᠃
ᠲᠡᠷᠡ ᠥᠪᠡᠷ ᠦᠨ ᠡᠷᠬᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠣᠴᠢᠭᠠᠳ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠳᠦ᠄ 《ᠪᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠰᠤᠷᠬᠤ ᠭᠡᠵᠦ ᠮᠠᠰᠢ ᠰᠠᠨᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠂ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠦᠵᠦᠭ ᠵᠢᠭᠡᠯᠡᠵᠦ ᠦᠭᠴᠦ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠤ᠋ᠤ?》 ᠭᠡᠯᠡ᠃
Нэгэн өдөр, тэр сургуулийн үүдээр өнгөрөхдөө яг сайхан багш нь сурагчдаа зураг зурахыг зааж байхыг олж харлаа.
Тэр өөрийн эрхгүй орж очоод багшид᠄ "Би зураг зурж сурах гэж маш санаж байна, надад нэг үзэг зээлж өгч болох уу?" гэлээ.
'One day he passed the door of a school and saw the teacher inside teaching someone to draw.
He couldn't stop from going in and asking the teacher, "I really want to study drawing, could you lend me a brush?"'
3.
Xiānshēng dèng le tā yīyǎn, “Pēi!” yīkǒu tuòmò cuì zài tā liǎn-shàng, màdào: “Qióng wázi xiǎng ná bǐ, hái xiǎng xué huà? Zuòmèng ba!” Shuō-wán, xiānshēng jiù jiāng tā niǎn-chū dàmén.
ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠰᠢᠷᠪᠢᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠵᠢᠠᠨ 《ᠲᠦᠢ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠠᠴᠠᠷ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠨᠢ ᠯᠠᠭ ᠬᠢᠲᠡᠯᠡ ᠨᠢᠯᠪᠣᠭᠠᠳ᠄ 《ᠶᠠᠳᠠᠭᠤ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠪᠠᠢᠭᠠᠳ ᠪᠢᠷ ᠣᠯᠬᠤ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠲᠠᠢ᠂ ᠪᠠᠰᠠ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠵᠢ ᠰᠤᠷᠤᠨᠠ? ᠵᠡᠭᠦᠲᠦᠯᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠢᠵᠡ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠯᠡᠭᠡᠳ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠦᠯᠳᠡᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠡᠢ᠃
Багш түүнийг ширвэн харснаа "Түй!" гэж хацар дээр нь лаг хийтэл нулимаад: "Ядуу хүүхэд байгаад бийр олох санаатай, бас зураг зурахыг сурна? Зүүдэлж байгаа биз!" гэж хэлээд түүнийг үлдэн гаргажээ.
'The teacher looked askance. "Bah!" he said, and a fleck of spit appeared on his face. He said "A poor kid wants to use a brush and wants to draw? Dream on!" and pushed Ma Liang out the door.'
4.
Mǎ Liáng shi ge yǒu zhìqì de háizi, tā shuō: "Wǒ piān bù xiāngxìn, zěnme qióng háizi lián huà yě bù néng xué le?"
ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠪᠣᠯ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠰᠥᠰᠥ ᠲᠠᠢ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠶᠤᠮ᠃ ᠲᠡᠷᠡ᠄ 《ᠪᠢ ᠬᠠᠷᠢᠨ ᠢᠲᠡᠭᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠭᠠᠳ ᠶᠠᠳᠠᠭᠤ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠵᠢ ᠴᠦ ᠰᠤᠷᠴᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠶᠤᠮ?》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠯᠡᠯᠡ᠃
Ма Лян бол зориг сөстэй хүүхэд юм. Тэр᠄ "Би харин итгэхгүй, яагаад ядуу хүүхэд зураг зурахыг ч сурч болохгүй юм?" гэж хэллээ.
'Ma Liang was an ambitious child. He said: "I don't believe it. How can poor children not even be able to learn to draw?"'
5.
Cóngcǐ, tā xià juéxīn xué huà, měitiān yòngxīn kǔliàn. Tā dào shān-shàng dǎ chái shí, jiù zhé yìgēn shùzhī, zài shādì-shàng xué-zhe miáo fēiniǎo.
ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠡᠴᠡ ᠬᠣᠢᠰᠢ ᠲᠡᠷᠡ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠰᠤᠷᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠰᠢᠢᠳᠴᠦ᠂ ᠡᠳᠦᠷ ᠪᠦᠷᠢ ᠰᠡᠳᠭᠡᠯ ᠲᠥᠪᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠨ ᠬᠠᠲᠠᠭᠤᠵᠢᠯᠲᠠᠢ ᠪᠣᠯᠪᠠᠰᠤᠷᠠᠯᠠ᠃ ᠲᠡᠷᠡ ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠳᠦ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠲᠦᠯᠡᠭᠡ ᠬᠠᠳᠤᠬᠪ ᠳᠦ ᠪᠠ ᠮᠣᠳᠣᠨ ᠮᠥᠴᠢᠷ ᠵᠢ ᠬᠤᠭᠤᠯᠵᠤ ᠠᠪᠤᠭᠠᠳ ᠡᠯᠡᠰᠦᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠨᠢᠰᠬᠦ ᠰᠢᠪᠠᠭᠤᠳ ᠵᠢ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠳᠠᠭ ᠪᠠᠢᠯᠠ᠃
Түүнээс хойш тэр зураг сурахаар зориг шийдэж, өдөр бүр сэтгэл төвлүүлэн хатуужилтай боловсролоо. Тэр уулд гарч түлээ хадахдаа модон мөчрийг хугалж аваад элсэн дээр нисэх шувуудыг дууриан зурдаг байлаа.
'From that time on, he resolved to learn to draw. Every day he worked hard. When he went to the mountain to chop firewood, he broke a twig off a tree and learnt to outline flying birds in the sand.'
6.
Tā dào hébiān gē cǎo shí, jiù yòng cǎogēn zhàn zhàn héshuǐ, zài ànshí-shàng xué-zhe miáo yóu yú.
ᠲᠡᠷᠡ ᠭᠣᠣᠯ ᠦᠨ ᠬᠣᠪᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠡᠪᠡᠰᠦ ᠬᠠᠳᠤᠬᠤ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠵᠢ ᠭᠣᠣᠯ ᠦᠨ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠦ ᠲᠦᠷᠢᠵᠦ ᠪᠠᠢᠭᠠᠳ ᠡᠷᠭᠢ ᠵᠢᠨ ᠴᠢᠯᠠᠭᠤᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠦ ᠱᠤᠮᠪᠠᠬᠤ ᠵᠢᠭᠠᠰᠤ ᠵᠢ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠳᠠᠭ ᠪᠠᠢᠯᠠ᠃
Тэр голын хөвөөнд өвс хадахдаа өвсөн үндэсийг голын усанд дүрж байгаад эргийн чулуун дээр усанд шумбах загасыг дууриан зурдаг байлаа.
'When he went to cut grass by the river, he dipped a grass root in the river water and learnt to draw swimming fish on the rocks of the bank.'
7.
Wǎnshàng, tā huí dào jiā-lǐ, ná le yíkuài mùtàn, zài yáodòng de bì-shàng, yòu bǎ báitiān miáo-guò de dōngxī, yíyàng yíyàng zài huà yībiàn.
ᠦᠳᠡᠰᠢ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠷᠢᠪᠠᠯ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠮᠣᠳᠤᠨ ᠨᠡᠭᠦᠷᠡᠰᠦ ᠪᠡᠷ ᠨᠦᠬᠡᠨ ᠭᠡᠷ ᠦᠨ ᠬᠠᠨᠠ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠪᠠᠨ ᠡᠳᠦᠷ ᠦᠨ ᠲᠠᠲᠠᠯᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠵᠢᠠᠨ ᠨᠢᠭᠦᠨ ᠨᠢᠭᠡ ᠪᠡᠷ ᠪᠠᠰᠠ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠨᠢᠭᠡ ᠤᠳᠠᠭᠠ ᠵᠢᠷᠤᠨᠠ᠃
Үдэш гэртээ харьвал, тэр модон нүүрсээр нүхэн гэрийн хана дээрээ өдрийн таталан зурж өнгөрсөн зүйлээ нигэн нигээр бас дахин ниг удаа зурна.
'When he came home in the evening he took up a piece of charcoal and drew again on the walls of his cave home what he had drew during the day.'
8.
Yìnián yìnián-de guòqù, Mǎ Liáng xué huà cóng méi yǒu yītiān jiànduàn-guò. Tā de yáodòng sìbì, huà-shàng dié huà, mìmimámá quán shì huà le. Dāngrán, tā jìnbù yě hěn kuài, huà-chū de niǎo jiù chà bú huì jiào le, huà-chū de yú chà bú huì yóu le. Kěshì, tā hái méi yǒu yìzhī bǐ ya.
ᠣᠨ ᠵᠢᠯ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠪᠠᠢᠯᠠ᠂ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠰᠤᠷᠬᠤ ᠪᠠᠨ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠡᠳᠦᠷ ᠴᠦ ᠲᠠᠰᠤᠯᠳᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠨᠦᠬᠡᠨ ᠭᠡᠷ ᠦᠨ ᠳᠥᠷᠪᠡᠨ ᠬᠠᠨᠠ ᠳᠠᠪᠬᠤᠷ ᠳᠠᠪᠬᠤᠷ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠠᠷ ᠳᠦᠭᠦᠷᠴᠦ ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠠᠯᠲᠠᠷ ᠪᠣᠯᠴᠢᠬᠠᠵᠡᠢ᠃ ᠶᠠᠷᠢᠶᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠳᠡᠭᠡᠭᠰᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠨᠢ ᠴᠦ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠪᠠᠢᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠰᠢᠪᠠᠭᠤ ᠨᠢ ᠠᠷᠠᠢ ᠯᠠ ᠱᠤᠯᠤᠭᠠᠨᠠᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠵᠢᠭᠠᠰᠤ ᠨᠢ ᠠᠷᠠᠢ ᠯᠠ ᠱᠤᠮᠪᠠᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡ ᠬᠦᠷᠴᠡᠢ᠃ ᠭᠡᠲᠡᠯᠡ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠦᠵᠦᠭ ᠴᠤ ᠠᠯᠠᠭᠠ᠃
Он жил өнгөрсөөр байлаа, Ма Лян зураг зурах сурахаа ганц өдөр ч тасалдуулсангүй, түүний нүхэн гэрийн дөрвэн хана дээр давхар давхар зурагаар дүүрж эрээн халтар болчихжээ. Яриангүй түүний дээшлэсэн нь ч хурдан баиж, зурсан шувуу нь арай л шулганаж чадахгүй, зурсан загас нь арай л шумбаж чадахгүй хэмжээ хүрчээ. Гэтэл түүнд ганц үзэг ч алга.
'As the years went by there was not a day that Ma Liang did not practise drawing. He drew layer on layer of pictures on his four walls until they were completely covered. Of course he made rapid progress. The birds he drew differed only in that they couldn't cry; his fish differed only in that they couldn't swim.'
9.
Yìtiān wǎnshàng, Мǎ Liáng tǎng zài yáodòng-lǐ, xīn xiǎng: Zìjǐ néng yǒu yìzhī bǐ gāi duō hǎo ya!
ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠣᠨᠢ᠂ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠨᠦᠬᠡᠨ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠪᠠ ᠬᠡᠪᠲᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠭᠠᠳ ᠲᠣᠲᠣᠷᠡ ᠪᠠ᠄ 《ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠪᠢᠷ ᠲᠠᠢ ᠪᠣᠯ ᠬᠡᠴᠢᠨᠡᠭᠡᠨ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠪᠤᠢ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠣᠳᠣᠯᠠ᠃
Нэгэн шөнө, Ма Лян нүхэн гэртээ хэбтэж байгаад дотроо᠄ "Надад нэг бийртай бол хичнээн сайхан бэ!" гэж бодлоо.
'One night as he was lying in his cave home, Ma Liang thought to himself, "How wonderful it would be if I had a brush!"'
10.
Tūrán, yáodòng-lǐ liàng-qǐ le wǔcǎi de guāngmáng, lái le ge bái húzi lǎorén, bǎ yìzhī bǐ sòng-gěi tā: "Zhè shi yìzhī shénbǐ, yào hǎohǎo yòng tā!"
ᠭᠡᠨᠡᠳᠲᠡ ᠨᠦᠬᠡᠨ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠰᠣᠯᠣᠩᠭᠡᠨ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠰᠠᠴᠤᠷᠠᠭᠠᠳ᠂ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠰᠠᠬᠠᠯ ᠲᠠᠢ ᠡᠪᠦᠭᠡᠨ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠢᠷᠡᠭᠡᠳ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠦᠵᠦᠭ ᠭᠠᠷᠳᠠᠭᠤᠯᠵᠤ᠄ 《ᠵᠠ᠂ ᠡᠨᠡ ᠪᠣᠯ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠢᠳᠢᠳᠦ ᠪᠢᠷ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠂ ᠴᠢ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡ ᠳ᠋ᠡ!》 ᠭᠡᠪᠡ᠃
Гэнт нүхэн гэрт солонгон гэрэл цацраад, нэгэн цагаан сахалтай өвгөн орж ирээд түүнд нэг үзэг гардуулж: "За, энэ бол нэгэн шидэт бийр байна, чи сайхан хэрэглэ дээ" гэв.
'Suddenly a rainbow-coloured light appeared in his cave home and an old man with a white beard came in and handed him a brush, saying "Here, this is a magic brush. Use it well!"'
11.
Mǎ Liáng yòng bǐ huà le yìzhī gōngjī, gōngjī áng shǒu tǐng xiōng, “Ō ō ō” jiào-qǐ zǎo lái. Tā gāoxìng jí le, shuō: “Zhè shénbǐ, duō hǎo ya!"
ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠲᠡᠷᠡ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠷ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠡᠷᠡᠭᠴᠢᠨ ᠲᠠᠬᠢᠶᠠ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠴᠢᠨᠢ ᠥᠨᠥᠬᠢ ᠡᠷᠡᠭᠴᠢᠨ ᠲᠠᠬᠢᠶᠠ ᠨᠢ ᠴᠡᠭᠡᠵᠢ ᠪᠡ ᠲᠡᠨᠢᠢᠯᠭᠡᠨ ᠬᠦᠵᠦᠭᠦᠦ ᠪᠡ ᠭᠣᠷᠳᠠᠢᠢᠯᠭᠠᠨ 《ᠭᠣ᠋᠂ ᠭᠣ᠋᠂ ᠭᠣ᠋》 ᠭᠡᠵᠦ ᠳᠤᠤᠭᠠᠷᠳ ᠦᠦᠷ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡᠯᠡᠵᠡᠢ᠃ ᠲᠡᠷᠡ ᠲᠤᠢᠯ ᠵᠢᠡᠷ ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠵᠤ᠄ 《ᠡᠨᠡ ᠴᠢᠨᠢ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠪᠠ;ᠭᠠ᠂ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠰᠠᠢᠨ ᠤᠴᠢᠷ ᠪᠢᠯᠡ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠠᠰᠭᠢᠷᠤᠯᠠ᠃
Ма Лян тэр бийрээр нэгэн эрэгчин тахиа зурсан чинь өнөөх эрэгчин тахиа нь цээжээ тэнийлгэн хүзүүгээ гурдайлган "Го, го, го" гэж дуугаран үүрийг мэдүүлжээ. Тэр туйлаар баярлаж: "Энэ чинь шидэт бийр байгаа, ямар саин учир билээ!" гэж хашгирлаа.
'Ma Liang drew a rooster with the brush. The rooster raised its head and stretched out its neck and crowed "Cock-a-doodle doo!" Ma Liang was extremely pleased and shouted, "This magic brush is wonderful!"'
12.
Mǎ Liáng yǒu le zhè-zhī shénbǐ, tiāntiān tì cūn-lǐ de qióngkǔ rén huà huà:
Shéi jiā méi yǒu líbà, tā jiù gěi tā huà líbà; shéi jiā méi yǒu gēngniú, tā jiù gěi tā huà gēngniú; shéi jiā méi yǒu shuǐniú, tā jiù gěi tā huà shuǐniú; shéi jiā méi yǒu shímó, tā jiù gěi tā huà shímó......
ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠲᠠᠢ ᠪᠣᠯᠣᠭᠰᠠᠨ ᠡᠴᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠪᠦᠷᠢ ᠲᠣᠰᠭᠤᠨ ᠦ ᠶᠠᠳᠠᠭᠤᠴᠤᠳ ᠲᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠳᠡᠭ ᠪᠣᠯᠵᠡᠢ᠃ ᠬᠡᠨ ᠦ ᠬᠢᠨᠢ ᠠᠨᠵᠢᠰᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠠᠨᠵᠢᠰᠤ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠨᠡ; ᠠᠯᠢ ᠠᠢᠯ ᠳᠦ ᠬᠥᠯᠥᠰᠢᠨ ᠦ ᠱᠠᠷ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠪᠦᠳᠦᠭᠦᠨ ᠱᠠᠷ ᠵᠢᠷᠣᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠨᠡ; ᠬᠡᠨ ᠦ ᠬᠢᠨᠢ ᠭᠡᠷ ᠲᠤ ᠤᠰᠤᠨ ᠦᠬᠡᠷ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠤᠰᠤᠨ ᠦᠬᠡᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ ᠥᠭᠭᠦᠨᠡ; ᠠᠯᠢ ᠭᠡᠷ ᠦᠨ ᠬᠢᠨᠢ ᠲᠡᠭᠡᠷᠮᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠲᠡᠭᠡᠷᠮᠡ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ ᠥᠭᠭᠦᠨᠡ ....
Ма Лян шидэт бийртэй болсоноос өдөр бүр тосгоны ядуучуудад зураг зурж өгдөг болжээ. Хэнийх нь анжисгүй бол анжис зурж өгнө; аль айлд хөлшний шаргүй бол бүдүүн шар зурж өгнө; хэнийх нь гэрт усан үхэр байхгүй бол усан үхрийг нь зураад өгнө; аль гэрийнх нь тээрэмгүй бол тээрэм зураад өгнө....
'After he got the magic brush Ma Liang drew pictures for the poor people of the village every day. If someone didn't have a plough, he drew a plough; if a family didn't have an ox for ploughing he drew a stout ox; if a family didn't have a water buffalo he drew a water buffalo; if a family didn't have a grindstone he drew a grindstone...'
13.
Tiānxià méi yǒu bù tòufēng de qiáng, xiāoxī hěn kuài chuán-jìn le línjìn cūn-lǐ yíge è cáizhǔ de ěrduo.
Zhè cáizhǔ jiù pài liǎnggè jiādīng lái bǎ Mǎ Liáng zhuā qù, bī tā huà huà.
ᠲᠡᠭᠷᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠣᠣᠷᠠ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠡᠪᠲᠡᠷᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠡᠷᠡᠮ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠳᠠᠭ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠡᠨᠡ ᠴᠢᠮᠡᠭᠡ ᠮᠠᠰᠢ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠡᠳᠡᠭᠡ ᠲᠣᠰᠭᠣᠨ ᠦ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠬᠡᠷᠴᠡᠭᠡᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠦ ᠴᠢᠬᠢᠨ ᠳᠦ ᠬᠦᠷᠴᠡᠢ᠃
ᠡᠨᠡ ᠬᠡᠷᠴᠢᠭᠡᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠵᠠᠷᠤᠴ ᠪᠠᠨ ᠲᠣᠮᠢᠯᠠᠵᠤ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠢ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠠᠤᠴᠢᠷᠠᠭᠠᠳ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠭᠡᠵᠦ ᠰᠢᠬᠠᠮᠳᠠᠭᠤᠯᠤᠠ᠃
Тэнгрийн дор салхи нэвтрэхтүй хэрэм гэж байдаггүй болохоор энэ чимээ маш хурдан зэргэлдээ тосгоны нэгэн хэрцгий баяны чихэнд хүрчээ.
Энэ хэрцгий баян хоёр зарцаа томилож Ма Лиангийг барьж авчраад зураг зуруулах гэж шахамдуулав.
'There are no walls in the world that the wind does not pass through. News quickly came to the ears of a rich man in a neighbouring village.
This rich man sent two house servants to capture Ma Liang and make him draw.'
14.
Mǎ Liáng niánjì suī xiǎo, què shēnglái shì ge yìng xìngzi. Tā kàntòu cáizhǔ de huài xīncháng, rènpíng cáizhǔ zěnyàng hōng tā, xià tā, yào tā huà jīnyuánbǎo, tā jiù shi bù kěn huà.
ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠬᠡᠳᠦᠢᠪᠡᠷ ᠨᠠᠰᠤ ᠪᠠᠭᠠ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠲᠥᠷᠥᠯᠬᠢ ᠵᠢᠨ ᠰᠢᠨᠳᠠᠰᠤ ᠬᠠᠲᠠᠭᠤ ᠪᠢᠯᠡ᠃ ᠲᠡᠷᠡ ᠥᠨᠥᠬᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠦ ᠵᠠᠯᠢᠬᠠᠢ ᠠᠷᠠᠨᠰᠢᠨ ᠢ ᠨᠡᠪᠲᠡ ᠲᠠᠨᠢᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠤᠷ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠡᠴᠢᠨᠡᠭᠡᠨ ᠠᠷᠭᠠᠳᠠᠨ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ᠂ ᠠᠶᠤᠯᠭᠠᠨ ᠰᠦᠷᠲᠡᠭᠦᠯᠵᠦ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠶᠤᠸᠠᠮᠪᠤᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠣᠭᠲᠤ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠵᠢ᠃
Ма Лиан хэдийвээр нас бага боловч төрөлхийн шандас хатуу билээ. Тэр өнөөх баяны зальхай араншиныг нэвт таньсан болохоор баян хичнээн аргадан татаж, айлган сүрдүүлж түүнээр алтан юамбүү зуруулах гэсэн боловч огт зурж өгсөнгүй аж.
'Although Ma Liang was young, he saw through the evil intentions of the rich man. No matter how much the rich man coaxed or threatened him into drawing a gold ingot, he wouldn't.'
15.
Cáizhǔ jiù bǎ tā guān zài yī jiàn mǎjiù-lǐ, yě bù gěi tā fàn chī.
Mǎ Liáng yòng shénbǐ huà le yíshàn mén, qiān-qǐ yìpǐ dà jùnmǎ, tiào-shàng mǎbèi, xiàng dàlù bēnqù.
ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠮᠣᠷᠢᠨ ᠦ ᠬᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠳᠦ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠬᠣᠷᠢᠭᠠᠳ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠ ᠴᠤ ᠥᠭᠴᠦ ᠢᠳᠡᠭᠦᠯᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠵᠡᠢ᠃
ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠰᠢᠳᠢᠳᠤ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠡᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠬᠠᠭᠠᠯᠭᠠ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ᠂ ᠨᠢᠭᠡ ᠠᠵᠢᠨᠠᠢ ᠬᠥᠯᠥᠭ ᠢ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠤᠨᠤᠭᠠᠳ ᠳᠠᠷᠳᠠᠩ ᠵᠠᠮ ᠵᠢᠡᠷ ᠳᠠᠪᠬᠢᠭᠤᠯᠵᠤ ᠣᠳᠪᠠ᠃
Баян түүнийг морьны хашаанд барьж хориод хоол ч өгч идүүлэхгүй болжээ.
Ма Лян шидэт бийрээрээ нэгэн хаалга зурж, нэг ажнай хөлгийг барьж унаад дардан замаар давхуулж одов.
'The rich man then locked him in a stable and didn't give him food to eat.
Ma Liang used his magic brush to draw a door, found a large fast horse, got on the horse, and galloped to the main road.'
16.
Tā zhīdào cūn-lǐ shi bù néng zhù le. Tā xiàng cūn-lǐ de rén huī le huī shǒu, shuō: “Zàijiàn, wǒ zǒu la!”
ᠲᠡᠷᠡ ᠲᠣᠰᠭᠤᠨ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠰᠠᠭᠤᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠣᠭᠰᠠᠨ ᠵᠢᠠᠨ ᠮᠡᠳᠡᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠤᠷ ᠲᠣᠰᠭᠤᠨ ᠦ ᠬᠦᠮᠦᠰ ᠲᠡᠢ ᠪᠠᠨ ᠭᠠᠷ ᠳᠠᠯᠠᠯᠠᠨ᠄ 《ᠪᠠᠶᠠᠷᠲᠠᠢ᠂ ᠪᠢ ᠶᠠᠪᠤᠯᠠ!》 ᠭᠡᠳ ᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠯᠠ᠃
Тэр тосгондоо сууж болохгүй болсоноо мэдэж байгаа болохоор тосгоны хүмүүстэйгээ гар даллан: "Баяртай, би явлаа!" гээд аярллаа.
'He knew that he couldn't live in the village. He waved to the people of the village and said "I'm leaving!"'
17.
Bùjiǔ, huángdì yě zhīdàole shénbǐ Mǎ Liáng de shì, jiù xià le yídào shèngzhǐ, pài rén zhào tā dào jīngchéng qù. Mǎ Liáng bù kěn qù, tāmen yìng bǎ Mǎ Liáng lā-qù le.
ᠤᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠴᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠪᠠᠰᠠ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠲᠡᠢ ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠦᠨ ᠤᠴᠢᠷ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡᠳ᠂ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠵᠢᠨ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠪᠠᠭᠤᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠲᠣᠮᠢᠯᠠᠨ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠨᠡᠢᠰᠯᠡᠯ ᠬᠣᠲᠠ ᠳᠦ ᠳᠠᠭᠤᠳᠠᠭᠤᠯᠪᠠ᠃ ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠤᠴᠢᠬᠤ ᠳᠤᠷᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠲᠡᠨᠳᠡ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠬᠦᠯᠢᠭᠡᠳ ᠠᠪᠤᠭᠠᠳ ᠶᠠᠪᠤᠵᠡᠢ᠃
Удсан ч үгүй хаан бас шидэт бийртай Ма Ляны учрыг мэдээд, богдын зарлиг буулгаж, хүн томилон түүнийг нийслэл хотод дуудуулав. Ма Лян очих дургүй болвч дэд барьж хүлээд аваад явжээ.
'Before long, the Emperor learnt of Ma Liang and his magic brush. He issued a command and sent people to summon him to the capital. Ma Liang didn't want to go but they forced him.'
18.
Mǎ Liáng tīngjiàn-guo xǔduō huángdì qīwǔ qióngkǔ rén de shì, xīnlǐ hèn-tòu le, nǎ kěn gěi huángdì huà huà ne! Huángdì jiào tā huà yītiáo lóng, tā què huà le yìzhī dà bìhǔ; huángdì jiào tā huà yìzhī fèng, tā què huà le yìzhī dà wūyā.
ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠶᠠᠳᠠᠭᠤ ᠠᠷᠠᠳ ᠢ ᠵᠥᠨᠳᠡᠭᠡᠨ ᠳᠠᠷᠤᠯᠠᠨ ᠳᠣᠷᠣᠮᠵᠢᠯᠠᠳᠠᠭ ᠢ ᠰᠣᠨᠣᠰᠣᠭᠠᠳ ᠮᠠᠰᠢ ᠬᠣᠷᠣᠰᠳᠠᠭ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠤᠷ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠡ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠳᠦ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠬᠦ ᠠᠵᠢ! ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠯᠤᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠳᠦ ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠠᠨᠠ ᠭᠦᠷᠪᠡᠯ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ ᠥᠭᠪᠡ; ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠭᠠᠷᠤᠳᠠᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠬᠡᠰᠡᠨ ᠳᠦ ᠬᠠᠷᠢᠨ ᠬᠣᠩ ᠬᠡᠷᠢᠶᠡ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ ᠥᠭᠴᠡᠢ᠃
Ма Лян хаанаас ядуу ардыг зөндөөн дарлан доромжилдогыг сонсоод маш хорсдог байсан болохоор хаанаас хаанд зураг зурж өгөх аж! Хаан түүнээр луу зуруулах гэсэнд тэр хананы гүрвэл зураад өгөв. Хаан түүнээр гарди зуруулах гэсэнд харин хон хэрээ зураад өгчээ.
'Ma Liang had seen many times how the Emperor bullied the poor and hated him for it. How could he draw for the Emperor? When the Emperor told him to draw a dragon he drew a gecko; when the Emperor made him draw a phoenix he drew a crow.'
19.
Huángdì bórán dànù, mìnglìng wèishì qiǎng-xià Mǎ Liáng de shénbǐ, jiāng tā dǎ-rù le dàláo.
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠶᠡᠬᠡᠳᠡ ᠬᠢᠯᠢᠩᠨᠠᠵᠤ᠂ ᠰᠢᠳᠡᠷ ᠬᠤᠶᠠᠭ ᠵᠢᠠᠨ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭᠳᠠᠵᠤ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠪᠣᠯᠢᠶᠠᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠱᠣᠷᠣᠩ ᠳᠦ ᠬᠣᠷᠢᠵᠡᠢ᠃
Хаан ихэд хилэгнэж шадар хуягаа зарлигдаж шидэт бийрийг нь булаалгаж, түүнийг шоронд хорьжээ.
'The Emperor flew into a rage. He ordered his guards to take away Ma Liang's magic brush and threw him in the dungeon.'
20.
Huángdì ná-dào shénbǐ, jiù zìjǐ lái huà le, kěshì tā huà shénme dōu bù xiàng.
Huángdì méi yǒu bànfǎ, zhǐ děi jiāng Mǎ Liáng fàng-chūlái, yòu jiǎxīngxīng-de duì tā shuōle yìxiē hǎo huà, shuō shénme yào gěi tā xǔduō jīnyín, shuō shénme yào fēng tā zuò dàgōng......
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠰᠢᠳᠢᠲᠤ ᠪᠢᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠠᠪᠤᠭᠠᠳ ᠥᠪᠡᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠦᠵᠡᠯᠡ᠃ ᠭᠡᠲᠡᠯᠡ ᠶᠠᠭᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠴᠤ ᠲᠥᠰᠥᠭᠡᠳᠡᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠭᠠᠷᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠢᠯᠠ᠃
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢᠳᠡᠬᠦ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠢ ᠰᠤᠯᠠᠯᠠᠨ ᠢᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠭᠡᠳ ᠬᠠᠭᠤᠷᠮᠠᠴᠢ ᠳᠦᠷᠢᠯᠡᠵᠦ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠦᠭᠡ ᠬᠡᠯᠡᠵᠦ᠂ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠮᠠᠰᠢ ᠠᠷᠪᠢᠨ ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠮᠥᠩᠭᠦ ᠥᠭᠴᠤ᠂ ᠨᠣᠶᠠᠨ ᠡᠷᠭᠥᠮᠵᠢᠯᠡᠨᠡ ᠬᠡᠯᠡ᠃
Хаан шидэт бийрийг нь аваад өөрөө зурж үзлээ. Гэтэл юу зурсан ч төсөөтэй зураг гарахгүй байлаа.
Хаан арга үгүйдэхдээ Ма Лянгийг суллан илүүрээд хуурамч дүрлэж сайхан үг хэлж, түүнд маш арвин алт мөнгө өгч, ноён өргөмжлөнө гэлээ.
'The Emperor took the brush and started drawing but his drawings looked like nothing.
The Emperor had no choice but to let Ma Liang out. He slyly spoke nice words, telling him he would give him lots of gold and silver and grant him a large palace....'
21.
Mǎ Liáng yīxīn xiǎng duó-huí shénbǐ, tā jiǎzhuāng dāyìng-xiàlái. Huángdì jiàn Mǎ Liáng dāyìng, hěn shi gāoxìng, jiù bǎ shénbǐ huán gěi le Mǎ Liáng, yào Mǎ Liáng gěi tā huà yáoqiánshù.
ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠬᠦ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠣᠯᠵᠤ ᠠᠪᠬᠤ ᠵᠢ ᠪᠣᠳᠣᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠤᠷ ᠣᠪ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠴᠢᠬᠡᠵᠡᠢ᠃
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠦᠨ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠢ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠳ ᠮᠠᠰᠢ ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠵᠤ᠂ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠪᠤᠴᠠᠭᠠᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠭᠡᠳ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠵᠢᠠᠷ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠬᠡᠰᠢᠭᠲᠡᠨ ᠦ ᠮᠣᠳᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠬᠡᠵᠡᠢ᠃
Ма Лян ганцхүү шидэт бийрээ олж авахыг бодож байсан болохоор ов гарган зөвшөөрчихжээ.
Хаан Ма Лянгийн зөвшөөрснийг хараад маш баярлаж, шидэт бийрийг нь буцааж өгөөд л Ма Лянгаар эдийн хэшигтэний мод зуруулах гэжээ.
'Ma Liang wanted to get back his magic pen and pretended to agree. When the emperor saw Ma Liang agree he was very happy. He returned Ma Liang's brush and asked him to draw him a money tree.'
22.
Mǎ Liáng xīnlǐ dǎ-dìng le zhǔyì, bù shuō shénme huà, tí-qǐ shénbǐ yì huī, yíge wúbiān de dàhǎi chūxiàn zài yǎnqián, hǎi-shàng hái yǒu yìsōu dàchuán.
Huángdì kàn le hěn bù mǎnyì, liǎn yì bǎn, hē-dào: “Jiào nǐ huà yáoqiánshù, shéi jiào nǐ huà dàchuán?”
ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠪᠠᠨ ᠪᠣᠳᠣᠭᠠᠳ ᠶᠠᠭᠤ ᠴᠤ ᠳᠤᠤᠭᠠᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠰᠢᠳᠢᠲᠤ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠯᠡᠭᠴᠠ ᠠᠨᠠᠪᠠᠳ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠵᠦ᠂ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠬᠥᠪᠥᠵᠦ ᠪᠠᠢᠯᠠ᠃
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠦᠵᠡᠭᠡᠳ ᠮᠠᠰᠢ ᠳᠣᠷᠠ ᠦᠭᠡᠢᠴᠡᠵᠦ᠂ ᠴᠢᠷᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠯᠤᠨ 《ᠴᠢᠮᠠ ᠵᠢ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠬᠡᠰᠢᠭᠳᠡᠨ ᠦ ᠮᠣᠳᠤ ᠵᠢᠷᠤ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠡᠴᠡ ᠪᠢᠰᠢ᠂ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠵᠢᠷᠤ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠶᠤᠮ ᠤ᠋ᠤ?》 ᠭᠡᠵᠦ ᠵᠠᠩᠳᠤᠷᠪᠠ᠃
Ма Лян дотруу бодоод юу ч дугарсангүй, шидэт бийрээ хөдөлгөмөгц анабад далай илрэж, далай дээр нэгэн онгоц хөвөж байлаа.
Хаан үзээд маш дур үгүйцэж, царай хувьлан᠄ "Чамайг эдийн хишигтний мод зур гэсэнээс биш, онгоц зур гэсэн юм уу?" гэж зандрав.
'Ma Liang had an idea. Without a word he took up his brush. A vast sea appeared before them, and on the sea was a ship.
The Emperor was very unhappy. His face went stern and he shouted, "I told you to draw a money tree, who told you to draw a ship?"'
23.
Mǎ Liáng zài hǎi zhōngyāng huà le ge dǎo, dǎo-shàng huà le zhū shù, shuō: “Zhè bú shì yáoqiánshù ma?” Huángdì jíbābā-de duì Mǎ Liáng shuō: “Kuài, wǒ yào zuò chuán qù yáo qián!”
Huángdì lìkè dài le xǔduō bīnshì, shàng chuán qù le.
ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠪᠢᠴᠢᠬᠠᠨ ᠠᠷᠠᠯ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ᠂ ᠠᠷᠠᠯ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠠᠭᠤᠷᠢ ᠮᠣᠳᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ᠄ 《ᠡᠨᠡ ᠡᠴᠢᠨᠢ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠬᠡᠰᠢᠭᠳᠡᠨ ᠦ ᠮᠣᠳᠤ ᠪᠢᠰᠢ ᠤ᠋ᠤ?》 ᠭᠡᠪᠡ᠃ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠰᠠᠨᠳᠤᠷᠴᠤ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠳᠦ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠳᠦ᠄ 《ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ᠂ ᠪᠢ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠨ ᠳᠦ ᠰᠠᠭᠤᠵᠤ ᠣᠴᠢᠭᠠᠳ ᠵᠣᠭᠣᠰ ᠲᠡᠭᠦᠢ ᠡ! ᠭᠡᠪᠡ᠃
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠲᠡᠷᠡ ᠳᠠᠷᠤᠢ ᠣᠯᠠᠨ ᠴᠡᠷᠢᠭ ᠵᠢᠠᠨ ᠠᠪᠴᠤ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠳᠦ ᠭᠠᠷᠴᠡᠢ᠃
Ма Лян далаи дунд нэгэн бяцхан арал зураж, арал дээр нэгэн суурь мод зураад: "Энэ чинь эдийн хишигтний мод биш үү?" гэв. Хаан сандарч Ма Лянд: "Хурдан, би онгоцод сууж очоод зоос түүе!" гэв.
Хаан тэр даруй олон цэргээ авч онгоцонд гарчээ.
'Ma Liang drew an island in the middle of the sea, and on the island he drew a tree. He said, "Isn't that a money tree?" The Emperor urgently said to Ma Liang, "Hurry, I want to get on the ship to go and shake the tree!"
The Emperor immediately took many soldiers and boarded the ship.'
24.
Mǎ Liáng huà le jǐbǐ fēng, hǎishuǐ zhòu-qǐ mìmì de bōwén, chuán jiù kāidòng le. Huángdì xīnlǐ yǎngzīzī de, xián chuán zǒu de tài màn, zài chuántóu-shàng jiào: “Fēng dà xiē! Fēng dà xiē!”
ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠪᠢᠷ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠵᠦ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠳᠦ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠤᠰᠤ ᠨᠠᠷᠢᠬᠠᠨ ᠠᠷ ᠲᠠᠲᠠᠨ ᠬᠤᠨᠢᠶᠠᠰᠤᠯᠠᠵᠤ᠂ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠬᠥᠳᠡᠯᠵᠦ ᠡᠬᠢᠯᠡᠯᠡ᠃ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠶᠠᠪᠤᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨᠠ ᠬᠡᠮᠡᠨ ᠪᠠᠴᠢᠮᠳᠠᠵᠤ᠂ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠨ ᠦ ᠲᠣᠯᠣᠭᠠᠢ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠡᠴᠡ᠄ 《ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠰᠢᠷᠦᠭᠦᠨ ᠪᠣᠯᠭᠠ᠂ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠰᠢᠷᠤᠭᠦᠨ ᠪᠣᠯᠭᠠ! ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠠᠰᠬᠢᠷᠴᠡᠢ᠃
Ма Лян бийр хөдөлгөж салхи зурсанд далайн ус нарийхан ар татан хуниаслаж, онгоц хөдөлж эхлэлээ. Хаан онгоц удаан явж байна хэмээн бачимдаж, онгоцны толгой дээрээс: "Салхийг нь ширүүн болго, салхийг ширүүн болго!" гэж хашгаржээ.
'In a few strokes Ma Liang drew some wind and the sea's surface became thickly covered in waves. The ship started. The Emperor became impatient for the ship to move faster and shouted from the bow, "Make the wind stronger! Make the wind stronger!"'
25.
Mǎ Liáng jiù jiāle jǐbǐ cūcū de fēng. Hǎi dòngdàng-qǐlái le, chuán-shàng de fān gǔ de mǎnmǎn de, jísù xiàng hǎi zhōngyāng shǐ-qù.
ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠪᠦᠳᠦᠭᠦᠨ ᠪᠦᠳᠦᠭᠦᠨ ᠬᠡᠳᠦ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠵᠤᠷᠪᠤᠰ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠵᠢᠷᠤᠯᠠ᠃ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠳᠠᠪᠠᠯᠭᠠᠯᠬᠠᠨ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠦ᠂ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠨ ᠦ ᠳᠠᠷᠪᠠᠭᠤᠯ ᠬᠡᠢᠰᠤᠨ ᠪᠣᠰᠣᠭᠠᠳ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠳᠡᠭᠡᠭᠦᠷ ᠰᠢᠷᠦᠭᠦᠨ ᠬᠤᠷᠳᠤ ᠪᠡᠷ ᠰᠤᠮᠤᠳᠠᠨ ᠣᠷᠣᠭᠰᠢᠯᠠᠪᠠ᠃
Ма Лян бүдүүн бүдүүн хэд хэдэн зурвас салхи зурлаа. Далай давлагаалан эхэлж, онгоцны дарвуул хийсэн босоод онгоц далаи дээгүүр ширүүн хурдаар сумдан урагшлав.
'Ma Liang added thick strokes of wind. The sea started to become turbulent. The sails of the ship filled with wind and it steered towards the middle of the sea.'
26.
Mǎ Liáng yòu jiā-shàng jǐbǐ dàfēng, chuán yáoyáo huànghuàng le. Huángdì hàipà de dàshēng hǎndào: “Fēng gòu le! Fēng gòu le!”
ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠪᠠᠰᠠ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠵᠤᠷᠪᠤᠰ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠡᠮᠡᠵᠦ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠳᠦ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠬᠠᠢᠪᠠᠯᠵᠠᠨ ᠳᠠᠢᠪᠠᠯᠵᠠᠵᠤ ᠰᠠᠵᠢᠯᠠᠬᠤ ᠳᠦ᠂ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠠᠶᠤᠬᠤ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠵᠢᠡᠷ᠄ 《ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠢ ᠪᠣᠯᠴᠢᠬᠠᠨᠠ! ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠢ ᠪᠣᠯᠴᠢᠬᠠᠨᠠ! ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠠᠰᠬᠢᠷᠤᠨᠠ᠃
Ма Лян бас хэдэн зурвас салхи нэмэж зурсанд онгоц хайвалзан дайвалзаж сажлахад, хаан айхдаа их дуунаар: "Салхи нь больчихно! Салхи нь больчихно!" гэж хашгарна.
'Ma Liang added more strokes of strong wind and the ship began to rock. The Emperor was afraid and called out, "That's enough wind! That's enough wind!'
27.
Mǎ Liáng zhuāngzuò méi yǒu tīngjiàn, bù xiēshǒu-de huà-zhe fēng. Làng gèng měng le, hǎishuǐ jiēlián bùduàn-de wǎng chuán-shàng yā-qù.
Chuán fān le. Chuán suì le. Huángdì ne? Bù jiàn le, dàgài chén-dào hǎidǐ qù le.
ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠣᠯᠵᠤ ᠰᠣᠨᠣᠰᠣᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠶᠤᠮ ᠰᠢᠭ ᠣᠪᠯᠠᠵᠤ᠂ ᠲᠠᠰᠤᠷᠠᠯᠲᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠡᠮᠡᠵᠦ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠯᠠ ᠪᠠᠢᠯᠠ᠃ ᠳᠠᠪᠠᠯᠭᠠᠨ ᠰᠢᠷᠦᠭᠦᠰᠴᠦ᠂ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠤᠰᠤ ᠵᠠᠯᠭᠠᠭᠠ ᠵᠠᠯᠭᠠᠭᠠ ᠪᠡᠷ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠤᠷᠤᠭᠤ ᠬᠥᠮᠥᠷᠢᠨ ᠪᠠᠭᠤᠵᠤ ᠢᠷᠡᠪᠡ᠃
ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠬᠥᠷᠪᠡᠭᠡᠳ ᠰᠦᠢᠷᠡᠴᠢᠬᠢᠭᠰᠡᠨ ᠪᠠᠢᠯᠠ᠃ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠳᠠᠬᠤ ᠪᠠᠨ ᠪᠣᠯᠢᠪᠠ᠃ ᠪᠠᠷᠣᠭ ᠯᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠢᠷᠤᠭᠠᠷ ᠲᠤ ᠵᠢᠪᠤᠵᠤ ᠣᠷᠣᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠬᠠ᠃
Ма Лян олж сонссонгүй юм шиг овлож, тасралтгүй салхи нэмэж зурж л байлаа. Давлагаа ширүүсч, далайн ус залгаа залгаагаар онгоц руу хөмрөн бууж ирэв.
Онгоц хөрвөөд сүйрчихсэн байлаа. Хаан харагдахаа болив. Бараг л далайн ёроолд живж орсон байх.
'Ma Liang pretended not to hear and kept drawing more wind. The waves got bigger and seawater kept crashing down on the ship.
The ship capsized. The ship was wrecked. And the emperor? He disappeared. He probably sank to the bottom of the sea.'
28.
Mǎ Liáng hòulái zěnme yàng le ne? Yǒu de shuō, tā huí-dào zìjǐ de jiāxiāng, hé nàxiē zhòng dì de huǒbàn zài yīqǐ. Yǒu de shuō, tā dàochù liúlàng, zhuānmén gěi qióngkǔ de rén huà huà.
ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠬᠣᠵᠢᠮ ᠨᠢ ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠪᠠ? ᠵᠠᠷᠢᠮᠠᠳ ᠦᠨ ᠬᠡᠯᠡᠬᠦ ᠪᠡᠷ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠨᠤᠲᠤᠭ ᠲᠤ ᠪᠠᠨ ᠪᠤᠴᠠᠵᠤ ᠲᠡᠳᠡᠭᠡᠷ ᠲᠠᠷᠢᠶᠠ ᠲᠠᠷᠢᠳᠠᠭ ᠠᠨᠳᠠ ᠨᠠᠢᠵᠠ ᠨᠠᠷ ᠲᠠᠢ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠮᠳᠤ ᠪᠠᠢᠨᠠ ᠭᠡᠨᠡ᠂ ᠵᠠᠷᠢᠮ ᠦᠨ ᠬᠢᠨᠢ ᠬᠡᠯᠡᠬᠦ ᠪᠡᠷ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠵᠣᠷᠴᠢᠵᠤ᠂ ᠲᠤᠰᠬᠠᠢᠯᠠᠨ ᠶᠠᠳᠠᠭᠤ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠬᠦᠮᠦᠰ ᠲᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠨ ᠲᠤᠰᠠᠯᠠᠳᠠᠭ ᠭᠡᠨᠡ᠃
Ма Лян хожим нь яахав? Заримдын хэлэхээр, тэр нутагтаа буцаж тэдгээр тариа тарьдаг анд найз нартайгаа хамт байна гэнэ, заримынх нь хэлэхээр, тэр газар болгоноор жорчиж, тусгайлан ядуу хоосон хүмүүст зураг зурж өгөн тусладаг гэнээ.
'And what happened to Ma Liang after that? Some say he went back to where he was born and is with his farming friends. Some say he wanders from place to place drawing for the poor people.'