Harry's Schoolmates (J & V)
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
SCHOOLMATES |
|||
English |
Japanese |
Vietnamese |
Notes |
Harry Potter | ハリー・ポッター Harii Pottā |
Harry Potter (Ha-ri Pốt-tơ) |
The sheer conventionality of the Japanese transliteration fails to convey one important thing: Harry's name has already been shortened by fans in uniquely Japanese fashion into a snappy, trendy new term: Hari Pota (はりぽた). |
Ron Weasley | ロン・ウィーズリー Ron Wiizurii |
Ron Weasley (Ron Guýt-li / Rôn Guýt-li) |
Wiizurii could also be romanised as Wiizurii. The Vietnamese translator routinely transliterates 'w' as 'g' in the pronunciation footnotes. The Vietnamese 'g' is a more guttural sound than English 'g', somewhat resembling a French uvular 'r'. |
Hermione Granger | ハーマイオニー・グレンジャー Hāmaionii Gurenjā |
Hermione (Hà-mi-nhon) |
'Granger' becomes Gurenjā, not Gureinjā in Japanese. This conforms with the Japanese treatment of words such as 'ranger' and 'stranger'. The Vietnamese pronunciation is somewhat removed from the original English. Is it any coincidence that 'mi-nhon' sounds like French mignon ('sweet, darling')? |
Draco Malfoy | ドラコ・マルフォイ Dorako Marufoi |
Draco Malfoy (Đắc-cồ Man-phoi) |
Both Japanese and Vietnamese interpret 'Draco' as being pronounced 'Drucco' rather than 'Drayco'. |
Fred Weasley | フレッド・ウィーズリー Fureddo Wiizurii |
Fred Weasley (Phét Guýt-li) |
|
Cedric Diggory | セドリック・ディゴリー Sedorikku Digorii |
Cedric Diggory (Xê-đơ-rích Đi-gô-ri) |
|
Neville Longbottom | ネビル・ロングボトム Nebiru Rongubotomu |
Neville Longbottom (Ne-vin Long-bốt-tòm) |
Strictly phonetic. |
George Weasley | ジョージ・ウィーズリー Jōji Wiizurii |
George Weasley (Giọt Guýt-li) |
|
Percy Weasley | パーシー・ウィーズリー Pāshii Wiizurii |
Percy Weasley (Pơ-xi Guýt-li) |
|
Oliver Wood | オリバー・ウッド Oribā Uddo |
Oliver Wood (Ô-li-vơ Gút) |
|
Ginny Weasley | ジニー・ウィーズリー Jinii Wiizurii |
Ginny Weasley (Gin-ni Guýt-li) |
|
Gregory Goyle | ゴイル Goiru |
Goyle (Goi) |
|
Vincent Crabbe | クラッブ Kurabbu |
Crabbe (Cạp) |
|
Seamus Finnigan | シェーマス・フィネガン Shēmasu Finegan |
Seamus Finnigan (Xi-mớt Fi-ni-gân) |
The Vietnamese translator appears to have assumed that 'Seamus' is pronounced 'Sheemus'. |
Colin Creevey | コリン・クリービー Korin Kuriibii |
Colin Creevey (Cô-lin Cờ-ri-vi) |
|
Dean Thomas | ディーン・トーマス Diin Tōmasu |
Dean Thomas (Đin Tô-mát) |
Notice the lengthened ō in Tōmasu, which is standard in rendering 'Thomas' in Japanese. |
Parvati Patil | パーバティ・パチル Pābati Pachiru |
Parvati Patil (Pạc-va-ti Pa-tin / Pa-va-ti Pa-tin) |
Pachiru is an old way of romanisation whereby English 'ti' is written as Japanese チ chi. The translator of the Harry Potter books, Yuko Matsuoka, usually prefers a more modern romanisation whereby 'ti becomes ティ ti. |
Cho Chang | チョウ・チャン Chō Chan |
Cho Chang |
The Japanese gives 'Cho Chang' in katakana, standard for foreign names. In Japanese, even the names of nisei (ethic Japanese born and raised in foreign countries) are written in katakana. A name may only be written in kanji (Chinese characters) if it has been officially registered at birth with the local government in Japan or if the person comes from a jurisdiction that officially uses Chinese characters (such as China). If not, the name is like any other foreign name - a sound only, without any characters. There is only one clue that the Japanese translator regards 'Cho Chang' as a Chinese name: she transliterates 'Chang' as チャン Chan rather than チャング Changu. Normally an extra グ gu is added if there is a 'g' in English - the singer 'Sting', for example, becomes スティング Sutingu. No グ gu is added for Chinese names. The Vietnamese translator does not give a phonetic transliteration for Cho Chang. |
Luna Lovegood | ルーナ・ラブグッド Lūna Rabuguddo |
Luna Lovegood (Lovegood = Lâp-vơ-gút) |
|
Lavender Brown | ラベンダー・ブラウン Rabendā Buraun |
Lavender Brown (La-ven-đơ Bôn / La-ven-đơ Brao) |
The Vietnamese translator has problems with indicating the pronunciation of 'Brown'. |
Lee Jordan | リー・ジョーダン Rii Jōdan |
Lee Jordan (Li Giọt-đan) |
|
Justin Finch-Fletchley | ジャスティン・フィンチ ‒ フレッチリー Jasutin Finchi Furetchirii |
Justin Finch-Fletchley (Giất-stinh Phinh Phờ-lét-li / Giất-tinh Phinh Phờ-lét-li / Trất-tinh Finh Fét-li) |
The recommended Vietnamese pronunciation of Justin's name has three different versions, at three seperate footnotes to the text. |
Marcus Flint | マーカス・フリント Mākasu Furinto |
Marcus Flint (Mác-cớt Phơ-linh) |