"Parsesnips" are posts about miscellaneous grammatical matters I've encountered in reading. It's short for "parsing snippets". Many of the posts are tentative, groping, and detail-oriented. Despite their flaws I am leaving them here as a record of my thoughts. A couple of articles originally appeared at Spicks and Specks.
The original inspiration for the directions explored in this "quasi-blog" is this page on the use of relative clauses in describing the Basilisk at Harry Potter.
Parsesnips will be relatively inactive for the time being as I concentrate on explorations of Mongolian grammar while learning the language, as covered at Crystallising Mongolian Grammar.
|➣ 的时候 as a hypothetical counterfactual (currently a 'stub')||14 Mar 2017|
|➣ Overkill in English journalese (Clumsy use of hackneyed devices)||8 Jun 2016|
|➣ 成 indicating a change of state in Chinese||6 May 2016|
|➣ "Choppy Japanese": dramatic journalistic prose||22 Apr 2016|
|➣ 是-sentences indicating the content of news in Chinese||19 Apr 2016|
|➣ 是-sentences expressing the content of memory in Chinese||16 Apr 2016|
|➣ The verb 保护 in Chinese||7 Mar 2016|
|➣ Reported speech in Chinese||17 Feb 2016|
|➣ The 的 conditional: an unusual construction in legal Chinese||23 Jan 2016|
|➣ Valency of 上报 and verbs requiring passive in English||3 Dec 2015|
|➣ The place of 成语 in sentences, and an interesting 是-sentence construction||26 Nov 2015|
|➣ Use of numbers in Chinese slogans||15 Jan 2013|
|➣ Shares for shares (Share swaps in Chinese and Japanese)||9 Feb 2012|