Hogwarts Staff
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
TEACHERS AND STAFF OF HOGWARTS
| |
Albus Dumbledore | |
阿不思・邓布利多 Ābùsī Dèngbùlìduō | |
阿不思鄧不利多 Ābùsī Dèngbùlìduō | |
アルバス・ダンブルドア Arubasu Danburudoa | |
Albus Dumbledore (An-bớt Đâm-bơ-đo) | |
Dumbledore is a venerable authority figure but his name is actually an old
word for 'bumblebee'! Chinese: Both Chinese translations use the comical sounding 鄧不利多 Dèngbùlìduō, which in the Taiwanese version means 'Deng not profit many'. 鄧 / 邓 'Deng' is a Chinese surname as in 'Deng Xiao-ping', the late supreme leader of China. The Mainland version changes 不 'not' (bù) to 布 'cloth' (also bù), losing the effect somewhat. The meaning of 阿不思 Ābùsī is 'ah not think' or 'Mr not think' ('Ah' is attached to names in the south of China to add a feeling of familiarity). Japanese: Straightforward transliteration. Vietnamese: Transliteration found only in original instalments. | |
(Full name) Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore | |
阿不思・珀西瓦尔・伍尔弗里克・布赖恩・邓布利多 Ābùsī Pòxīwǎ'ěr Wū'ěrfúlǐkè Bùlài'ēn Dèngbùlìduō | |
阿不思・博知維・巫服利・布萊恩・鄧不利多 Ābùsī Bózhīwéi Wūfúlì Bùlái'ēn Dèngbùlìduō | |
アルバス・パーシバル・ウルフリック・ブライアン・ダンブルドア Arubasu Pāshibaru Urufurikku Buraian Danburudoa | |
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore | |
Chinese: The comical name in English just turns into a
long name in Chinese. There is no way in Chinese to convey the incongruity
of having Wulfric and Brian in the same name! The Mainland translator is
more meticulous in transliterating the name. The Taiwanese translator is
rough and ready, but the first character in Wulfric, 巫 Wū
meaning 'wizard', is a nice touch. Japanese: Straightforward transliteration. Vietnamese: Transliteration found only in original instalments. | |
Minerva McGonagall | |
米勒娃・麦格 Mǐlèwá Màigé | |
麥米奈娃 Mài Mǐnàiwá | |
ミネルバ・マクゴナガル Mineruba Makugonagaru | |
giáo sư McGonagall (giáo sư Mắc-gôn-gôn) | |
Chinese: 麥 Mài (Taiwanese version) is a real Chinese surname. Curiously, McGonagall's name is put in Chinese order (surname first) in this version. Japanese: ミネルバ Mineruba is the Roman goddess of learning, which is why her name is transliterated with the Latin reading (the 'r' is pronounced), not the English. マクゴナガル Makugonagaru is technically accurate (every consonant and vowel is fully represented), but the pronunciation is nothing like the English! The name would not be found strange by the マクドナルド Makudonarudo ('McDonald's') generation. Vietnamese, with its repeated 'gon' sound, is less accurate phonetically than the Japanese but sounds more congenial. | |
Dolores Jane Umbridge | |
多洛雷斯・简・乌姆里奇 Duōluòléisī Jiǎn Wūmǔlǐqí | |
桃樂絲·珍·恩不里居 Táolèsī Zhēn Ēnbùlǐjū | |
ドローレス・ジェーン・アンブリッジ Dorōres Jēn Anburijji | |
Dolores Jane Umbridge (Umbridge = Âm-brit-giơ) | |
Severus Snape | |
西弗勒斯・斯内普 Xīfúlèsī Sīnèipǔ | |
賽佛勒斯・石內卜 Sàifólèsī Shínèibǔ | |
セブルス・スネイプ Seburusu Suneipu | |
Severus Snape (Xi-vi-rớt Xi-nạp) | |
Professor Quirrel | |
奇洛教授 Qíluò jiàoshòu | |
奎若教授 Kuíruò jiàoshòu | |
クィレル教授 | |
giáo sư Quirrell (giáo sư Quia ria) | |
Mr Flitwick | |
弗立维教授 Fúlìwéi jiàoshòu | |
孚立維教授 Fúlìwéi jiàoshòu | |
フリットウィック先生 Furittouikku sensei | |
giáo sư Flitwick (giáo sư Fít-guých) | |
Professor Sprout | |
斯普劳特教授 Sīpǔláotè jiàoshòu | |
芽菜教授 Yá-cài jiàoshòu | |
スプラウト先生 Supurauto sensei | |
giáo sư Sprout (giáo sư X-prao) | |
Professor Binns | |
宾斯教授 Bīnsī jiàoshòu | |
丙斯教授 Bǐngsī jiàoshòu | |
ビンズ先生 Binzu sensei | |
giáo sư Binns (giáo sư Bi-ni / giáo sư Bin) | |
Gilderoy Lockhart | |
吉德罗・洛哈特 Jídéluó Luòhātè | |
吉德羅・洛哈 Jídéluó Luòhā | |
ギルデロイ・ロックハート Giruderoi Rokkuhāto | |
Gilderoy Lockhart (Gin-đơ-roi Lốc-hác) | |
Remus Lupin | |
卢平教授 Lúpíng jiàoshòu | |
雷木思・路平 Léimùsī Lùpíng | |
リーマス・ルーピン Riimasu Rūpin | |
Lupin (Lu-pin) | |
Sybill Trelawny | |
西比尔・特里劳妮 Xībǐ'ěr Tèlǐláonī | |
西碧・崔老妮 Xībì Cuīlǎonī | |
シビル・トレローニー Shibiru Torerōnii | |
Sibyll Trelawney (Si-biu tri-lon-ni) | |
Professor Grubbly-Plank | |
格拉普兰教授 Gélāpǔlán jiàoshòu | |
葛柏蘭教授 Gěbólán jiàoshòu | |
グラブリー・プランク先生 Guraburii Puranku sensei | |
giáo sư Grubbly-Plank (giáo sư Grấp-bli Planh) | |
Mad-eye Moody | |
疯眼汉穆迪 Fēng-yǎn-hàn Mùdì | |
瘋眼穆敵 Fēng-yǎn Mùdì | |
マッド ‒ アイ・ムーディ Maddo-ai Mūdi | |
Moody Mắt- Điên | |
Griselda Marchbanks | |
玛奇斑教授 Mǎqíbān jiàoshòu | |
溫順・馬治邦 Wēnshùn Mǎzhìbāng | |
giáo sư Marchbanks | |
Madam Pomfrey | |
庞弗雷夫人 Pángfúléi fūrén | |
龐芮夫人 Pángruì fūrén | |
マダム・ポンフリー Madamu Ponfurii | |
bà Pomfrey (bà Pom-phị) | |
Madam Hooch | |
霍琦夫人 Huòqí fūrén | |
胡奇夫人 Húqí fūrén | |
マダム・フーチ Madamu Fūchi | |
bà Hooch (bà Húc) | |
Madam Pince | |
平斯夫人 Píngsī fūrén | |
朋夫人 Péng fūrén | |
マダム・ピンス Madamu Pinsu | |
bà Pince (bà Panh-xờ) | |
Professor Tofty | |
托福迪教授 Tuōfúdì jiàoshòu | |
禿福教授 Tūfú jiàoshòu | |
giáo sư Tofty | |
Professor Sinistra | |
辛尼斯塔教授 Xīn'nísītǎ jiàoshòu | |
辛尼區教授 Xīn'níqū jiàoshòu | |
giáo sư Sinistra | |
Horace Slughorn | |
霍拉斯・斯拉格霍恩 Huòlāsī Sīlāgéhuò'ēn | |
赫瑞司・史拉轟 Hèruìsī Shǐlāhōn | |
ホラス・スラグホーン | |
Horace Slughorn | |
Argus Filch | |
费尔奇 Fèi'ěrqí | |
飛七 Fēiqī | |
アーガス・フィルチ Āgasu Firuchi | |
Argus Filch (ông Fít / ông Phích / A-gớt) | |
Rubeus Hagrid | |
鲁伯・海格 Lǔbó Hǎigé | |
魯霸・海格 Lǔbà Hǎigé | |
ルビウス・ハグリッド Rubiusu Haguriddo | |
Hagrid (Hả-gờ-rịt) |