ハリー・ポッターの中国語、日本語、ベトナム語版
サイトマップ
このウェブページは、ハリー・ポッターの中国語訳(大陸版と台湾版)、日本語訳、ベトナム語訳の4つの訳本を主に言葉の面 から比較した英語ウェブサイトのサイトマップです。
日本語とベトナム語は元々中国語と全然違う系統の言葉でしたが、両方とも長い間中国語から深い影響を受けて来ました。現代に入っても、西洋からの新しい技術と概念を表現するために、3カ国語は「漢語」という共通 の言葉をベースに新しい語彙を作り、その語彙は3カ国語の顕著な共通点になっています。しかし、時代が変わり、戦後の日本語は徐々に中国語を離れ、カタカナを通 じて西洋言語から語彙を直接取り入れる場合が多くなりました。ベトナム語も20世紀に漢字を捨てて「漢字文化圏」から脱皮しました。本サイトでは、第三者である英語からの翻訳を通 じてこの3カ国語の共通点と相違点を点検しようとしました。
ハリー・ポッターは中国大陸と台湾で別々に翻訳されているので、大陸の「普通 話」と台湾の「国語」の違いや翻訳のアプローチの違いもこのサイトで垣間見することができます。
本サイトは英語で書かれていますが、言葉を直接比較する表が多く、英語の苦手な方でも充分楽しめます。中国語の簡体字、繁体字を含め、四種類の文字が使われていますが、文字は全部グラフィックになっているので特別 なソフトは要りません。中国語はピンイン表記もついています。(なお、一部ではUnicodeが使われていますのでご了承ください)。
ここからスタート!
|
|||
かけことば・ことば遊び
本来訳しようがないかけことばやことば遊びですが、訳者はどのようにこの厄介な問題を処理しているでしょうか。 |
人名、地名 「ハリー」、「ロン」、「ハーマイオニー」、「マルフォイ」、「スリザリン」、「ダンプルドア」、「スネイプ」、「ホグワーツ」など、色々な人名・地名がハリー・ポッターに出て来ます。中国語とベトナム語ではどう訳されているでしょうか。中国大陸版と台湾版も違いますよ! |
||
誤訳
いくつか誤訳の例を集めました |
店の名前 ダイアゴン横丁、夜の闇横丁、ホグズミード |
||
直接話法の翻訳 登場人物の話し言葉はどう訳されているでしょうか |
|||
ふくろう類の翻訳
ローリング女子はかなりふくろうに凝っていて、いろんなタイプが本の中に出て来ます。さて、訳者はどこまで正確に訳しているでしょうか。 |
歌、詩などの訳文(Unicode) ハリーの「歌うバレンタイン」、トレローニー先生の予言、組分け帽子の歌などいくつかの歌等を集めました |
||
呪文 呪文の訳し方 |
ハリー・ポッターに出てくる珍道具 敵鏡、グブレイシアンの火、輝きの手など、魔法の世界の奇妙な道具、魔法の物質 |
||
その他 出版歴、リンク集など |
|
| ||||||||||||||||||||||||||
人名・地名(中国版、台湾版、日本語版、ベトナム語版)
|
|
|
|
|
|
その他 |