本文所引原文全部取自英国版正版,Bloomsbury 2000版 ,ISBN 0 7475 4634 7。本文所引译文全部取自人民文学出版社正版,2000年9月,ISBN 7-02-003345-8。
本文格式:
次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。
第1 章 |
1) 原著第13页:It had
happened when the car the two of them had been flying to Hogwarts had crashedinto a tree in the
school grounds.
译著第6页:那次他们两人一起乘车到霍格沃茨去,车撞到了学校禁林的一棵树上,魔杖就此折断了。
改译为:(那次他们两人一起私自乘车飞到霍格沃茨去,车撞到了学校庭园里的一棵树上,魔杖就此折断了。)
评论:[‘乘车到’:错译,完全不是原作原意,也与事实大相径庭]
再评:{罗琳试图为没有读过前面各部的读者做一说明。人文社的翻译对第三部和第二部之间的联系给出了极为低劣的说明。大概本书译者没有读过第二部,不知道他们怎么去的学校:那是第二部最重要的事件之一,对许多后续故事有深远的影响。打人柳根本不在禁林里,而是在校园里。打人柳的位置对于本书后续故事极为重要,因此这一错译也是非常严重的}
2) 原著第14页: I hope
it’s not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor
Binns asked for.
译著:漏译无页。
补译为:(我希望这不是太长,我现在的论文比宾斯教授要求的多出了两卷羊纸。 )
评论:[I hope
it’s not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor
Binns asked for. 整句漏译]
再评: {这是对于赫敏的性格特点极为重要的一句话,但人文社把它译丢了,读者/消费者的权益严重受损}
3) 原著第15页:One of
Harry’s most prized possessions was his Nimbus Two Thousand racing broom.
译著第7页:哈利最心爱的三件宝物之一就是他的光轮2000飞天扫帚。
改译为:(哈利最心爱的一件所有物就是他的光轮 2000 飞天扫帚。 )
评论:[由原文,不知‘三件’是从哪里来的。除了扫帚,另两件又该是什么呢?如果海德薇算一件,那第三件呢?我是糊涂了,不知人文社是否能一指迷津? Possessions:所有物]
再评: {人文社凭空加了‘三件’,把读者弄糊涂了。这应该是有意误译,故弄玄虚}
第2 章 |
4) 原著第26页:Harry was
trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant
Reversers.
译著第17页:哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正脑子不愿拐弯的魔咒。
改译为:(哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正扫帚不易倒退的魔咒。)
评论: [很可笑的错译:飞天扫帚维修手册怎么能纠正人的脑子出的问题?]
第3 章 |
5) 原著第30页:For a Split
second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a
conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to
the night.
译著漏译无页。
补译为:(有一瞬间,哈利在想他是不是被摔糊涂了。接着一个身穿紫色制服的售票员从公共汽车上跳了出来,开始大声对着夜空说话:)
评论:[For a Split
second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a
conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to
the night. 整整一个自然段漏译]
再评: {全段35个英文词,第三章共4416个英文词,漏译率0.79%,或千分之七点九,一下子就是许可误译上限的近4倍!}
6) 原著第34页:the magical
community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black
murdered thirteen people with a single curse.
译著第23页:而魔法界人士时刻担心一年前的大屠杀会再现,当年布莱克用一句魔咒就杀了十三条人命。
改译为:(而魔法界人士则时刻担心十二年前的大屠杀会再现,当时布莱克用一句魔咒谋杀了十三人。)
评论:[twelve years
ago 错译]
再评:{造成前后文错乱,严重误导读者}
7) 原著第36页:Aberdeen.
译著第25页:人文社脚注:阿伯丁,英国一旧郡名。
应该为:( ‘ 旧郡名‘,那就是说现在已经不存在了?不是这样的。阿伯丁过去是,现在仍是英国的一个城市,苏格兰东北部海港)
评论:[自己不知道又何必给什么注解?唬弄读者,显示自己博学吗?这种文风很要不得!]
再评: {误导读者}
8) 原著第39页:"Last
year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in
my uncle's house!"
译著第27页: ‘ 去年,只不过因为 我姨父家里的小精灵弄坏了一块布丁,我就受到了一次正式警告!’
改译为:( ‘ 去年,只不过因为一个家养小精灵在我姨父家里摔碎了一块布丁,我就受到了一次正式警告!‘)
评论:[house-elf 译法不统一;Smashed没有译到位;official漏译;我姨父家里的小精灵:错译]
再评:{有家养小精灵的都是历史悠久的巫师家庭。哈利的姨父一家是最为“麻瓜”的家庭。误导读者}
第4 章 |
9) 原著第45页:it showed a
black dog large as a bear,
译著第33页:封面上有一条狗,差不多有熊那么大,
改译为:(封面上有一条黑狗,差不多有熊那么大,)
评论:[black漏译]
再评: {灾难性漏译。因为布莱克变的狗就是黑色的,布莱克的名字也是Black。一个词的漏译造成许多信息的丢失}
10) 原著第47页:"You're
Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about
Muggles!"
译著:漏译无页。
补译为:( ‘ 你是麻瓜出身的!你的爸爸妈妈都是麻瓜!对麻瓜你已经什么都知道了!‘)
评论:["You're
Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about
Muggles!" 整整三句全部漏译]
再评: {一声长叹}
11) 原著第50页:"Would
we get a reward if we caught him?" asked Ron. "It'd be good to get
some more money --"
译著第37页:‘如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?’哈利问道。‘能拿到点钱是很好的——’
改译为:( ‘ 如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?‘罗恩问道。 ‘ 能额外拿到点钱是很好的 ——’ )
评论: [asked Ron. 错译。]
再评:{比较看重钱是罗恩的性格,不是哈利的。张冠李戴,混淆性格}
12)原著第50页:"Don't
be ridiculous, Ron," said Mr. Weasley,
译著第37页: ‘别胡说,哈利,’韦斯莱先生说,
改译为:( ‘ 别胡说,罗恩,‘韦斯莱先生说,)
评论: [Ron 错译]
再评:{这个错误是紧跟着上一条来的,但非常奇怪的是人文社为什么接连译错两次。歪曲了韦斯莱先生的性格:他永远不会这样训斥哈利的}
13)原著第51页:"That's
enough, now," said Mrs. Weasley.
译著第38页: ‘够了,喏。’ 韦斯莱先生说。
改译为:( ‘ 够了,喏, ’ 韦斯莱夫人说。)
评论:[Mrs.
Weasley 严重错译。韦斯莱家的琐事都是由夫人管的;先生比较尊重夫人,一般夫人在场这种管孩子的事先生都是不插手的。对于帕西,夫人心中比较为之骄傲,但先生则有所保留。歪曲形象,张冠李戴。下文中人文社却译对了:‘我说,这就够了’ 韦斯莱太太{夫人}说]
再评: {实在不明白,人文社怎么会犯这种学过一个月英语的人都不该犯的错误,而且在两页之内连错三次,每次都张冠李戴,混淆性格}
14)原著第51页: "Second Head Boy in the family!" she said, swelling with pride.
"And last," Fred muttered under his breath.
译著第38页: ‘这个家里的第二个男生头儿!’她说,自豪得很。
‘好不容易啊。’弗雷德低声说。
改译为:('这个家里的第二个男监督生领袖!‘她说,自豪得很。
‘ 也是最后一个。‘弗雷德低声说。)
评论:[And last 错译]
再评:{没有正确地表现原文中弗雷德的性格:对正统巫师观念的不屑一顾。这为双胞胎将来投身商海做了铺垫}
15) 原著第52页: "Well,
as we haven't got one anymore," said Mr. Weasley,
译著第39页:’唔,因为我们部里就有两部车啊,’韦斯莱先生说,
改译为:( ‘ 唔,因为我们家里没车了, ’ 韦斯莱先生说,)
评论: [全句理解错误]
再评:{连初学者都不该犯这样的错误,偏偏人文社就能犯!什么道理?严重质疑!而且‘因为我们部里就有两部车啊‘:堂堂魔法部只有两部车,哄三岁小孩吗?况且这里还有与第二部情节相联系的问题:韦斯莱家的车在第二部中出事了,所以他们家再没有车了}
16) 原著第53页: and that's
supposed to be impossible.
译著第40页: 这件事常人是做不到的。
改译为:(这被认为是不可能的。)
评论:[impossible 错译]
再评:{完全没有把艰难程度译出来;减少了悬念;对布莱克不怕艰险、一往无前的形象有损}
17)原著第54页: "We've got it," Fred whispered
to Harry. "We've been improving it."
译著第41页:‘我们找到了徽章,’弗雷德对哈利耳语道,‘我们已经把它改良了。’
改译为:( ‘ 徽章是我们拿的,‘弗雷德对哈利耳语道, ‘ 我们已经把它改进了。‘)
评论: [We've got it 错译]
再评: {这样译双胞胎的性格不鲜明}
第5 章 |
18) 原著第57页: Mr. Weasley
marched Harry across the short stretch of pavement,
译著第43页: 韦斯莱先生强迫哈利穿过短短的一段人行道,
改译为:(韦斯莱先生和哈利一起大步穿过短短的一段人行道,)
评论: [marched错译]
再评: {人文社歪曲了韦斯莱先生和哈利两个人物的性格:韦斯莱先生不会 “强迫” 哈利做任何事情;哈利不会不声不响地被别人强迫做任何事情,哪怕是伏地魔或者校长都不行。在第六部第7章中就有一个类似镜头:一个傲罗保镖抓住了哈利的胳膊行保护之职,但哈利立即把他甩开,恼火地说:‘我自己能走,谢谢。’这才是哈利的性格!}
19) 原著第57页: ……though
Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon's new
company car certainly couldn't have managed.
译著第43页: 但哈利注意到这两辆车都可以滑过地面上的裂缝,而弗农姨父公司的新车肯定是做不到的。
改译为:(但哈利注意到这两辆车都能插进小小的交通缝隙,这一点弗农姨父的新公司车肯定是做不到的。)
评论:[slide
through gaps 被译成了‘滑过地面上的裂缝’,人文社是在搞笑吗?company car 此处是指公司为高级职员或有工作需要的人员提供的汽车。因为代表公司门面,这种车一般比较好。人文社所译不妥]
再评: {误导读者,不知所云}
20) 原著第60页: "But
they'll catch him, won't they?" said Hermione earnestly. "I Mean,
they've got all the Muggles looking out for him too...."
译著第46页: ‘但是他们会抓住他的,是不是?’赫敏真诚地说,‘我的意思是,他们已经叫所有的麻瓜去找他了……’
(‘但是他们会抓住他的,是不是?‘赫敏真诚地说, ‘ 我的意思是,他们已经让所有的麻瓜留意他了 ……’ )
评论:[they've got
all the Muggles looking out for him too错译]
再评: {人文社歪曲原文。原文只是让见到他的麻瓜向当局报告而已,见人文社11页。误导读者:西方国家注意保护一般公众安全,不提倡公民自发对付危险的罪犯。对付罪犯是专业人员的专责,但公民有通报消息的义务}
21) 原著第65页: "There's
something moving out there," Ron said. "I think people are coming
aboard...."
译著第49页: ‘那儿有什么东西在动,’罗恩说,‘我猜人们在往外走……’
改译为:( ‘ 外面有什么东西在动,‘罗恩说, ‘ 我想有人上车 ……’ )
评论:[人文社完全译反了:Coming Aboard 怎么会是‘往外走’呢?猜想是把 aboard 误读为abroad 了; moving out
there 不是向外动的意思,out there 指在外面]
再评:{人文社完全译反了:造成情节脱节}
22) 原著第67页: "I
thought you were having a fit or something," said Ron,
译著第51页: ‘我想你是吓着了或者是别的什么,’罗恩说,……
改译为:( ‘ 我想你是昏过去了或者怎么的了,‘罗恩说, …… )
评论:[a fit
错译]
再评:{这是一个严重错译。后文卢平对哈利见到摄魂怪昏过去有解释,他完全不是‘吓着了‘。影响哈利形象}
23) 原著第73页: ……
retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining
limbs.
译著第56页: ……去年年底退休了,以便有更多时间和他剩下的小淘气在一起。
改译为:( …… 上个学年末退休了,以便他能和他尚存的肢体有更多时间在一起。)
评论:[显然这位教授受了神奇生物不少欺负,胳膊、腿的受伤不少;后文海格也提到他‘受够了’。 at the end of
last year指的是‘上个学年末’]
再评: {人文社找出了‘limbs’最生僻的意义,却影响了他们对于原文原意的正确理解,从而给了读者一个莫名其妙的滑稽解释}
24) 原著第74页: "Coming
through, coming through!" Percy called from behind the crowd. "The
new password's 'Fortuna Major'!"
译著第57页: ‘获得成功,获得成功!’帕西从人群后面叫道,‘新口令是吉星高照!’
改译为:( ‘ 来了,来了!‘帕西从人群后面叫道, ‘ 新口令是吉星高照!‘)
评论:[coming
through 的意思不过就是要胖夫人和学生们都不要着急,我有口令呢]
再评:{人文社不知怎么能翻译成‘获得成功‘的,前后文连一点都不照顾一下吗?}
第6 章 |
25) 原著第75页: TALONS
AND TEA LEAVES
译著第58页: 猎鹰和茶叶
改译为:(利爪和茶叶)
评论:[人文社的又一个灾难性错译。这是承上启下的一章,主要讲两件事,一个是巴克比克的利爪伤了马尔福,另一个是特里劳妮从茶叶里发现了不祥从而预测哈利的死亡。这两件事都与今后的情节发展有极大关系。人文社在一章的标题上没有给出正确的翻译 talons,反而冒出来一个毫不相干的‘猎鹰’,不知人文社会把读者引向哪里?]
再评: {我现在明白了,人文社把 ‘TALONS’ 误读成了 ‘FALCONS’}
26) 原著第80页: "Now,
I want you all to divide into pairs.…… "
译著第62页:
‘现在,我要你们大家分成两组。……
改译为:( ‘ 现在,我要你们每两人成一组。 …… )
评论:[into pairs 错译。]
再评:{这也能错?惨不忍睹啊:影响情节}
27) 原著第84页: It was
harder to feel scared of a lump of tea leaves away from the dim red light and
befuddling perfume of Professor Trelawney's classroom.
译著第66页: 现在,要被特里劳妮教授的教室里那种令人迷惑的香气、模糊的红色光线,再加上一团茶叶吓着,似乎困难一点了。
改译为:(现在,没有了特里劳妮教授教室里模糊的红色光线和那种令人迷惑的香气的影响,一团茶叶似乎不那么容易让人害怕了。)
评论:[人文社完全错误地理解了原文。]
28) 原著第85页: "You
didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a
sheep," said Hermione coolly.
译著:漏译无页。
补译为:( ‘ 在告诉哈利那是一只绵羊的时候,你好象没有那么信心十足吧,‘赫麦欧妮冷冷地说。)
评论:["You
didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a
sheep," said Hermione coolly. 整整一个自然段漏译]
再评:{这里我把Hermione按音译出。人文社本不该耍小聪明,简化名字的音译的,因为《火焰杯》专门对这个名字的发音做过细致讨论。是的,第一册里没有人会知道第四册的事,但凡事认认真真地该怎么办就怎么办,那便可以减少尴尬}
29) 原著第88页: "Don't
never insult one, 'cause it might be the last thing yeh do."
译著第68页: ‘永远不要得罪鹰头马身有翼兽,因为这可能是你最不愿意做的事情。’
改译为:( ‘ 永远不要侮辱鹰头马身有翼兽,因为这可能是你一生做的最后一件事。‘)
评论:[人文社理解完全错误。海格的意思是,你如果侮辱了鹰头马身有翼兽就会遭到报复,你可能就此死了,因此这次的侮辱就是你一生所做的最后一件事]
再评: {对人文社的理解能力深感失望}
30) 原著第88页: "
Yeh walk toward him, and yeh bow, an' yeh wait. "
译著第68页:
‘你向它走去,你鞠躬,然后你等着。’
改译为:( ‘ 你向他走去,你鞠躬,然后你等着。‘)
评论:[海格热爱大型魔法生物。称鹰头马身有翼兽为 ‘他’ 是体现海格这一性格的一部分。这一点,很遗憾,人文社到《混血王子》才意识到 {见《混血王子》360页脚注},但即使那里他们也时时忘记]
再评: {影响海格性格}
31)原著第88页: "Good
man, Harry!" roared Hagrid. "Right then -- let's see how yeh get on
with Buckbeak."
译著第69页:
‘好样的,哈利!’海格叫道,‘好,让我们看看你和那头叫巴克比克的怪兽相处得怎么样。’
改译为:( ‘ 好样的,哈利!‘海格叫道, ‘ 好,让我们看看你和巴克比克相处得怎么样。‘)
评论:[海格根本不会这么说巴克比克。‘那头叫……的怪兽’ 完全是人文社自己加上去的,歪曲了海格的性格]
再评: {人文社任意加词,擅改原著,歪曲人物性格}
第7 章 |
32) 原著第95页: "who
knows if my arm'll ever be the same again?"
译著第74页: ‘如果我的胳臂再也不能恢复原状,谁知道会怎么样啊?’
改译为:(谁知道我的胳臂还能不能恢复原状啊?)
评论:[人文社完全没有理解原文的意思:if 在这里完全没有‘如果’的意思,而是表示一种选择,是‘是不是’的意思。]
再评: {这样翻译,有办法容忍吗?}
33) 原著第103页: His
first thought was Lord Voldemort -- a Voldemort returned to full strength.
译著第80页: 他首先想到的是伏地魔—— 眼前出现了和真人一般大小的伏地魔。
改译为:(他首先想到的是伏地魔 —— 恢复了全部法力的伏地魔。)
评论:[a Voldemort
returned to full strength彻底错译]
再评:{人文社诌得还有鼻子有眼的呢,真是对罗琳的嘲讽,对读者的愚弄!错译也错得那么‘有条理‘,不容易做到呢。是不是有意的?}
34) 原著第106页: "What
would it have been for you?" said Ron, sniggering. "A piece of
homework that only got nine out of ten?"
译著第83页: ‘你怕的是什么呢?’罗恩窃笑着说,‘太过简单的家庭作业吗?
改译为:( ‘ 你怕的是什么呢?‘罗恩窃笑着说, ‘ 家庭作业只得九十分吗?‘)
评论:[nine out of
ten 就是‘十分里得了九分’ ]
再评:{对人文社的翻译我真的不知道该说什么才好了。连这么简单的东西也能译错,人文社到底吃的是什么饭?! }
第8 章 |
35) 原著第108页: Oliver
Wood, Captain of the Gryffindor team, called a meeting on Thursday evening to
discuss tactics for the new season.
译著第85页: 一个星期二晚上,格兰芬多队的队长奥利弗·伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。
改译为:(一个星期四晚上,格兰芬多队的队长奥利弗 ·伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。)
评论:[Thursday错译]
再评: {连最基础的一年级英文单词人文社都需要复习吗?有趣的是在《混血王子》第11章中,人文社也把星期四格兰芬多的魁地奇训练改在星期二,二者一联系,不能不使人产生许多联想}
36)原著第109页:
"And we've got a Seeker who has never failed to win us a match!" Wood
rumbled, glaring at Harry with a kind of furious pride.
译著第86页: 伍德低沉地说,以一种狂怒而骄傲的神气瞪眼看着哈利。
改译为:(伍德带着强烈的骄傲紧盯着哈利,声音低沉地说。)
评论:[furious 是形容词,修饰名词 pride,这两个词一主一从,并不是像人文社所译的并列关系; furious 错译:伍德怎么会对哈利‘狂怒’呢?]
再评: {损害伍德的性格与形象}
37) 原著第111页: He
barely talked to her all through Herbology, even though he, Harry, and Hermione
were working together on the same puffapod.
译著第88页: 在整个草药课上,他几乎没有和赫敏说话,尽管他、哈利和赫敏是三个人一组进行实验的。
改译为:(在整个草药课上,他几乎没有和赫敏说话,尽管他、哈利和赫敏是合用一株喷射豆的。)
评论:[on the same
puffapod 漏译]
再评:{由于puffapod 是原作者自造的词,他们便选择不去把它译出来,而是自作主张地编出了 ‘进行实验的‘。其不负责任可见一斑 }
38)原著第111页: "How's Scabbers?"
Hermione asked timidly as they stripped fat pink pods from the plants……
译著第88页: ‘斑斑怎么样了?’赫敏胆怯地问道,此时他们正在剥豆荚,……
改译为:( ‘ 斑斑怎么样了?‘赫敏怯生生地问道,此时他们正在从喷射豆棵上把肥大的紫色豆荚剥开, …… )
评论:[与上面一条是紧接着的两句。人文社坚持上一条的漏译,没有把 fat
pink 和from the plants 译出。]
再评: {结合本条与上条来看,人文社有意错/漏译,避免翻译 puffapod
}
39) 原著第112页: "-
and she can't have been dreading it, because it's come as a real shock
--"
译著第89页:
‘——而且她不可能一直在担心这件事,因为这件事让她真正震惊——’
改译为:( ‘—— 而且她不会是一直担心着这件事,因为这件事发生得突如其来,让她大为震惊 ——’ )
评论:[换言之,如果她一直在担心就不会这样震惊了。]
再评:{人文社根本没有把赫敏的逻辑推理译出来,也不知他们自己懂了没有}
40) 原著第113页: She turned
to look at him, with an odd expression on her face. Was it pity?
译著第89页: 她回身看着他,脸上有一种古怪的表情。
改译为:(她回身看着他,脸上有一种古怪的表情。是怜悯吗?)
评论:[Was it pity?全句漏译]
再评:{这是一个重大漏译,读者应该从这句话得到许多信息。这也可以说是一个伏笔,无论对分析麦格教授的性格和故事后续发展都有帮助}
41) 原著第115页: ……he climbed a staircase,
thinking vaguely of visiting the Owlery to see Hedwig,
译著第91页: 他登上一道楼梯,迷迷糊糊地想着是不是到猫头鹰栖息出没的地方去看看海德薇,
改译为:(他登上一道楼梯,含糊地想着是不是到猫头鹰棚屋去看看海德薇,)
评论:[the Owlery错译 ]
再评:{什么‘猫头鹰栖息出没的地方’?那是学校里给猫头鹰住的地方,叫‘猫头鹰棚屋’!见《火焰杯》176页。原著用大写,是专有名词,第一次出现就得给它起个名字!}
42)原著第116页: "Sit down," said Lupin,
taking the lid off a dusty tin. "I've only got teabags, I'm afraid -- but
I daresay you've had enough of tea leaves?"
译著第92页:
‘坐下,’卢平说,揭开垃圾桶的盖子,‘我只有袋泡茶,恐怕——不过我敢说你对茶叶已经觉得够烦的了吧?’
改译为:( ‘ 坐下,‘卢平说,揭开一个灰扑扑的罐头筒的盖子, ‘ 我怕只有袋装茶 —— 不过我敢说你对茶叶已经觉得够烦的了吧?‘)
评论:[the lid off
a dusty tin错译]
再评: {灾难性错译。对卢平和哈利的性格都有严重扭曲。卢平再怎么穷,也不会从垃圾桶里拿茶叶袋泡茶请客人喝吧?哈利再怎么尊重卢平,也不会去喝垃圾桶里拿出的茶叶袋泡出来的茶吧?人文社是在打瞌睡、发高烧还是梦游?}
43) 原著第120页: Dumbledore
took one quick look at the ruined painting and turned, his eyes somber, to see
Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him.
"We need to find her," said Dumbledore. "Professor McGonagall,
please go to Mr. Filch at once and tell him to search every painting in the
castle for the Fat Lady."
译著第95页: 邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼。‘麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找那位胖夫人。’
改译为: (邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼就转过身来,他忧郁的眼睛看到麦格教授、卢平教授和斯内普教授疾步走向他。
‘我们需要找到她,’邓不利多说。‘麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找胖夫人。’)
评论:[and turned,
his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward
him. "We need to find her," said Dumbledore. 全部漏译]
再评: {两个连续的自然段各漏一半。校长处变不惊的冷静和忧郁的心情荡然无存,情节前后衔接丢失}
44) 原著第121页: "Ashamed, Your Headship, sir. Doesn't want to be seen.
译著第95页: ‘不好意思,校长先生。不想被人看见。……’
改译为: (‘她深感耻辱,校长阁下,先生。她不想被人看见。……’)
评论:[皮皮鬼讲的是胖夫人{应该是胖女士,哎,算了}的事;Your Headship 是对校长的尊称,就好象说 Your Majesty
{陛下}]
再评:{这里表现出皮皮鬼的油滑。人文社没有理解原文,译文没有体现出原作精神,完全没有把原文意思说清楚}
第9 章 |
45) 原著第129页: "Very
poorly explained... That is incorrect, the kappa is more commonly found in
Mongolia.... Professor Lupin gave this eight out of ten? I wouldn't have given
it three...."
译著第103页: ‘解释得很差劲……这说得不对,卡巴在蒙古更多……卢平教授说是十分之八?我说十分之三都不到……’
改译为: ( ‘ 解释得很差劲 …… 这说得不对,卡巴在蒙古更多 …… 卢平教授给八十分?我看三十都嫌多 ……’ )
评论:[gave this
eight out of ten? I wouldn't have given it three....彻底错译]
再评: {低劣的英文理解,凄惨的中文翻译,被愚弄的读者,被嘲讽的原著!}
46) 原著第129 - 130页: Harry and
Hermione left the room with the rest of the class, who waited until they were
well out of earshot, then burst into a furious tirade about Snape.
译著第103页: 哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,赫敏等到大家走得都听不见了,才大声怒骂起斯内普来。
改译为: (哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,大家一走到斯内普听不到的地方,便义愤填膺地怒骂起他来。)
评论:[是谁在骂?从句的形式主语who 最靠近的人物是 the
rest of the class,所以骂人的并不是赫敏 {可能也包括她},而是‘全班同学’。更进一步说,爱骂人的是一些男生,赫敏通常比较克制,后文她还不让罗恩骂人呢]
再评: {歪曲人物性格}
47)原著第130页: "I don't know," said Hermione
pensively.
译著第103页: ‘我不知道,’ 赫敏忧郁地说,
改译为: (‘我不知道,’ 赫敏若有所思地说。)
评论:[pensively 错译]
再评: {灾难性错译。后文(205页)赫敏说到她在做斯内普的论文时便知道卢平是狼人,显然现在这个时候她已经在想这个问题了,但还没有确认。就这样,罗琳给我们大家读者的暗示与伏笔被人文社一个轻飘飘的错译踢回了爱丁堡}
48) 原著第133页: An eerie silence was falling across the
stadium.
译著第106页: 跑道周围台阶式看台上出现了一片因胆怯而产生的寂静;
改译为: (一种奇异的寂静笼罩了整个体育场;)
评论:[怎么说好呢?网上的一位读者问:什么东西乱七八糟的一大堆?]
再评: {‘一片因胆怯而产生的’:这是哪跟哪?Stadium 就是体育场,对于魁地奇来说,包括看台,草地和空中,因为比赛在空中进行。The Beijing
Workers’ Stadium 就是“北京工人体育场”,恐怕人文社也不会把它译成“北京工人跑道周围台阶式看台”吧?}
49) 第134页: Someone was screaming, screaming inside
his head... a woman...
译著第106页:
……有人在呻吟,在他头部里面呻吟……一个妇女……
改译为: ( …… 有人在尖叫,在他脑袋里面尖叫 …… 一个妇女 …… )
评论:[screaming 错译]
再评: {这是贯穿全书系列的极为重要的情节,关系全书命脉。两种不同描述的出现会造成读者思维混乱,有的读者可能会有其他的联想。有损莉莉的形象;破坏了全书总干。这是不折不扣、十分严重的灾难性错译} {奇怪的是其他的 Screaming 都译对了,包括下一页的几个,真是讽刺}
50) 原著第134 - 135页: The lightning -- the Grim -- the Snitch
-- and the dementors...
译著第107页: 那闪电……那阴郁无情……那金色飞贼……还有那摄魂怪……
改译为: (那闪电 …… 那不祥 …… 那金色飞贼 …… 还有那摄魂怪 …… )
评论:[the Grim 错译]
再评: {不祥成了‘阴郁无情’:让读者如何理解呢}
51) 原著第135页: Harry put his face to his knees, his
hands gripping his hair. Fred grabbed his shoulder and shook it roughly.
译著第108页: 哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,粗暴地摇着。
改译为: (哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,情绪激动地摇晃着。)
评论:[shook it
roughly错译]
再评: {损伤弗雷德的形象:去看望病人的时候对病人粗暴?}
第10 章 |
52) 原著第139页: "Did you hear about the dementors
too?" said Harry with difficulty.
译著第112页: ‘你也听说了那些摄魂怪吗?’
改译为:('你也听说了那些摄魂怪吗?‘哈利很费力地说了出来。)
评论:[said Harry with
difficulty. 全句漏译]
再评:{影响哈利形象与性格。他的自尊心极强,他不想向任何人诉苦,不想表现自己软弱的一面,因此对卢平承认此事是很艰难的}
53)原著第140页:Dumbledore won’t let them into the school,
so their supply of human prey has dried up……
译著第113页: ‘邓不利多不让它们进入学校,所以供给它们的人类牺牲品就用完了……’
改译为:('邓不利多不让它们进入学校,所以就没有让它们吸食精神的人了……’ )
评论:[supply of human prey错译]
再评:{灾难性错译:‘人类牺牲品’严重歪曲原文。原文their supply of human prey指的是让它们汲取愉快的人;而人文社则译成了直接吃人了。但摄魂怪是不吃人的,它们只吸取使人愉快的思想和灵魂。}
54) 原著第140页:……but they don't need walls and
water to keep the prisoners in, not when they're all trapped inside their own
heads, incapable of a single cheery thought. Most of them go mad within weeks."
译著第113页: ‘……但是那里不需要用围墙和水来关犯人,因为犯人都在它们的掌握之中,犯人不会有最简单的思想。多数犯人几周之内就疯了。’
改译为:(‘…… 但是那里不需要用围墙和壕沟来圈住犯人,因为犯人被锁在了自己的脑子里,他们不会有任何令人愉快的想头。多数犯人几周之内就疯了。’ )
评论:[they're
all trapped inside their own heads 错译;water 指壕沟里的水;a single cheery thought 错译]
再评:{这是书中第一次对于阿兹卡班的准确描绘。错译对读者今后的阅读会造成不良影响}
55) 原著第143页:Harry snorted. He doubted whether Fred and
George had ever been innocent.
译著第115页: 哈利鼻子里哼了一声。他怀疑弗雷德和乔治是否天真过。
改译为:(哈利鼻子里哼了一声。他怀疑弗雷德和乔治是否清清白白过。 )
评论:[innocent错译]
再评:{弗雷德和乔治本质上是好的,而且从他们的行为来看大有天真的一面。哈利是很了解他们的,他们可以说是好朋友。人文社这样翻,对三个人的性格都有歪曲}
56) 原著第145页:The tiniest speech bubble had appeared next
to his figure. The word
inside said, "Dissendium."
译著第117页: 地图上的哈利旁边出现了最小的泡沫组成的咒语:‘左右为难’。
改译为:(地图上的哈利旁边出现了极小的对话框。里边的字是:’速速开’ 。)
评论: [speech bubble 就是小人书上标出人物对话的那种对话框;Dissendium 的解释可参阅http://www.hp-lexicon.org/magic/spells/spells_d.html#Dissendium ]
再评:{‘最小的泡沫’不知所云;‘左右为难’:咒语的意义弄错}
57) 原著第148页:"But what about Sirius Black?"
Hermione hissed. "He could be using one of the passages on that map to get
into the castle! The teachers have got to know!"
译著第119页: ‘但是布莱克呢?’赫敏咬着牙齿说,‘他可以利用这张地图上的一条通道进入城堡!老师们一定会知道!’
改译为:('但是布莱克呢?’ 赫敏低声说,’他可以利用这张地图上的一条通道进入城堡!必须让老师们知道这件事!’ )
评论: [The teachers have got to know! 错译]
再评:{造成赫敏的意思完全不同,对以后的对话也有影响}
58) 原著第153页:"I met him!" growled Hagrid.
"I musta bin the last ter see him before he killed all them people! It was
me what rescued Harry from Lily an' James's house after they was killed!
……"
译著第123页: ‘我遇到过他!’海格吼道,‘在他杀死许多人以前,我一定是最后见到他的人!在那些人都被杀死以后,是我从詹姆和莉莉的家里把哈利救出来的!……’
改译为:('我遇到过他!’海格吼道,'在他杀死许多人以前,我一定是最后见到他的人!在詹姆斯和莉莉都被杀死以后,是我从他们的房子里把哈利救出来的!……’)
评论:[严重错译。正确的时间顺序是:詹姆斯和莉莉被杀;海格救哈利;海格遇布莱克;布莱克(虫尾巴)杀人]
再评:{照人文社这么一译,读者能不糊涂吗?}
59) 原著第154页:"But he didn't manage to disappear,
did he?…… "
译著第129页: ‘但是他没有想办法躲起来啊,是不是?’
改译为:('但是他没有逃脱,是不是?’ )
评论:[manage严重错译。造成全句意义不同,而且整个故事都变了味]
再评:{这是影响全书情节的关键错译。布莱克实际上是去找虫尾巴为莉莉和詹姆斯报仇的}
第 11 章 |
60) 原著第160页:Further discussion of Sirius Black plainly wasn't what Ron had had in mind.
译著第129页:进一步讨论布莱克显然不是罗恩和赫敏心里愿意的事。
改译为:(进一步讨论布莱克显然不是罗恩心里愿意的事。)
评论:[‘和赫敏’是人文社自己故意加上去的]
再评:{人文社加上这个的原因是他们认为这里应该有赫敏,但实际上从前后文都是罗恩在说话,所以是不该加的,因此歪曲了原著。另外,即使应该加,人文社也不能不加任何说明地直接放在正文里:任何对原著的修改都应该有适当的说明,否则就是不尊重原作者}
61) 原著第162页:They had never seen eye to eye with Hagrid
about what he called "interesting creatures" and other people called
"terrifying monsters."
译著第130页: 他们还从来没有和海格一起面对面地看过这个被海格称为‘有趣的动物’而被其他人称之为‘可怕的怪物’的东西。
改译为:(关于海格称为’有趣的动物’ 而其他人称为’可怕的怪物’ 的东西,他们从来没有和海格意见完全一致过。)
评论:[全句彻底错译。此处并不特指巴克比克,而是说到他们与海格有关巨兽评价方面的根本分歧。或者说,他们是倾向于同意‘可怕的怪物‘这一观点的’。seen eye to eye 与‘一起面对面地看过’风马牛不相及]
再评:{惨痛的灾难性错译。完全误解了原著的意思,把哈利、罗恩、赫敏与海格之间的重要分歧译丢了,这一分歧实际上贯穿了整套书,是许多故事发生与发展的缘由}
62) 原著第163页:crossing his fingers under the
table.
译著第131页:一面在桌子下面交叉手指告诉上帝自己是在说谎。
改译为:(一面在桌子下面交叉手指表示希望这是真的。)
评论:[crossing
his fingers 错译]
再评:{不知道人文社从哪里找来这么一个解释?这又是他们偷懒不肯仔细查找而随意诌出来的错误。英语中crossing fingers 表示希望有好运。英国的六合彩广告上就有一对交叉的手指,只要稍微一查就可以查出来的。偷懒而出的有意识错译,给读者西方文化方面的误导}
63) 原著第164页:"Long as they've got a couple o'
hundred humans stuck there with 'em, so they can leech all the happiness out of
'em, they don' give a damn who's guilty an' who's not."
译著第132页: ‘它们早就弄了二百来个人和它们在一起,它们能把这些人的快乐完全吸干,它们才不在乎谁有罪谁没罪呢。’ :(只要它们能弄个几百人和它们在一起,让它们能把这些人的快乐完全吸干,它们才不在乎谁有罪谁没罪呢。’ )
评论:[Long
as 是as
long as 的海格版,人文社没有认识到这一点,所以整个句子的理解就出了大问题;a couple o' hundred 指几百人,不是实数]
再评: {凭空译出一个‘它们早就弄了’,误导读者}
64) 原著第168页:and a sullen-faced Slytherin fifth
year.
译著第135页: 和一个脸色阴沉的斯莱特林六年级学生。
改译为:(和一个脸色阴沉的斯莱特林五年级学生。)
评论:[ fifth错译]
再评:{怎么变成的‘六年级学生’啊?不会是按照英国英语楼层的规矩来翻的吧:非常滑稽可笑的错译}
第 12 章 |
65) 原著第174页:Waving aside the information that a famous murderer was after his Seeker,
译著第140页: 伍德手一挥,把一个著名杀手追杀他的找球手没当一回事,
改译为:(伍德对一个著名杀人犯追杀他的找球手的说法不屑一顾,)
评论:[waving aside 是‘对...不屑一顾’的意思。错译]
再评:{严重错译,影响人物性格:伍德还没有那么冷血}
66) 原著第175页:"The spell I am going to try and teach you is highly advanced
magic, Harry -- well beyond Ordinary Wizarding Level.
译著第141页: 我马上要演示并且教给你的咒语是一种极高深的魔法——哈利,大大高于普通巫师的水平。’
改译为:(‘哈利,我要试着教给你的咒语是一种十分高深的魔法——大大高于普通巫师考试的水平。’)
评论:[严重错译。Ordinary Wizarding Level 即普通巫师考试,也就是人文社通常译成‘OWL’s’的考试,是魔法学校学生年届16岁时要参加的考试]
再评:{这一错译使读者对于哈利的魔法水平有了一个过高的认识和期望值。同样,由于以后哈利把这一魔法教会了邓家军的许多同学,读者也就对他们的魔法水平有了一个过高的认识和期望值}
67) 原著第176页:Many qualified wizards have difficulty with it.
译著第141页:许多资深巫师使用这种咒语时都感到困难。
改译为:(许多获得了正式资格的巫师使用这个咒语时都有困难。)
评论: [qualified
wizards 错译。实际上,此处的qualified wizards指通过了考试,有了正式资格的巫师。即俗话说的考到了‘票’。第一个‘正式资格’就是‘Ordinary Wizarding Level 即普通巫师考试’所以根本算不得什么‘资深巫师]
再评:{严重错译。理由同上条}
68) 原著第179页:Out of the corner of his eye, he saw Professor Lupin forcing the
boggart back into the packing case with his wand; it had turned into a silvery orb
again.
译著第144页:他从眼角看见卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱,那博格特又变成一个银色的球体。
改译为:(他的余光扫到了卢平教授,他用魔杖把变成一个银色球的博格特逼回了包装箱。)
评论:[严重错译。整个句子的顺序译错。动词过去完成时所表示的动作it had turned into a silvery orb again发生在‘卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱’之前。而按人文社的译法,则成了博格特回了包装箱后才又变成一个银色的球体]
再评:{与前面的故事情节发生冲突,读者思维易混乱}
69) 原著第182页:Several sessions on, he was able to produce an indistinct, silvery
shadow every time the boggart-dementor approached him,
译著第146页: 那博格特摄魂怪接近他的时候,他有好几次能够产生一种模糊的银色影子,
改译为:(有好几课了,每当博格特摄魂怪接近他的时候,他能发出一种模糊的银色影子,)
评论:[Several sessions
on错译;every time错译]
再评:{严重错译。没有正确地说明他学习的进展,对故事情节有影响}
70) 原著第183页:but it would have involved revealing that he'd gone to Hogsmeade
without permission, and he knew Lupin wouldn't be very impressed by that.
译著第147页: 但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此未必会在意。
改译为:(但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此不会有好感。)
评论:[wouldn't be very
impressed by that 理解错译,结果全句意思就都错了]
再评:{歪曲卢平的性格}