Home / Previous
||envelope

Шидэт бийртэй Ма Лян

神笔马良

Ma Liang and His Magic Brush

ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠲᠠᠢ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ
Mongolian language directory
Mongolian script does not work properly on all systems or browsers. It may help to download Mongolian White Font.

This is the classic Chinese story about Ma Liang and his Magic Brush -- in Chinese and Mongolian. (Based on ISBN 978-7-5312-3653-5)

(Find other versions of this story on: Youtube / Learning Chinese through stories / Wikipedia (English)). A Mongolian version can be found at Шидэт бийр.)

This page might be useful for those who want to learn Chinese and Mongolian. Хятад хэл суръя! Монгол бичиг суръя! Press the 'Show' button to reveal pinyin for Chinese and Cyrillic for Mongolian.

1.

    从前,有一个孩子名字叫马良。父母亲早就死了,靠他自己打柴、割草过日子。他从小喜欢画画,可是,他连一支笔也没有啊。

    Cóngqián, yǒu yíge háizi míngzì jiào Mǎ Liáng. Fù-mǔqīn zǎo jiù sǐ le, kào tā zìjǐ dǎ chái, gē cǎo guò rìzi. Tā cóngxiǎo xǐhuān huà huà, kěshì, tā lián yìzhī bǐ yě méi yǒu a.

    ᠡᠷᠲᠡ ᠤᠷᠢᠳᠤ ᠳᠤ᠂ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠨᠡᠷ᠎ᠡ ᠲᠠᠢ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠭᠡᠨ᠎ᠡ᠃ ᠡᠴᠢᠭᠡ ᠡᠬᠡ ᠨᠢ ᠠᠯᠢ ᠡᠷᠲᠡ ᠨᠠᠰᠤ ᠪᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠲᠡᠷᠡ ᠥᠪᠡᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠡᠪᠡᠰᠦ ᠲᠦᠯᠡᠭᠡ ᠬᠠᠳᠤᠵᠤ ᠬᠤᠳᠠᠯᠳᠤᠭᠠᠳ ᠡᠳᠦᠷ ᠬᠣᠨᠣᠭ ᠵᠢ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠳᠡᠭ ᠪᠠᠢᠵᠡᠢ᠃ ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠠᠷᠠᠬᠠᠨ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠡᠴᠡ ᠪᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠳᠤᠷᠠᠲᠠᠢ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠬᠠᠷᠠᠮᠰᠠᠯᠲᠠᠢ ᠨᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠦᠷᠦᠭᠡᠰᠦᠨ ᠪᠢᠷ ᠴᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠵᠢ!᠃

    Эрт урьдад, Ма Лян гэдэг нэртэй хүүхэд байсан гэнэ. Эцэг эх нь аль эрт нас барсан болохоор тэр өөрөө өвс түлээ хадаж худалдаад өдөр хоног өнгрүүлдэг байжээ. Тэр хархан багаасаа зураг зурж дуртай боловч харамсалтай нь түүнд өрөөсөн бийр ч үгүй аж!

    'Once upon a time there was a boy called Ma Liang. Because his father and mother had died early, he made a living by drying and selling grass and firewood. He had liked painting from when he was small but he didn't have a single brush.'

2.

    一天,他走过一个学官门口,看见学馆里的先生正在教人画画。

    他不由自主地走了进去,对先生说:“我很想学画,借给我一支笔可以吗?”

    Yìtiān, tā zǒu-guò yíge xuéguǎn ménkǒu, kànjiàn xuéguǎn-lǐ de xiānshēng zhèng zài jiào rén huà huà.

    Tā bùyóu zìzhǔ-de zǒu le jìnqù, duì xiānshēng shuō: "Wǒ hěn xiǎng xué huà, jiè gěi wǒ yìzhī bǐ kěyǐ ma?"

    ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠡᠳᠦᠷ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠳᠡ ᠪᠡᠷ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠬᠦ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠶᠠᠭ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠨᠢ ᠰᠤᠷᠤᠭᠴᠢ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠵᠢ ᠵᠢᠭᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠵᠢ ᠣᠯᠵᠤ ᠬᠠᠷᠠᠯ᠎ᠠ᠃

    ᠲᠡᠷᠡ ᠥᠪᠡᠷ ᠦᠨ ᠡᠷᠬᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠣᠴᠢᠭᠠᠳ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠳᠦ᠄ 《ᠪᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠰᠤᠷᠬᠤ ᠭᠡᠵᠦ ᠮᠠᠰᠢ ᠰᠠᠨᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨ᠎ᠠ᠂ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠦᠵᠦᠭ ᠵᠢᠭᠡᠯᠡᠵᠦ ᠦᠭᠴᠦ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠤ᠋ᠤ?》 ᠭᠡᠯ᠎ᠡ᠃

    Нэгэн өдөр, тэр сургуулийн үүдээр өнгөрөхдөө яг сайхан багш нь сурагчдаа зураг зурахыг зааж байхыг олж харлаа.

    Тэр өөрийн эрхгүй орж очоод багшид᠄ "Би зураг зурж сурах гэж маш санаж байна, надад нэг үзэг зээлж өгч болох уу?" гэлээ.

    'One day he passed the door of a school and saw the teacher inside teaching someone to draw.

    He couldn't stop from going in and asking the teacher, "I really want to study painting, could you lend me a brush?"'

3.

    先生瞪了他一眼,“呸!”一口唾沫啐在他脸上,骂道:“穷娃子想拿笔,还想学画?做梦吧!”说完,先生就将他撵出大门。

    Xiānshēng dèng le tā yīyǎn, “Pēi!” yīkǒu tuòmò cuì zài tā liǎn-shàng, màdào: “Qióng wázi xiǎng ná bǐ, hái xiǎng xué huà? Zuòmèng ba!” Shuō-wán, xiānshēng jiù jiāng tā niǎn-chū dàmén.

    ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢ ᠰᠢᠷᠪᠢᠨ ᠬᠠᠹᠠᠭᠰᠠᠨ ᠵᠢᠠᠨ 《ᠲᠦᠢ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠠᠴᠠᠷ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠨᠢ ᠯᠠᠭ ᠬᠢᠲᠡᠯ᠎ᠡ ᠨᠢᠯᠪᠣᠭᠠᠳ᠄ 《ᠶᠠᠳᠠᠭᠤ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠪᠠᠢᠭᠠᠳ ᠪᠢᠷ ᠣᠯᠬᠤ ᠰᠠᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠢ᠂ ᠪᠠᠰᠠ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠵᠢ ᠰᠤᠷᠤᠨ᠎ᠠ? ᠵᠡᠭᠦᠲᠦᠯᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠢᠵᠡ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠯᠡᠭᠡᠳ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢ ᠦᠯᠳᠡᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠡᠢ᠃

    Багш түүнийг ширвэн харснаа "Түй!" гэж хацар дээр нь лаг хийтэл нулимаад: "Ядуу хүүхэд байгаад бийр олох санаатай, бас зураг зурахыг сурна? Зүүдэлж байгаа биз!" гэж хэлээд түүнийг үлдэн гаргажээ.

    'The teacher looked askance. "Bah!" he said, and a fleck of spit appeared on his face. He said "A poor kid wants to use a brush and wants to paint? Dream on!" and pushed Ma Liang out the door.'

4.

    马良是个有志气的孩子,他说:“我偏不相信,怎么穷孩子连画也不能学了?”

    Mǎ Liáng shi ge yǒu zhìqì de háizi, tā shuō: "Wǒ piān bù xiāngxìn, zěnme qióng háizi lián huà yě bù néng xué le?"

    ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠪᠣᠯ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠰᠥᠰᠥ ᠲᠠᠢ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠶᠤᠮ᠃ ᠲᠡᠷᠡ᠄ 《ᠪᠢ ᠬᠠᠷᠢᠨ ᠢᠲᠡᠭᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠭᠠᠳ ᠶᠠᠳᠠᠭᠤ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠵᠢ ᠴᠦ ᠰᠤᠷᠴᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠶᠤᠮ?》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠯᠡᠯ᠎ᠡ᠃

    Ма Лян бол зориг сөстэй хүүхэд юм. Тэр᠄ "Би харин итгэхгүй, яагаад ядуу хүүхэд зураг зурахыг ч сурч болохгүй юм?" гэж хэллээ.

    'Ma Liang was an ambitious child. He said: "I don't believe it. How can poor children not even be able to learn to paint?"'

5.

    从此,他下决心学画,每天用心苦练。他到山上打柴时,就折一根树枝,在沙地上学着描飞鸟。

    Cóngcǐ, tā xià juéxīn xué huà, měitiān yòngxīn kǔliàn. Tā dào shān-shàng dǎ chái shí, jiù zhé yìgēn shùzhī, zài shādì-shàng xué-zhe miáo fēiniǎo.

    ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠡᠴᠡ ᠬᠣᠢᠰᠢ ᠲᠡᠷᠡ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠰᠤᠷᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠰᠢᠢᠳᠴᠦ᠂ ᠡᠳᠦᠷ ᠪᠦᠷᠢ ᠰᠡᠳᠭᠡᠯ ᠲᠥᠪᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠨ ᠬᠠᠲᠠᠭᠤᠵᠢᠯᠲᠠᠢ ᠪᠣᠯᠪᠠᠰᠤᠷᠠᠯ᠎ᠠ᠃ ᠲᠡᠷᠡ ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠳᠦ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠲᠦᠯᠡᠭᠡ ᠬᠠᠳᠤᠬᠪ ᠳᠦ ᠪᠠ ᠮᠣᠳᠣᠨ ᠮᠥᠴᠢᠷ ᠵᠢ ᠬᠤᠭᠤᠯᠵᠤ ᠠᠪᠤᠭᠠᠳ ᠡᠯᠡᠰᠦᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠨᠢᠰᠬᠦ ᠰᠢᠪᠠᠭᠤᠳ ᠵᠢ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠳᠠᠭ ᠪᠠᠢᠯ᠎ᠠ᠃

    Түүнээс хойш тэр зураг сурахаар зориг шийдэж, өдөр бүр сэтгэл төвлүүлэн хатуужилтай боловсролоо. Тэр уулд гарч түлээ хадахдаа модон мөчрийг хугалж аваад элсэн дээр нисэх шувуудыг дууриан зурдаг байлаа.

    'From that time on, he resolved to learn to paint. Every day he worked hard. When he went to the mountain to chop firewood, he broke a twig off a tree and learnt to outline flying birds in the sand.'

6.

    他到河边割草时,就用草根蘸蘸河水,在岸石上学着描游鱼。

    Tā dào hébiān gē cǎo shí, jiù yòng cǎogēn zhàn zhàn héshuǐ, zài ànshí-shàng xué-zhe miáo yóu yú.

    ᠲᠡᠷᠡ ᠭᠣᠣᠯ ᠦᠨ ᠬᠣᠪᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠡᠪᠡᠰᠦ ᠬᠠᠳᠤᠬᠤ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠵᠢ ᠭᠣᠣᠯ ᠦᠨ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠦ ᠲᠦᠷᠢᠵᠦ ᠪᠠᠢᠭᠠᠳ ᠡᠷᠭᠢ ᠵᠢᠨ ᠴᠢᠯᠠᠭᠤᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠦ ᠱᠤᠮᠪᠠᠬᠤ ᠵᠢᠭᠠᠰᠤ ᠵᠢ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠳᠠᠭ ᠪᠠᠢᠯ᠎ᠠ᠃

    Тэр голын хөвөөнд өвс хадахдаа өвсөн үндэсийг голын усанд дүрж байгаад эргийн чулуун дээр усанд шумбах загасыг дууриан зурдаг байлаа.

    'When he went to cut grass by the river, he dipped a grass root in the river water and learnt to draw swimming fish on the rocks of the bank.'

7.

    晚上,他回到家里,拿了一块木炭,在窑洞的壁上,又把白天描过的东西,一样一样再画一遍。

    Wǎnshàng, tā huí dào jiā-lǐ, ná le yíkuài mùtàn, zài yáodòng de bì-shàng, yòu bǎ báitiān miáo-guò de dōngxī, yíyàng yíyàng zài huà yībiàn.

    ᠦᠳᠡᠰᠢ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠷᠢᠪᠠᠯ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠮᠣᠳᠤᠨ ᠨᠡᠭᠦᠷᠡᠰᠦ ᠪᠡᠷ ᠨᠦᠬᠡᠨ ᠭᠡᠷ ᠦᠨ ᠬᠠᠨ᠎ᠠ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠪᠠᠨ ᠡᠳᠦᠷ ᠦᠨ ᠲᠠᠲᠠᠯᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠵᠢᠠᠨ ᠨᠢᠭᠦᠨ ᠨᠢᠭᠡ ᠪᠡᠷ ᠪᠠᠰᠠ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠨᠢᠭᠡ ᠤᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠵᠢᠷᠤᠨ᠎ᠠ᠃

    Үдэш гэртээ харьвал, тэр модон нүүрсээр нүхэн гэрийн хана дээрээ өдрийн таталан зурж өнгөрсөн зүйлээ нигэн нигээр бас дахин ниг удаа зурна.

    'When he came home in the evening he took up a piece of charcoal and painted again on the walls of his cave home what he had painted during the day.'

8.

    一年一年地过去,马良学画从没有一天间断过。他的四壁,画上叠画,密密麻麻全是画了。当然,他进步也很快,画出的鸟就差不会叫了,画出的鱼差不会游了。可是,他还没有一支笔呀。

    Yìnián yìnián-de guòqù, Mǎ Liáng xué huà cóng méi yǒu yītiān jiànduàn-guò. Tā de yáodòng sìbì, huà-shàng dié huà, mìmimámá quán shì huà le. Dāngrán, tā jìnbù yě hěn kuài, huà-chū de niǎo jiù chà bú huì jiào le, huà-chū de yú chà bú huì yóu le. Kěshì, tā hái méi yǒu yìzhī bǐ ya.

    ᠣᠨ ᠵᠢᠯ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠪᠠᠢᠯ᠎ᠠ᠂ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠰᠤᠷᠬᠤ ᠪᠠᠨ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠡᠳᠦᠷ ᠴᠦ ᠲᠠᠰᠤᠯᠳᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠨᠦᠬᠡᠨ ᠭᠡᠷ ᠦᠨ ᠳᠥᠷᠪᠡᠨ ᠬᠠᠨ᠎ᠠ ᠳᠠᠪᠬᠤᠷ ᠳᠠᠪᠬᠤᠷ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠠᠷ ᠳᠦᠭᠦᠷᠴᠦ ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠠᠯᠲᠠᠷ ᠪᠣᠯᠴᠢᠬᠠᠵᠡᠢ᠃ ᠶᠠᠷᠢᠶᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠳᠡᠭᠡᠭᠰᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠨᠢ ᠴᠦ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠪᠠᠢᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠰᠢᠪᠠᠭᠤ ᠨᠢ ᠠᠷᠠᠢ ᠯᠠ ᠱᠤᠯᠤᠭᠠᠨᠠᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠵᠢᠭᠠᠰᠤ ᠨᠢ ᠠᠷᠠᠢ ᠯᠠ ᠱᠤᠮᠪᠠᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠦᠷᠴᠡᠢ᠃ ᠭᠡᠲᠡᠯ᠎ᠡ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠦᠵᠦᠭ ᠴᠤ ᠠᠯᠠᠭ᠎ᠠ᠃

    Он жил өнгөрсөөр байлаа, Ма Лян зураг зурах сурахаа ганц өдөр ч тасалдуулсангүй, түүний нүхэн гэрийн дөрвэн хана дээр давхар давхар зурагаар дүүрж эрээн халтар болчихжээ. Яриангүй түүний дээшлэсэн нь ч хурдан баиж, зурсан шувуу нь арай л шулганаж чадахгүй, зурсан загас нь арай л шумбаж чадахгүй хэмжээ хүрчээ. Гэтэл түүнд ганц үзэг ч алга.

    'As the years went by there was not a day that Ma Liang did not practise painting. He painted layer on layer of pictures on his four walls until they were completely covered. Of course he made rapid progress. The birds he painted differed only in that they couldn't cry; his fish differed only in that they couldn't swim.'

9.

    一天晚上,马良躺在窑洞里,心想:自己能有一支笔该多好呀!

    Yìtiān wǎnshàng, Мǎ Liáng tǎng zài yáodòng-lǐ, xīn xiǎng: Zìjǐ néng yǒu yìzhī bǐ gāi duō hǎo ya!

    ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠣᠨᠢ᠂ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠨᠦᠬᠡᠨ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠪᠠ ᠬᠡᠪᠲᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠭᠠᠳ ᠲᠣᠲᠣᠷ᠎ᠡ ᠪᠠ᠄ 《ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠪᠢᠷ ᠲᠠᠢ ᠪᠣᠯ ᠬᠡᠴᠢᠨᠡᠭᠡᠨ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠪᠤᠢ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠣᠳᠣᠯ᠎ᠠ᠃

    Нэгэн шөнө, Ма Лян нүхэн гэртээ хэбтэж байгаад дотроо᠄ "Надад нэг бийртай бол хичнээн сайхан бэ!" гэж бодлоо.

    'One night as he was lying in his cave home, Ma Liang thought to himself, "How wonderful it would be if I had a brush!"'

10.

    突然,窑洞里亮起了五彩的光芒,来了个白胡子老人,把一支笔送给她:“这是一支神笔,要好好用它!”

    Tūrán, yáodòng-lǐ liàng-qǐ le wǔcǎi de guāngmáng, lái le ge bái húzi lǎorén, bǎ yìzhī bǐ sòng-gěi tā: "Zhè shi yìzhī shénbǐ, yào hǎohǎo yòng tā!"

    ᠭᠡᠨᠡᠳᠲᠡ ᠨᠦᠬᠡᠨ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠰᠣᠯᠣᠩᠭᠡᠨ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠰᠠᠴᠤᠷᠠᠭᠠᠳ᠂ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠰᠠᠬᠠᠯ ᠲᠠᠢ ᠡᠪᠦᠭᠡᠨ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠢᠷᠡᠭᠡᠳ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠦᠵᠦᠭ ᠭᠠᠷᠳᠠᠭᠤᠯᠵᠤ᠄ 《ᠵᠠ᠂ ᠡᠨᠡ ᠪᠣᠯ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠢᠳᠢᠳᠦ ᠪᠢᠷ ᠪᠠᠢᠨ᠎ᠠ᠂ ᠴᠢ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡ ᠳ᠋ᠡ!》 ᠭᠡᠪᠡ᠃

    Гэнт нүхэн гэрт солонгон гэрэл цацраад, нэгэн цагаан сахалтай өвгөн орж ирээд түүнд нэг үзэг гардуулж: "За, энэ бол нэгэн шидэт бийр байна, чи сайхан хэрэглэ дээ" гэв.

    'Suddenly a rainbow-coloured light appeared in his cave home and an old man with a white beard came in and handed him a brush, saying "Here, this is a magic brush. Use it well!"'

11.

    马良用笔画了一只公鸡,公鸡昂首挺胸,“喔喔喔”叫起早来。他高兴极了,说:“这神笔,多好呀!”

    Mǎ Liáng yòng bǐ huà le yìzhī gōngjī, gōngjī áng shǒu tǐng xiōng, “Ō ō ō” jiào-qǐ zǎo lái. Tā gāoxìng jí le, shuō: “Zhè shénbǐ, duō hǎo ya!"

    ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠲᠡᠷᠡ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠷ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠡᠷᠡᠭᠴᠢᠨ ᠲᠠᠬᠢᠶ᠎ᠠ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠴᠢᠨᠢ ᠥᠨᠥᠬᠢ ᠡᠷᠡᠭᠴᠢᠨ ᠲᠠᠬᠢᠶ᠎ᠠ ᠨᠢ ᠴᠡᠭᠡᠵᠢ ᠪᠡ ᠲᠡᠨᠢᠢᠯᠭᠡᠨ ᠬᠦᠵᠦᠭᠦᠦ ᠪᠡ ᠭᠣᠷᠳᠠᠢᠢᠯᠭᠠᠨ 《ᠭᠣ᠋᠂ ᠭᠣ᠋᠂ ᠭᠣ᠋》 ᠭᠡᠵᠦ ᠳᠤᠤᠭᠠᠷᠳ ᠦᠦᠷ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡᠯᠡᠵᠡᠢ᠃ ᠲᠡᠷᠡ ᠲᠤᠢᠯ ᠵᠢᠡᠷ ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠵᠤ᠄ 《ᠡᠨᠡ ᠴᠢᠨᠢ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠪᠠ;ᠭ᠎ᠠ᠂ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠰᠠᠢᠨ ᠤᠴᠢᠷ ᠪᠢᠯᠡ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠠᠰᠭᠢᠷᠤᠯ᠎ᠠ᠃

    Ма Лян тэр бийрээр нэгэн эрэгчин тахиа зурсан чинь өнөөх эрэгчин тахиа нь цээжээ тэнийлгэн хүзүүгээ гурдайлган "Го, го, го" гэж дуугаран үүрийг мэдүүлжээ. Тэр туйлаар баярлаж: "Энэ чинь шидэт бийр байгаа, ямар саин учир билээ!" гэж хашгирлаа.

    'Ma Liang drew a rooster with the brush. The rooster raised its head and stretched out its neck and crowed "Cock-a-doodle doo!" Ma Liang was extremely pleased and shouted, "This magic brush is wonderful!"'

12.

    马良有了这支神笔,天天替村里的穷苦人画画:

    谁家没有犁耙,他就给他画犁耙;谁家没有耕牛,他就给他画耕牛;谁家没有水牛,他就给他画水牛;谁家没有石磨,他就给他画石磨......

    Mǎ Liáng yǒu le zhè-zhī shénbǐ, tiāntiān tì cūn-lǐ de qióngkǔ rén huà huà:

    Shéi jiā méi yǒu líbà, tā jiù gěi tā huà líbà; shéi jiā méi yǒu gēngniú, tā jiù gěi tā huà gēngniú; shéi jiā méi yǒu shuǐniú, tā jiù gěi tā huà shuǐniú; shéi jiā méi yǒu shímó, tā jiù gěi tā huà shímó......

    ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠲᠠᠢ ᠪᠣᠯᠣᠭᠰᠠᠨ ᠡᠴᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠪᠦᠷᠢ ᠲᠣᠰᠭᠤᠨ ᠦ ᠶᠠᠳᠠᠭᠤᠴᠤᠳ ᠲᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠳᠡᠭ ᠪᠣᠯᠵᠡᠢ᠃ ᠬᠡᠨ ᠦ ᠬᠢᠨᠢ ᠠᠨᠵᠢᠰᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠠᠨᠵᠢᠰᠤ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠨ᠎ᠡ; ᠠᠯᠢ ᠠᠢᠯ ᠳᠦ ᠬᠥᠯᠥᠰᠢᠨ ᠦ ᠱᠠᠷ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠪᠦᠳᠦᠭᠦᠨ ᠱᠠᠷ ᠵᠢᠷᠣᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠨ᠎ᠡ; ᠬᠡᠨ ᠦ ᠬᠢᠨᠢ ᠭᠡᠷ ᠲᠤ ᠤᠰᠤᠨ ᠦᠬᠡᠷ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠤᠰᠤᠨ ᠦᠬᠡᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ ᠥᠭᠭᠦᠨ᠎ᠡ; ᠠᠯᠢ ᠭᠡᠷ ᠦᠨ ᠬᠢᠨᠢ ᠲᠡᠭᠡᠷᠮ᠎ᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠲᠡᠭᠡᠷᠮ᠎ᠡ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ ᠥᠭᠭᠦᠨ᠎ᠡ ....

    Ма Лян шидэт бийртэй болсоноос өдөр бүр тосгоны ядуучуудад зураг зурж өгдөг болжээ. Хэнийх нь анжисгүй бол анжис зурж өгнө; аль айлд хөлшний шаргүй бол бүдүүн шар зурж өгнө; хэнийх нь гэрт усан үхэр байхгүй бол усан үхрийг нь зураад өгнө; аль гэрийнх нь тээрэмгүй бол тээрэм зураад өгнө....

    'After he got the magic brush Ma Liang drew pictures for the poor people of the village every day. If someone didn't have a plough, he drew a plough; if a family didn't have an ox for ploughing he drew a stout ox; if a family didn't have a water buffalo he drew a water buffalo; if a family didn't have a grindstone he drew a grindstone...'

13.

    天下没有不透风的墙,消息很快传进了邻近村里一个恶财主的耳朵。

    这财主就派两个家丁来把马良抓去,逼他画画。

    Tiānxià méi yǒu bù tòufēng de qiáng, xiāoxī hěn kuài chuán-jìn le línjìn cūn-lǐ yíge è cáizhǔ de ěrduo.

    Zhè cáizhǔ jiù pài liǎnggè jiādīng lái bǎ Mǎ Liáng zhuā qù, bī tā huà huà.

    ᠲᠡᠭᠷᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠣᠣᠷ᠎ᠠ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠡᠪᠲᠡᠷᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠡᠷᠡᠮ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠳᠠᠭ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠡᠨᠡ ᠴᠢᠮᠡᠭᠡ ᠮᠠᠰᠢ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠡᠳᠡᠭᠡ ᠲᠣᠰᠭᠣᠨ ᠦ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠬᠡᠷᠴᠡᠭᠡᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠦ ᠴᠢᠬᠢᠨ ᠳᠦ ᠬᠦᠷᠴᠡᠢ᠃

    ᠡᠨᠡ ᠬᠡᠷᠴᠢᠭᠡᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠵᠠᠷᠤᠴ ᠪᠠᠨ ᠲᠣᠮᠢᠯᠠᠵᠤ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠢ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠠᠤᠴᠢᠷᠠᠭᠠᠳ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠭᠡᠵᠦ ᠰᠢᠬᠠᠮᠳᠠᠭᠤᠯᠤᠠ᠃

    Тэнгрийн дор салхи нэвтрэхтүй хэрэм гэж байдаггүй болохоор энэ чимээ маш хурдан зэргэлдээ тосгоны нэгэн хэрцгий баяны чихэнд хүрчээ.

    Энэ хэрцгий баян хоёр зарцаа томилож Ма Лиангийг барьж авчраад зураг зуруулах гэж шахамдуулав.

    'There are no walls in the world that the wind does not pass through. News quickly came to the ears of a rich man in a neighbouring village.

    This rich man sent two house servants to capture Ma Liang and make him draw.'

14.

    马良年纪虽小,却生来是个硬性子。他看透财主的坏心肠,任凭财主怎样哄他、吓他,要他画金元宝,他就是不肯画。

    Mǎ Liáng niánjì suī xiǎo, què shēnglái shì ge yìng xìngzi. Tā kàntòu cáizhǔ de huài xīncháng, rènpíng cáizhǔ zěnyàng hōng tā, xià tā, yào tā huà jīnyuánbǎo, tā jiù shi bù kěn huà.

    ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠬᠡᠳᠦᠢᠪᠡᠷ ᠨᠠᠰᠤ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠲᠥᠷᠥᠯᠬᠢ ᠵᠢᠨ ᠰᠢᠨᠳᠠᠰᠤ ᠬᠠᠲᠠᠭᠤ ᠪᠢᠯᠡ᠃ ᠲᠡᠷᠡ ᠥᠨᠥᠬᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠦ ᠵᠠᠯᠢᠬᠠᠢ ᠠᠷᠠᠨᠰᠢᠨ ᠢ ᠨᠡᠪᠲᠡ ᠲᠠᠨᠢᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠤᠷ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠡᠴᠢᠨᠡᠭᠡᠨ ᠠᠷᠭᠠᠳᠠᠨ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ᠂ ᠠᠶᠤᠯᠭᠠᠨ ᠰᠦᠷᠲᠡᠭᠦᠯᠵᠦ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠶᠤᠸᠠᠮᠪᠤᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠣᠭᠲᠤ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠵᠢ᠃

    Ма Лиан хэдийвээр нас бага боловч төрөлхийн шандас хатуу билээ. Тэр өнөөх баяны зальхай араншиныг нэвт таньсан болохоор баян хичнээн аргадан татаж, айлган сүрдүүлж түүнээр алтан юамбүү зуруулах гэсэн боловч огт зурж өгсөнгүй аж.

    'Although Ma Liang was young, he saw through the evil intentions of the rich man. No matter how much the rich man coaxed or threatened him into drawing a gold ingot, he wouldn't.'

15.

    财主就把他关在一间马厩里,也不给他饭吃。

    马良用神笔画了一扇门,牵起一匹大骏马,跳上马背,向大路奔去。

    Cáizhǔ jiù bǎ tā guān zài yī jiàn mǎjiù-lǐ, yě bù gěi tā fàn chī.

    Mǎ Liáng yòng shénbǐ huà le yíshàn mén, qiān-qǐ yìpǐ dà jùnmǎ, tiào-shàng mǎbèi, xiàng dàlù bēnqù.

    ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠮᠣᠷᠢᠨ ᠦ ᠬᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠳᠦ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠬᠣᠷᠢᠭᠠᠳ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠ ᠴᠤ ᠥᠭᠴᠦ ᠢᠳᠡᠭᠦᠯᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠵᠡᠢ᠃

    ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠰᠢᠳᠢᠳᠤ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠡᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠬᠠᠭᠠᠯᠭ᠎ᠠ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ᠂ ᠨᠢᠭᠡ ᠠᠵᠢᠨᠠᠢ ᠬᠥᠯᠥᠭ ᠢ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠤᠨᠤᠭᠠᠳ ᠳᠠᠷᠳᠠᠩ ᠵᠠᠮ ᠵᠢᠡᠷ ᠳᠠᠪᠬᠢᠭᠤᠯᠵᠤ ᠣᠳᠪᠠ᠃

    Баян түүнийг морьны хашаанд барьж хориод хоол ч өгч идүүлэхгүй болжээ.

    Ма Лян шидэт бийрээрээ нэгэн хаалга зурж, нэг ажнай хөлгийг барьж унаад дардан замаар давхуулж одов.

    'The rich man then locked him in a stable and didn't give him food to eat.

    Ma Liang used his magic brush to draw a door, found a large fast horse, got on the horse, and galloped to the main road.'

16.

    他知道村里是不能住了。他向村里的人挥了挥手,说:“再见,我走啦!”

    Tā zhīdào cūn-lǐ shi bù néng zhù le. Tā xiàng cūn-lǐ de rén huī le huī shǒu, shuō: “Zàijiàn, wǒ zǒu la!”

    ᠲᠡᠷᠡ ᠲᠣᠰᠭᠤᠨ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠰᠠᠭᠤᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠣᠭᠰᠠᠨ ᠵᠢᠠᠨ ᠮᠡᠳᠡᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠣᠯᠬᠤᠷ ᠲᠣᠰᠭᠤᠨ ᠦ ᠬᠦᠮᠦᠰ ᠲᠡᠢ ᠪᠠᠨ ᠭᠠᠷ ᠳᠠᠯᠠᠯᠠᠨ᠄ 《ᠪᠠᠶᠠᠷᠲᠠᠢ᠂ ᠪᠢ ᠶᠠᠪᠤᠯ᠎ᠠ!》 ᠭᠡᠳ ᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠯ᠎ᠠ᠃

    Тэр тосгондоо сууж болохгүй болсоноо мэдэж байгаа болохоор тосгоны хүмүүстэйгээ гар даллан: "Баяртай, би явлаа!" гээд аярллаа.

    'He knew that he couldn't live in the village. He waved to the people of the village and said "I'm leaving!"'

17.

    不久,皇帝也知道了神笔马良的事,就下了一道圣旨,派人召他到京城去。马良不肯去,他们硬把马良拉去了。

    Bùjiǔ, huángdì yě zhīdàole shénbǐ Mǎ Liáng de shì, jiù xià le yídào shèngzhǐ, pài rén zhào tā dào jīngchéng qù. Mǎ Liáng bù kěn qù, tāmen yìng bǎ Mǎ Liáng lā-qù le.

    ᠤᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠴᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠪᠠᠰᠠ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠲᠡᠢ ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠦᠨ ᠤᠴᠢᠷ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡᠳ᠂ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠵᠢᠨ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠪᠠᠭᠤᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠲᠣᠮᠢᠯᠠᠨ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠨᠡᠢᠰᠯᠡᠯ ᠬᠣᠲᠠ ᠳᠦ ᠳᠠᠭᠤᠳᠠᠭᠤᠯᠪᠠ᠃ ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠤᠴᠢᠬᠤ ᠳᠤᠷ᠎ᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠲᠡᠨᠳᠡ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠬᠦᠯᠢᠭᠡᠳ ᠠᠪᠤᠭᠠᠳ ᠶᠠᠪᠤᠵᠡᠢ᠃

    Удсан ч үгүй хаан бас шидэт бийртай Ма Ляны учрыг мэдээд, богдын зарлиг буулгаж, хүн томилон түүнийг нийслэл хотод дуудуулав. Ма Лян очих дургүй болвч дэд барьж хүлээд аваад явжээ.

    'Before long, the Emperor learnt of Ma Liang and his magic brush. He issued a command and sent people to summon him to the capital. Ma Liang didn't want to go but they forced him.'

18.

    马良听见过许多皇帝欺侮穷苦人的事,心里恨透了,哪肯给皇帝画画呢!皇帝叫他画一条龙,他却画了一只大壁虎;皇帝叫他画一只凤,他却画了一只大乌鸦。

    Mǎ Liáng tīngjiàn-guo xǔduō huángdì qīwǔ qióngkǔ rén de shì, xīnlǐ hèn-tòu le, nǎ kěn gěi huángdì huà huà ne! Huángdì jiào tā huà yītiáo lóng, tā què huà le yìzhī dà bìhǔ; huángdì jiào tā huà yìzhī fèng, tā què huà le yìzhī dà wūyā.

    ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠶᠠᠳᠠᠭᠤ ᠠᠷᠠᠳ ᠢ ᠵᠥᠨᠳᠡᠭᠡᠨ ᠳᠠᠷᠤᠯᠠᠨ ᠳᠣᠷᠣᠮᠵᠢᠯᠠᠳᠠᠭ ᠢ ᠰᠣᠨᠣᠰᠣᠭᠠᠳ ᠮᠠᠰᠢ ᠬᠣᠷᠣᠰᠳᠠᠭ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠤᠷ ᠬᠠᠮᠢᠭ᠎ᠠ  ᠡᠴᠡ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠳᠦ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠬᠦ ᠠᠵᠢ! ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠯᠤᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠳᠦ ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠠᠨ᠎ᠠ ᠭᠦᠷᠪᠡᠯ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ ᠥᠭᠪᠡ; ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠭᠠᠷᠤᠳᠠᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠬᠡᠰᠡᠨ ᠳᠦ ᠬᠠᠷᠢᠨ ᠬᠣᠩ ᠬᠡᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ ᠥᠭᠴᠡᠢ᠃

    Ма Лян хаанаас ядуу ардыг зөндөөн дарлан доромжилдогыг сонсоод маш хорсдог байсан болохоор хаанаас хаанд зураг зурж өгөх аж! Хаан түүнээр луу зуруулах гэсэнд тэр хананы гүрвэл зураад өгөв. Хаан түүнээр гарди зуруулах гэсэнд харин хон хэрээ зураад өгчээ.

    'Ma Liang had seen many times how the Emperor bullied the poor and hated him for it. How could he draw for the Emperor? When the Emperor told him to draw a dragon he drew a gecko; when the Emperor made him draw a phoenix he drew a crow.'

19.

    皇帝勃然大怒,命令卫士抢下马良的神笔,将他打入了大牢。

    Huángdì bórán dànù, mìnglìng wèishì qiǎng-xià Mǎ Liáng de shénbǐ, jiāng tā dǎ-rù le dàláo.

    ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠶᠡᠬᠡᠳᠡ ᠬᠢᠯᠢᠩᠨᠠᠵᠤ᠂ ᠰᠢᠳᠡᠷ ᠬᠤᠶᠠᠭ ᠵᠢᠠᠨ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭᠳᠠᠵᠤ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠪᠣᠯᠢᠶᠠᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠱᠣᠷᠣᠩ ᠳᠦ ᠬᠣᠷᠢᠵᠡᠢ᠃

    Хаан ихэд хилэгнэж шадар хуягаа зарлигдаж шидэт бийрийг нь булаалгаж, түүнийг шоронд хорьжээ.

    'The Emperor flew into a rage. He ordered his guards to take away Ma Liang's magic brush and threw him in the dungeon.'

20.

    皇帝拿到神笔,就自己来画了,可是他画什么都不像。

    皇帝没有办法,只得将马良放出来,又假惺惺地对他说了一些好话,说什么要给他许多金银,说什么要封他做大宫......

    Huángdì ná-dào shénbǐ, jiù zìjǐ lái huà le, kěshì tā huà shénme dōu bù xiàng.

    Huángdì méi yǒu bànfǎ, zhǐ děi jiāng Mǎ Liáng fàng-chūlái, yòu jiǎxīngxīng-de duì tā shuōle yìxiē hǎo huà, shuō shénme yào gěi tā xǔduō jīnyín, shuō shénme yào fēng tā zuò dàgōng......

    ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠰᠢᠳᠢᠲᠤ ᠪᠢᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠠᠪᠤᠭᠠᠳ ᠥᠪᠡᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠦᠵᠡᠯ᠎ᠡ᠃ ᠭᠡᠲᠡᠯ᠎ᠡ ᠶᠠᠭᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠴᠤ ᠲᠥᠰᠥᠭᠡᠳᠡᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠭᠠᠷᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠢᠯ᠎ᠠ᠃

    ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠠᠷᠭ᠎ᠠ ᠦᠭᠡᠢᠳᠡᠬᠦ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠢ ᠰᠤᠯᠠᠯᠠᠨ ᠢᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠭᠡᠳ ᠬᠠᠭᠤᠷᠮᠠᠴᠢ ᠳᠦᠷᠢᠯᠡᠵᠦ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠦᠭᠡ ᠬᠡᠯᠡᠵᠦ᠂ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠮᠠᠰᠢ ᠠᠷᠪᠢᠨ ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠮᠥᠩᠭᠦ ᠥᠭᠴᠤ᠂ ᠨᠣᠶᠠᠨ ᠡᠷᠭᠥᠮᠵᠢᠯᠡᠨ᠎ᠡ ᠬᠡᠯ᠎ᠡ᠃

    Хаан шидэт бийрийг нь аваад өөрөө зурж үзлээ. Гэтэл юу зурсан ч төсөөтэй зураг гарахгүй байлаа.

    Хаан арга үгүйдэхдээ Ма Лянгийг суллан илүүрээд хуурамч дүрлэж сайхан үг хэлж, түүнд маш арвин алт мөнгө өгч, ноён өргөмжлөнө гэлээ.

    'The Emperor took the brush and started drawing but his drawings looked like nothing.

    The Emperor had no choice but to let Ma Liang out. He slyly said nice words, telling him he would give him lots of gold and silver and grant him a large palace....'

21.

    马良一心想夺回神笔,他假装答应下来。皇帝见马良答应,很是高兴,就把神笔还给了马良,要马良给他画摇钱树。

    Mǎ Liáng yīxīn xiǎng duó-huí shénbǐ, tā jiǎzhuāng dāyìng-xiàlái. Huángdì jiàn Mǎ Liáng dāyìng, hěn shi gāoxìng, jiù bǎ shénbǐ huán gěi le Mǎ Liáng, yào Mǎ Liáng gěi tā huà yáoqiánshù.

    ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠬᠦ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠣᠯᠵᠤ ᠠᠪᠬᠤ ᠵᠢ ᠪᠣᠳᠣᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠤᠷ ᠣᠪ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠴᠢᠬᠡᠵᠡᠢ᠃

    ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠦᠨ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠢ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠳ ᠮᠠᠰᠢ ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠵᠤ᠂ ᠰᠢᠳᠢᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠪᠤᠴᠠᠭᠠᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠭᠡᠳ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠵᠢᠠᠷ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠬᠡᠰᠢᠭᠲᠡᠨ ᠦ ᠮᠣᠳᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠬᠡᠵᠡᠢ᠃

    Ма Лян ганцхүү шидэт бийрээ олж авахыг бодож байсан болохоор ов гарган зөвшөөрчихжээ.

    Хаан Ма Лянгийн зөвшөөрснийг хараад маш баярлаж, шидэт бийрийг нь буцааж өгөөд л Ма Лянгаар эдийн хэшигтэний мод зуруулах гэжээ.

'Ma Liang wanted to get back his magic pen and pretended to agree. When the emperor saw Ma Liang agree he was very happy. He returned Ma Liang's brush and asked him to paint him a money tree.'

22.

    马良心里打定了主意,不说什么话,提起神笔一挥,一个无边的大海出现在眼前,海上还有一艘大船。

    皇帝看了很不满意,脸一板,喝到:“教你画摇钱树,谁叫你画大船?”

    Mǎ Liáng xīnlǐ dǎ-dìng le zhǔyì, bù shuō shénme huà, tí-qǐ shénbǐ yì huī, yíge wúbiān de dàhǎi chūxiàn zài yǎnqián, hǎi-shàng hái yǒu yìsōu dàchuán.

    Huángdì kàn le hěn bù mǎnyì, liǎn yì bǎn, hē-dào: “Jiào nǐ huà yáoqiánshù, shéi jiào nǐ huà dàchuán?”

    ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠳᠣᠲᠣᠷ᠎ᠠ ᠪᠠᠨ ᠪᠣᠳᠣᠭᠠᠳ ᠶᠠᠭᠤ ᠴᠤ ᠳᠤᠤᠭᠠᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠰᠢᠳᠢᠲᠤ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠯᠡᠭᠴᠠ ᠠᠨᠠᠪᠠᠳ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠵᠦ᠂ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠬᠥᠪᠥᠵᠦ ᠪᠠᠢᠯ᠎ᠠ᠃

    ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠦᠵᠡᠭᠡᠳ ᠮᠠᠰᠢ ᠳᠣᠷ᠎ᠠ ᠦᠭᠡᠢᠴᠡᠵᠦ᠂ ᠴᠢᠷᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠯᠤᠨ 《ᠴᠢᠮ᠎ᠠ ᠵᠢ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠬᠡᠰᠢᠭᠳᠡᠨ ᠦ ᠮᠣᠳᠤ ᠵᠢᠷᠤ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠡᠴᠡ ᠪᠢᠰᠢ᠂ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠵᠢᠷᠤ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠶᠤᠮ ᠤ᠋ᠤ?》 ᠭᠡᠵᠦ ᠵᠠᠩᠳᠤᠷᠪᠠ᠃

    Ма Лян дотруу бодоод юу ч дугарсангүй, шидэт бийрээ хөдөлгөмөгц анабад далай илрэж, далай дээр нэгэн онгоц хөвөж байлаа.

    Хаан үзээд маш дур үгүйцэж, царай хувьлан᠄ "Чамайг эдийн хишигтний мод зур гэсэнээс биш, онгоц зур гэсэн юм уу?" гэж зандрав.

    'Ma Liang had an idea. Without a word he took up his brush. A vast sea appeared before them, and on the sea was a ship.

    The Emperor was very unhappy. His face went stern and he shouted, "I told you to draw a money tree, who told you to draw a ship?"'

23.

    马良在海中央画了个岛,岛上画了株树,说:“这不是摇钱树吗?”皇帝急巴巴地对马良说:“快,我要坐船去摇钱!”

    皇帝立刻带了许多宾士,上船去了。

    Mǎ Liáng zài hǎi zhōngyāng huà le ge dǎo, dǎo-shàng huà le zhū shù, shuō: “Zhè bú shì yáoqiánshù ma?” Huángdì jíbābā-de duì Mǎ Liáng shuō: “Kuài, wǒ yào zuò chuán qù yáo qián!”

    Huángdì lìkè dài le xǔduō bīnshì, shàng chuán qù le.

    ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠪᠢᠴᠢᠬᠠᠨ ᠠᠷᠠᠯ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ᠂ ᠠᠷᠠᠯ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠠᠭᠤᠷᠢ ᠮᠣᠳᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠᠳ᠄ 《ᠡᠨᠡ ᠡᠴᠢᠨᠢ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠬᠡᠰᠢᠭᠳᠡᠨ ᠦ ᠮᠣᠳᠤ ᠪᠢᠰᠢ ᠤ᠋ᠤ?》 ᠭᠡᠪᠡ᠃ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠰᠠᠨᠳᠤᠷᠴᠤ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠳᠦ ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠳᠦ᠄ 《ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ᠂ ᠪᠢ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠨ ᠳᠦ ᠰᠠᠭᠤᠵᠤ ᠣᠴᠢᠭᠠᠳ ᠵᠣᠭᠣᠰ ᠲᠡᠭᠦᠢ ᠡ! ᠭᠡᠪᠡ᠃

    ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠲᠡᠷᠡ ᠳᠠᠷᠤᠢ ᠣᠯᠠᠨ ᠴᠡᠷᠢᠭ ᠵᠢᠠᠨ ᠠᠪᠴᠤ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠳᠦ ᠭᠠᠷᠴᠡᠢ᠃

    Ма Лян далаи дунд нэгэн бяцхан арал зураж, арал дээр нэгэн суурь мод зураад: "Энэ чинь эдийн хишигтний мод биш үү?" гэв. Хаан сандарч Ма Лянд: "Хурдан, би онгоцод сууж очоод зоос түүе!" гэв.

    Хаан тэр даруй олон цэргээ авч онгоцонд гарчээ.

    'Ma Liang drew an island in the middle of the sea, and on the island he drew a tree. He said, "Isn't that a money tree?" The Emperor urgently said to Ma Liang, "Hurry, I want to get on the ship to go and shake the tree!"

    The Emperor immediately took many soldiers and boarded the ship.'

24.

    马良画了几笔风,海水皱起密密的波纹,船就开动了。皇帝心里痒滋滋的,嫌船走得太慢,在船头上叫:“风大些!风大些!”

    Mǎ Liáng huà le jǐbǐ fēng, hǎishuǐ zhòu-qǐ mìmì de bōwén, chuán jiù kāidòng le. Huángdì xīnlǐ yǎngzīzī de, xián chuán zǒu de tài màn, zài chuántóu-shàng jiào: “Fēng dà xiē! Fēng dà xiē!”

    ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠪᠢᠷ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠵᠦ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠳᠦ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠤᠰᠤ ᠨᠠᠷᠢᠬᠠᠨ ᠠᠷ ᠲᠠᠲᠠᠨ ᠬᠤᠨᠢᠶᠠᠰᠤᠯᠠᠵᠤ᠂ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠬᠥᠳᠡᠯᠵᠦ ᠡᠬᠢᠯᠡᠯ᠎ᠡ᠃ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠶᠠᠪᠤᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨ᠎ᠠ ᠬᠡᠮᠡᠨ ᠪᠠᠴᠢᠮᠳᠠᠵᠤ᠂ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠨ ᠦ ᠲᠣᠯᠣᠭᠠᠢ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠴᠡ᠄ 《ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠰᠢᠷᠦᠭᠦᠨ ᠪᠣᠯᠭ᠎ᠠ᠂ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠰᠢᠷᠤᠭᠦᠨ ᠪᠣᠯᠭ᠎ᠠ! ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠠᠰᠬᠢᠷᠴᠡᠢ᠃

    Ма Лян бийр хөдөлгөж салхи зурсанд далайн ус нарийхан ар татан хуниаслаж, онгоц хөдөлж эхлэлээ. Хаан онгоц удаан явж байна хэмээн бачимдаж, онгоцны толгой дээрээс: "Салхийг нь ширүүн болго, салхийг ширүүн болго!" гэж хашгаржээ.

    'In a few strokes Ma Liang drew some wind and the sea's surface became thickly covered in waves. The ship started. The Emperor became impatient for the ship to move faster and shouted from the bow, "Make the wind stronger! Make the wind stronger!"'

25.

    马良就加了几笔粗粗的风。海动荡起来了,船上的帆鼓得满满的,急速向海中央驶去。

    Mǎ Liáng jiù jiāle jǐbǐ cūcū de fēng. Hǎi dòngdàng-qǐlái le, chuán-shàng de fān gǔ de mǎnmǎn de, jísù xiàng hǎi zhōngyāng shǐ-qù.

    ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠪᠦᠳᠦᠭᠦᠨ ᠪᠦᠳᠦᠭᠦᠨ ᠬᠡᠳᠦ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠵᠤᠷᠪᠤᠰ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠵᠢᠷᠤᠯ᠎ᠠ᠃ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠳᠠᠪᠠᠯᠭᠠᠯᠬᠠᠨ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠦ᠂ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠨ ᠦ ᠳᠠᠷᠪᠠᠭᠤᠯ ᠬᠡᠢᠰᠤᠨ ᠪᠣᠰᠣᠭᠠᠳ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠳᠡᠭᠡᠭᠦᠷ ᠰᠢᠷᠦᠭᠦᠨ ᠬᠤᠷᠳᠤ ᠪᠡᠷ ᠰᠤᠮᠤᠳᠠᠨ ᠣᠷᠣᠭᠰᠢᠯᠠᠪᠠ᠃

    Ма Лян бүдүүн бүдүүн хэд хэдэн зурвас салхи зурлаа. Далай давлагаалан эхэлж, онгоцны дарвуул хийсэн босоод онгоц далаи дээгүүр ширүүн хурдаар сумдан урагшлав.

    'Ma Liang added thick strokes of wind. The sea started to become turbulent. The sails of the ship filled with wind and it steered towards the middle of the sea.'

26.

    马良又加上几笔大风,船摇摇晃晃了。皇帝害怕得大声喊道:“风够了!风够了!”

    Mǎ Liáng yòu jiā-shàng jǐbǐ dàfēng, chuán yáoyáo huànghuàng le. Huángdì hàipà de dàshēng hǎndào: “Fēng gòu le! Fēng gòu le!”

    ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠪᠠᠰᠠ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠵᠤᠷᠪᠤᠰ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠡᠮᠡᠵᠦ ᠵᠢᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠳᠦ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠬᠠᠢᠪᠠᠯᠵᠠᠨ ᠳᠠᠢᠪᠠᠯᠵᠠᠵᠤ ᠰᠠᠵᠢᠯᠠᠬᠤ ᠳᠦ᠂ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠠᠶᠤᠬᠤ ᠳᠦ ᠪᠠᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠵᠢᠡᠷ᠄ 《ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠢ ᠪᠣᠯᠴᠢᠬᠠᠨ᠎ᠠ! ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠢ ᠪᠣᠯᠴᠢᠬᠠᠨ᠎ᠠ! ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠠᠰᠬᠢᠷᠤᠨ᠎ᠠ᠃

    Ма Лян бас хэдэн зурвас салхи нэмэж зурсанд онгоц хайвалзан дайвалзаж сажлахад, хаан айхдаа их дуунаар: "Салхи нь больчихно! Салхи нь больчихно!" гэж хашгарна.

    'Ma Liang added more strokes of strong wind and the ship began to rock. The Emperor was afraid and called out, "That's enough wind! That's enough wind!'

27.

    马良装作没有听见,不歇手地画着风。浪更猛了,海水接连不断地往船上压去。

    船翻了。船碎了。皇帝呢?不见了,大概沉到海底去了。

    Mǎ Liáng zhuāngzuò méi yǒu tīngjiàn, bù xiēshǒu-de huà-zhe fēng. Làng gèng měng le, hǎishuǐ jiēlián bùduàn-de wǎng chuán-shàng yā-qù.

    Chuán fān le. Chuán suì le. Huángdì ne? Bù jiàn le, dàgài chén-dào hǎidǐ qù le.

    ᠮᠠ ᠯᠢᠠᠩ ᠣᠯᠵᠤ ᠰᠣᠨᠣᠰᠣᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠶᠤᠮ ᠰᠢᠭ ᠣᠪᠯᠠᠵᠤ᠂ ᠲᠠᠰᠤᠷᠠᠯᠲᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠰᠠᠯᠬᠢ ᠨᠡᠮᠡᠵᠦ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠯᠠ ᠪᠠᠢᠯ᠎ᠠ᠃ ᠳᠠᠪᠠᠯᠭᠠᠨ ᠰᠢᠷᠦᠭᠦᠰᠴᠦ᠂ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠤᠰᠤ ᠵᠠᠯᠭᠠᠭ᠎ᠠ ᠵᠠᠯᠭᠠᠭ᠎ᠠ ᠪᠡᠷ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠤᠷᠤᠭᠤ ᠬᠥᠮᠥᠷᠢᠨ ᠪᠠᠭᠤᠵᠤ ᠢᠷᠡᠪᠡ᠃

    ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠬᠥᠷᠪᠡᠭᠡᠳ ᠰᠦᠢᠷᠡᠴᠢᠬᠢᠭᠰᠡᠨ ᠪᠠᠢᠯ᠎ᠠ᠃ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠳᠠᠬᠤ ᠪᠠᠨ ᠪᠣᠯᠢᠪᠠ᠃ ᠪᠠᠷᠣᠭ ᠯᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠢᠷᠤᠭᠠᠷ ᠲᠤ ᠵᠢᠪᠤᠵᠤ ᠣᠷᠣᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠬ᠎ᠠ᠃

    Ма Лян олж сонссонгүй юм шиг овлож, тасралтгүй салхи нэмэж зурж л байлаа. Давлагаа ширүүсч, далайн ус залгаа залгаагаар онгоц руу хөмрөн бууж ирэв.

    Онгоц хөрвөөд сүйрчихсэн байлаа. Хаан харагдахаа болив. Бараг л далайн ёроолд живж орсон байх.

    'Ma Liang pretended not to hear and kept drawing more wind. The waves got bigger and seawater kept crashing down on the ship.

    The ship capsized. The ship was wrecked. And the emperor? He disappeared. He probably sank to the bottom of the sea.'

28.

    马良后来怎么样了呢?有的说,他回到自己的家乡,和那些种地的伙伴在一起。有的说,他到处流浪,专门给穷苦的人画画。

    Mǎ Liáng hòulái zěnme yàng le ne? Yǒu de shuō, tā huí-dào zìjǐ de jiāxiāng, hé nàxiē zhòng dì de huǒbàn zài yīqǐ. Yǒu de shuō, tā dàochù liúlàng, zhuānmén gěi qióngkǔ de rén huà huà.

    ᠮᠠ ᠯᠢᠶᠠᠩ ᠬᠣᠵᠢᠮ ᠨᠢ ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠪᠠ? ᠵᠠᠷᠢᠮᠠᠳ ᠦᠨ ᠬᠡᠯᠡᠬᠦ ᠪᠡᠷ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠨᠤᠲᠤᠭ ᠲᠤ ᠪᠠᠨ ᠪᠤᠴᠠᠵᠤ ᠲᠡᠳᠡᠭᠡᠷ ᠲᠠᠷᠢᠶ᠎ᠠ ᠲᠠᠷᠢᠳᠠᠭ ᠠᠨᠳᠠ ᠨᠠᠢᠵᠠ ᠨᠠᠷ ᠲᠠᠢ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠮᠳᠤ ᠪᠠᠢᠨ᠎ᠠ ᠭᠡᠨ᠎ᠡ᠂ ᠵᠠᠷᠢᠮ ᠦᠨ ᠬᠢᠨᠢ ᠬᠡᠯᠡᠬᠦ ᠪᠡᠷ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠵᠣᠷᠴᠢᠵᠤ᠂ ᠲᠤᠰᠬᠠᠢᠯᠠᠨ ᠶᠠᠳᠠᠭᠤ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠬᠦᠮᠦᠰ ᠲᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠥᠭᠭᠦᠨ ᠲᠤᠰᠠᠯᠠᠳᠠᠭ ᠭᠡᠨ᠎ᠡ᠃

    Ма Лян хожим нь яахав? Заримдын хэлэхээр, тэр нутагтаа буцаж тэдгээр тариа тарьдаг анд найз нартайгаа хамт байна гэнэ, заримынх нь хэлэхээр, тэр газар болгоноор жорчиж, тусгайлан ядуу хоосон хүмүүст зураг зурж өгөн тусладаг гэнээ.

    'And what happened to Ma Liang after that? Some say he went back to where he was born and is with his farming friends. Some say he wanders from place to place drawing for the poor people.'

Back to Top