The 'Sheep Test' and other tests for Identifying
if The Little Prince was Translated from French or English
In their haste to put their own version of The
Little Prince on the market, it's not surprising that some publishers in China and Taiwan have taken shortcuts. Since translators who understand English are much
easier to find than those who understand French, one common expedient is to translate
from the English version (usually that of Katherine Woods) rather than the French original. The differences that arise from
this can be quite conspicuous.
By inspecting such differences, it should be possible to discern whether a translation is based on the French original or the English translation. I have found at least five places (there are actually many more) where the translation gives clues as to the version that was used.
However, the results of the tests are not always completely clear cut. Some translations appear to share features from both the French and English versions. Translators are possibly referring to earlier translations as they work -- in fact, some translators have cribbed passages from earlier translations, without acknowledgement. The most egregious example of this is Liú 2004, which plagiarises whole chapters from Lǐ-1 2002.
There are also 改编 gǎibiān, or adaptations, which are not always acknowledged as such. Even in the case of adaptations, it's often possible to tell whether it's based on a translation from the French original or the English version.
The five tests are as follows:
The Sheep Test:
Katherine
Woods made one very obvious mistake in
her English translation.
The error occurs in Chapter 4, in the sentence: Il était
une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que
lui, et qui avait besoin d'un ami... The correct translation
is (to use Irene Testot-Ferry's translation): 'Once upon a time there was
a little prince who lived on a planet scarcely bigger than himself and who
had need of a friend'.
Katherine Woods translated this as 'Once upon a time there was a little prince
who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who
had need of a sheep...'
To test if a translation is based on Katherine Woods' version, one rule of thumb is to check if it uses 'sheep' instead of 'friend'. Naturally this is not foolproof as there
are other possibilities, especially the practice of cribbing from other translations. On the whole, however, the test seems to work reasonably well in identifying those translations that are based on Woods.
The 'True Stories' Test:
Another, less clear-cut test is found in Chapter 1, where the narrator refers to a book, Histoires
Vécues. Vécu is the past participle of vivre 'to
live', so this literally means
'Lived Stories', that is, stories that have actually been undergone or experienced.
In more idiomatic English, this can be translated as 'Real-life Stories'. Irene Testot-Ferry translates it as 'True
Stories'.
Katherine Woods translates this book title as 'True Stories from Nature'. Since there's no reference to nature in the original French, it stands to reason that a Chinese translation including a word equivalent to 'nature' is
based on Woods' English version.
The 'Look' Test:
At Chapter 25, there's a discussion about people not finding what they are 'looking for'. The little prince says: Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. This is translated by Woods as: 'But the eyes are blind. One must look with the heart'. Here, 'look with the heart' means 'seek with the heart', and not merely 'view with the heart'. That is, 'look' is short for 'look for'. This provides an important clue. French chercher could only be translated as 找 zhǎo or 寻找 xúnzhǎo ('seek, look for'). A translation using the word 看 kàn ('see' or 'look') would obviously have been influenced by the English word 'look'. The use of 看 kàn would thus give a strong indication that a translation is based on the English version.
The 'A Very Simple Secret' Test
Another test is found in the fox's secret itself. The French says, Voici mon secret. Il est très simple. Katherine Woods translates this as: 'Now here is my secret, a very simple secret'. The difference in structure is reflected in many of the Chinese translations. For the purpose of this exercise, they are divided into Pattern A (structure similar to the French), Pattern B (structure similar to the English), and Pattern C (other structure).
A structure is consigned to Pattern A if it follows this pattern: (其实)(它)很简单 (qíshí) (tā) hěn jiǎndān '(actually) (it) is very simple'.
A structure is consigned to Pattern B if it follows this pattern or something similar: ...秘密,一个很简单的秘密 ...mìmì, yīge hěn jiǎndān de mìmì '...secret, a very simple secret'.
Pattern C covers any other cases that stray too far from these two, e.g., 我的秘密很简单 wǒ de mìmì hěn jiǎndān 'my secret is very simple'.
Anything following Pattern B is fairly obviously derived from English. However, Patterns A and C are not so clear cut, and appear to occur in translations from both the French original and the English version of Katherine Woods.
The 'Secret of Your Sad Little Life' Test
At the passage about the little prince's fondness for sunsets, we find another clue concerning the original used by translators.
The narrator says: j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. ('I understood, little by little, in this way, your little melancholy life').
Katherine Woods translates this as: "Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life...". The most noticeable difference is the addition of the word 'secrets' in the English version. A minor difference is also seen in punctuation. The French uses a full stop; the English version uses three full stops ('...').
These features are both reflected in Chinese translations.
Despite these different tests, there are difficulties in assigning some translations. These difficulties are illustrated by versions like Chén 1998, Dù 2002, Lǐ-2 2002, Cāo & Féng 2004, Wú 2004, Yáng 2004, and Ài 2005, where the 'Sheep' test and the 'A Very Simple Secret Test' are in disagreement. In cases like these it's possible that translators have either taken a very free approach to rendering the Fox's Secret, or have relied on other translations in their work. Thus, there remains some fuzziness in making a definitive assignment to English or French. A closer look at other places in the text may resolve some of these questions. (One difficulty in making an assignment is the fact that I don't have a full collection of all Chinese translations, especially early versions, which could throw light on the way translators copied from earlier versions.)
The following are my rather Procustean procedures for assigning translations to French or English:
1. If a translation uses 'sheep' it's assigned to English. This assignment is backed up with the 'True Stories' test. In all cases the two tests were found to agree.
2. Even translations using 'friend' are tentatively assigned to English if they use Pattern B in the 'A Very Simple Secret' Test.
3. A final assignment to English is made only if Pattern B is backed up by the 'True Stories' test and the 'Look' test.
4. The 'Secret of your sad little life test' is used mainly as confirmation.
Based on the above procedures, at least 26 Chinese-language translations appear to be based on Katherine Woods' version, although one can be excluded as being totally plagiaristic. 26 are based on French. And one must be left indeterminate.
No. |
ID |
Story Title |
Translator |
Test 1 |
Test 2 |
Test 3 |
Test 4 |
Test 5 |
Other version included? |
Verdict |
0 |
Original |
Le Petit Prince |
-- |
Friend |
Histoires Vécues |
chercher |
- |
|
|
|
|
English |
|
1 |
Woods 1943 |
The Little Prince |
Katherine Woods |
Sheep |
True Stories from Nature |
look |
|
|
|
|
2 |
Cuffe 1995 |
The Little Prince |
T. V. F. Cuffe |
Friend |
True Stories of the Virgin Forest |
look |
|
|
|
|
3 |
Testot-Ferry 1995 |
The Little Prince |
Irene Testot-Ferry |
Friend |
True Stories |
look |
|
|
|
|
4 |
Wakeman 1997 |
The Little Prince |
Alan Wakeman |
Friend |
Life's True Stories |
look |
|
|
|
|
5 |
Howard 2000 |
The Little Prince |
Richard Howard |
Friend |
True Stories |
? |
|
|
|
|
|
Chinese |
|
1 |
Shī 1991 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
施麗薰
Shī Lìxūn |
Friend |
自然界的真實故事
Zìrán-jiè de Zhēnshí Gùshì
'True stories of the natural world' |
看
kàn |
B |
-- ...... |
|
E |
2 |
Sòng 1992 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
宋碧雲
Sòng Bìyún |
Sheep |
自然實錄
Zìrán Shílù
'Factual record of nature' |
看
kàn |
A |
秘密...... |
|
E |
3 |
Yáo 1994 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
姚文雀
Yáo Wénquè |
Friend |
生命的真實故事
Shēngmìng de Zhēnshí Gùshì
'True stories of life' |
(才能看得到)
(cái néng kàn-de-dào) |
C |
--。 |
|
F |
4 |
Chén 1998 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
總監:陳美儒
Supervisor: Chén Měirú |
Sheep |
自然界實錄
Zìrán-jiè Shílù
'Factual record of the natural world' |
尋找
xúnzhǎo |
A |
秘密, |
|
E |
5 |
Wú 1999 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
吳淡如
Wú Dànrú |
Sheep |
自然界真實故事
Zìrán-jiè Zhēnshí Gùshì
'True stories of the natural world' |
看
kàn |
C |
秘密...... |
|
E |
6 |
Lǐ & Yè 2000 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
李思/葉平亭
Lǐ Sī / Yè Píngtíng |
Friend |
大自然的真相
Dàzìrán de Zhēnxiàng
'Facts of nature' |
看
kàn |
B |
秘密...... |
Japanese |
E |
7 |
Mǎ 2000 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
馬森
Mǎ Sēn |
Friend |
真實的故事
Zhēnshí de Gùshì
'True stories' |
找
zhǎo |
A |
--。 |
|
F |
8 |
Máo 2000 |
小小王子
Xiǎo Xiǎo Wángzi |
毛旭太
Máo Xùtài |
Friend |
亲身经历的故事
Qīnshēn Jīnglì de Gùshì
'Personally experienced stories' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
秘密。 |
|
F |
9 |
Xuē 2000 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
薛菲
Xuē Fēi |
Sheep |
大自然的真相
Dàzìrán de Zhēnxiàng
'Facts of nature' |
寻找
xúnzhǎo |
C |
秘密...... |
|
E |
10 |
Zhōu 2000 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ
Le Petit Prince |
周光怡
Zhōu Guāngyí |
Friend |
親身經歷的故事
Qīnshēn Jīnglì de Gùshì
'Personally experienced stories' |
尋找
xúnzhǎo |
A |
--, |
French |
F |
11 |
Translator unknown 2000 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
-- |
Friend |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshì
'True stories' |
寻找
xúnzhǎo
|
A |
--。 |
|
F |
12 |
Ài 2001 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
艾柯
Ài Kē |
Friend |
生命中的真实故事
Shēngmìng-zhōng de Zhēnshí Gùshì
'True stories in life' |
(才能看得到)
(cái néng kàn-de-dào) |
C |
--。 |
Woods |
F |
13 |
Chén 2001 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
陳姿穎
Chén Zīyǐng |
Friend |
自然實錄
Zìrán Shílù
'Factual record of nature' |
看
kàn |
C |
--。 |
|
? |
14 |
Mǎ 2001 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
馬振騁
Mǎ Zhènchéng |
Friend |
親身經歷的故事
Qīnshēn Jīnglì de Gùshì
'Stories of personal experience' |
尋找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
|
F |
15 |
Wú & Dǒng 2001 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
吳旻旻/董亦舒
Wú Mínmín / Dǒng Yìshū |
Friend |
真實故事
Zhēnshí Gùshì
'True stories' |
尋找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
|
F |
16 |
Zhāng 2001 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
張譯
Zhāng Yì |
Friend |
往日真實故事集
Wǎngrì Zhēnshí Gùshì-jí 'Collection of true stories from the past' |
尋找
xúnzhǎo |
C |
--。 |
|
F |
17 |
Dù 2002 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
杜子西
Dù Zǐxī |
Sheep |
大自然的真相
Dàzìrán de Zhēnxiàng
'Facts of nature' |
尋找
xúnzhǎo |
A |
祕密。 |
|
E |
18 |
Lǐ-1 2002 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
李淑貞
Lǐ Shūzhēn |
Sheep |
自然界圖鑑
Zìrán-jiè Tújiàn
'Pictorial handbook of the natural world' |
看
kàn |
B |
秘密和憂愁...... |
Woods |
E |
19 |
Lǐ-2 2002 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
李宗恬
Lǐ Zōngtián |
Sheep |
自然界的故事
Zìrán-jiè de Gùshì
'Stories of the natural world' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
|
E |
20 |
Zhōu 2002 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
周克希
Zhōu Kèxī |
Friend |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshì
'True stories' |
找
zhǎo |
A |
--。 |
|
F |
21 |
Chéng 2003 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
程惠珊
Chéng Huìshān |
Sheep |
自然界中的真实故事
Zìrán-jiè-zhōng de Zhēnshí Gùshì
'True stories in the natural world' |
探寻
tānxún |
A |
秘密...... |
Woods |
E |
22 |
Lín 2003 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
林珍妮
Lín Zhēnní |
Friend |
丛林奇遇记
Cónglín Qíyù-jì
'Record of adventures in the jungle' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
|
F |
23 |
Xū 2003 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
胥弋
Xū Yì |
Friend |
亲历记
Qīnlì-jì
'Record of personal experiences' |
找
zhǎo |
A |
--。 |
Woods, French |
F |
24 |
Zhèng 2003 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
郑闯琦
Zhèng Chuángqí |
Sheep |
源于自然的真实的故事
Yuán-yú Zìrán de Zhēnshí de Gùshì
'True stories from nature' |
看
kàn |
B |
秘密...... |
Woods |
E |
25 |
Bái 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
白栗微
Bái Lìwēi |
Sheep |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshì
'True stories' |
看
kàn |
C |
--...... |
Woods |
E |
26 |
Cāo & Féng 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
曹琳 / 冯倩
Cāo Lín, Féng Qiàn |
Sheep |
自然的真实故事
Zìrán de Zhēnshí Gùshì
'True stories of nature' |
看
kàn |
A |
秘密...... |
Woods |
E |
27 |
Dài 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
戴蔚然
Dài Wèirán |
Sheep |
自然界里的真实故事
Zìrán-shìjiè-lǐ de Zhēnshí Gùshì
'True stories in the natural world' |
(找)
(zhǎo) |
B |
秘密—— |
|
E |
28 |
Liú 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
刘文钟
Liú Wénzhōng |
Sheep |
源于自然界真实的故事
Yuán-yú Zìrán-jiè Zhēnshí de Gùshì
'True stories from the natural world' |
体味
tǐwèi |
B |
秘密...... |
Woods |
E - plagiarised |
29 |
Lóng 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
龙婧
Lóng Jìng |
Friend |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshì
'True stories' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
Woods |
F |
30 |
Lǚ 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
吕明
Lǚ Míng |
Friend |
大自然的真相
Dàzìrán de Zhēnxiàng
'Facts of nature' |
看
kàn |
B |
秘密...... |
Woods |
E |
31 |
Táng 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
唐珍
Táng Zhēn |
Friend |
亲身经历的故事
Qīnshēn Jīnglì de Gùshì
'Stories of personal experience' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
|
F |
32 |
Wú 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
吴群芳
Wú Qúnfāng |
Sheep |
自然奇观
Zìrán Qíguān
'Wonders of nature' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
秘密。 |
Woods |
E |
33 |
Yáng 2004 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
楊玉娘
Yáng Yùniáng |
Sheep |
大自然的真相
Dàzìrán de Zhēnxiàng
'Facts of nature' |
尋找
xúnzhǎo |
A |
祕密...... |
|
E |
34 |
Ài 2005 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
艾梅
Ài Méi |
Sheep |
大自然的真实故事
Dàzìrán de Zhēnshí Gùshì
'True stories of nature' |
看
kàn |
A |
秘密。 |
Woods |
E |
35 |
Guō 2005 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
郭宏安
Guō Hóng'ān |
Friend |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshì
'True stories' |
找
zhǎo |
A |
--。 |
|
F |
36 |
Huáng 2005 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
黄旭颖
Huáng Xùyǐng |
Friend |
亲身经历的故事
Qīnshēn Jīnglì de Gùshì
'Stories personally experienced' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
|
F |
37 |
Xiāo 2005 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
肖遥
Xiāo Yáo |
Friend |
生命中真实的故事
Shēngmìng-zhōng Zhēnshí de Gùshì
'True stories in life' |
(才能看得到)
(cái néng kàn-de-dào) |
C |
--。 |
Woods |
F |
38 |
Bā 2006 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
八月
Bā Yuè |
Sheep |
大自然的故事
Dàzìrán de Gùshì
'Stories of nature' |
观察
guānchá |
B |
--...... |
|
E |
39 |
Chén & Huǒ 2006 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
陈建伟 / 火风
Chén Jiànwěi / Huǒ Fēng |
Friend |
真实的故事
Zhénshí de gùshì
'True stories' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
French |
F |
40 |
Dà 2006 |
青鸟·小王子
Qīngniǎo Xiǎo Wángzǐ |
大壮
Dà Zhuàng |
Sheep |
大自然的真实故事
Dàzìrán de Zhēnshí Gùshì
'True stories of nature' |
找
zhǎo |
B |
--。 |
|
E |
41 |
Hóng 2006 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
洪友
Hóng Yǒu |
Sheep |
大自然的真实故事
Dàzìrán de Zhēnshí Gùshi
'True stories of nature' |
看
kàn |
B |
奥秘...... |
Woods, French |
E |
42 |
Liǔ 2006 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
柳鸣九
Liǔ Míngjiǔ |
Friend |
百兽生猛史
Bǎishòu Shēngměng-Shǐ
'Ferocious stories of all beasts' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
|
F |
43 |
Mǎ 2006 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
马爱农
Mǎ Àinóng |
Sheep |
自然界的真实故事
Zìrán-jiè de Zhēnshí Gùshì
'True stories of nature' |
观察
guānchá |
B |
秘密...... |
Woods |
E |
44 |
Zhōu 2006 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
周国强
Zhōu Guóqiáng |
Friend |
真实故事
Zhēnshí Gùshì
'True stories' |
寻找
xúnzhǎo
|
A |
--。 |
|
F |
45 |
Zǐ 2006 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
紫陌
Zǐ Mó |
Friend |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshi
'True stories' |
找
zhǎo |
A |
秘密。 |
Woods |
F |
46 |
Wáng & Qián 2008 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
王佳 / 钱治安
Wáng Jià / Qián Zhì'ān |
Friend |
丛林奇遇记
Cónglín qíyù-jì
'Record of adventures in the jungle' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
。 |
|
F |
47 |
Wú 2008 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
吴可
Wú Kě |
Friend |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshi
'True stories' |
找
zhǎo |
A |
。 |
|
F |
48 |
Féng 2010 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
冯瑞贞
Féng Ruìzhēn |
Sheep |
自然界的真实故事
Zìrán-jiè de Zhēnshí Gùshì
'True stories of nature' |
找
zhǎo |
A |
秘密... |
|
E |
49 |
Lín 2010 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
林秀清
Lín Xiùqīng |
Friend |
亲身经历的故事
Qīnshēn Jīnglì de Gùshì
'Stories personally experienced' |
找
zhǎo |
A |
。 |
|
F |
50 |
Wáng 2010 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
王之光
Wáng Zhīguāng |
Friend |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshi
'True stories' |
找
zhǎo |
A |
。 |
Woods |
F |
51 |
Zhèng 2010 |
小王子
Xiǎo Wángzǐ |
郑好
Zhèng Hǎo |
Sheep |
大自然的真实故事
Dàzìrán de Zhēnshí Gùshi
'True stories of nature' |
看
kàn |
B |
奥秘...... |
French, Woods |
E |
52 |
Yì ND |
小王子
Xiǎo Wángzi |
易林
Yì Lín
(?) |
? |
? |
|
? |
憂傷與秘密了。 |
|
? |
53 |
Translator unknown ND-1 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
? |
Friend |
真实的故事
Zhēnshí de Gùshi
'True stories' |
寻找
xúnzhǎo |
A |
--。 |
|
F |
54 |
Translator unknown ND-2 |
小王子
Xiǎo Wángzi |
? |
? |
? |
|
B |
? |
-- |
E |
|
Japanese |
|
1 |
Naitō 1953 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
内藤 濯
Naitō Arō |
Friend |
ほんとうにあった話
Hontō ni Atta Hanashi
'Stories that really happened' (='True stories') |
さがさないと
sagasanai to |
C |
|
|
- |
F |
2 |
Fujita 2005 |
小さな王子
新訳『星の王子さま』
Chiisa na Ōji
Shin-yaku "Hoshi no Ōji-sama" |
藤田尊潮
Fujita Sonchō |
Friend |
実話集
Jitsuwa-shū
'Collection of true stories' |
さがさなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
|
F |
3 |
Ikezawa 2005 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
池澤夏樹
Ikezawa Natsuki |
Friend |
ほんとうの物語
Hontō no Monogatari
'True stories' |
探さないと
sagasanai to |
A |
|
|
|
F |
4 |
Ishii 2005 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
石井洋二郎
Ishii Yōjirō |
Friend |
実際にあった話
Jissai ni atta Hanashi
'Stories that actually happened' |
さがさなければ
sagasanakereba |
A |
|
|
|
F |
5 |
Kawakami & Tsuzura 2005 |
プチ・プランス
Puchi Puransu |
川上勉/廿楽美登利
Kawakami Tsutomu / Tsuzura Midori |
Friend |
実話
Jitsuwa
'True stories' |
探さなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
French |
F |
6 |
Mino 2005 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
三野博司
Mino Hiroshi |
Friend |
ほんとうにあった話
Hontō ni atta Hanashi
'Stories that really happened' |
探さなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
|
F |
7 |
Shinsan 2005 |
「新」訳
星の王子さま
"Shin" yaku Hoshi no Ōji-sama |
辛酸なめ子
Shinsan Nameko |
Friend |
ほんとうにあった話
Hontō ni atta Hanashi
'Stories that really happened' |
探さないと
sagasanai to |
A |
|
|
|
F |
8 |
Yamazaki 2005 |
小さな王子さま
Chiisa na Ōji-sama |
山崎庸一郎
Yamazaki Yōichirō |
Friend |
ほんとうにあった話
Hontō ni atta Hanashi
'Stories that really happened' |
探さなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
|
F |
9 |
Inagaki 2006 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
稲垣直樹
Inagaki Naoki |
Friend |
ほんとうにあった話
Hontō ni atta Hanashi
'Stories that really happened' |
探さなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
|
F |
10 |
Kawahara 2006 |
小さな星の王子さま
Chiisa na Hoshi no Ōji-sama |
河原康則
Kawahara Yasunori |
Friend |
ほんとうにあるお話
Hontō ni aru O-hanashi
'Stories that really were' |
さがさなきゃsagasanakya |
A |
|
|
|
F |
11 |
Kojima 2006 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
小島俊明
Kojima Toshiharu |
Friend |
体験した話
Taiken shita Hanashi
'Stories that were experienced' |
探し求めなければ
sagashi-motomenakereba |
A |
|
|
|
F |
12 |
Kōno 2006 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
河野万里子
Kōno Mariko |
Friend |
ほんとうにあった話
Hontō ni atta Hanashi
'Stories that really happened' |
さがさなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
|
F |
13 |
Kurahashi 2006 |
新訳星の王子さま
Shin'yaku Hoshi no Ōji-sama |
倉橋由美子
Kurahashi Yumiko |
Friend |
ほんとうにあった話
Hontō ni atta Hanashi
'Stories that really happened' |
見ないと
minai to |
A |
|
|
|
F |
|
Mita 2006 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
三田誠広
Mita Masahiro |
Friend |
ほんとの話
Honto no hanashi
'True stories' |
さがさなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
|
F |
14 |
Nozaki 2006 |
ちいさな王子
Chiisa na Ōji |
野崎歓
Nozaki Kan |
Friend |
本当にあった話
Hontō ni atta hanashi
'Stories that really happened' |
さがさなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
|
F |
15 |
Tanigawa 2006 |
星の王子さま
Hoshi no Ōji-sama |
谷川かおる
Tanigawa Kaoru |
Friend |
本当にあった話
Hontō ni atta hanashi
'Stories that really happened' |
探さなくちゃ
sagasanakucha |
A |
|
|
|
F |
|
Vietnamese |
|
1 |
Long 2000-1 |
Em bé con nhà trời |
Nguyễn Thành Long |
Friend |
Những câu chuyện có sống qua
'Stories that were lived' |
tìm kiếm
'search' |
A |
|
|
|
F |
2 |
Long 2000-2 |
Chú bé Hoàng tư |
Nguyễn Thành Long |
Friend |
Những câu chuyện có thật
'Stories that are true' |
tìm kiếm
'search' |
A |
|
|
French |
F |
3 |
Đại 2005 |
Hoàng Tử Bé |
Nguyễn Tấn Đại |
Friend |
- |
|
A |
|
|
|
F |
4 |
Giáng ND |
Hoàng Tử Bé |
Bùi Giáng |
|
Sự tích đã sống
'Stories that were lived' |
tìm kiếm
'search' |
A |
|
|
|
F |
5 |
Lạc ND |
Hoàng Tử Bé |
Vĩnh Lạc |
Friend |
Những chuyện có thật
'Stories that are true' |
tìm kiếm
'search' |
A |
|
|
|
F |