Harry's Schoolmates (Ch)
The names of students at Hogwarts are not exactly exciting, but kind of interesting, nonetheless. Most reasonably common English names have standard transliterations in Chinese, which may, however, vary between the Mainland and Taiwan. In most cases the translators follow the standard transliteration, although the Taiwanese translator definitely appears to take a freer approach. Names in this list go as far as Marcus Flint, arranged in order of frequency of appearance in the first four books.
SCHOOLMATES |
|||
English |
Mainland |
Taiwan |
Notes |
Harry Potter | 哈利・波特 Hālì Bōtè |
哈利波特 Hālì Pōtè or Hālì Bōtè |
Harry has the same name in both versions. Note that: 1) The standard transliteration for 'Harry' in Mainland China is 哈理 Hālǐ, not 哈利 Hālì. The use of 哈利 here may be due to Taiwanese influence. 2) The standard characters for 'Potter' meaning 'wave' + 'special' are used for their pronunciation. Although written the same, the normal pronunciation in Taiwan is Hālì Pōtè while on the Mainland it is Hālì Bōtè . Why? Because Taiwanese Mandarin recognises two readings for 'wave', bō and pō. On the Mainland, the reading pō has been abolished in an effort to tidy up the language. (My thanks to Chin Pu for this observation.) |
Ron Weasley | 罗恩・韦斯莱 Luó'ēn Wéisīlái |
榮恩・衛斯理 Róng'ēn Wèisīlǐ |
For 'Ron', the Taiwanese translator chooses a name that is appealing in Chinese, even if the sound is somewhat different from English. 榮 Róng means 'glory' (it is also a Chinese surname) and ēn means 'endowment, benefit'. The Mainland translator uses the standard Mainland transliteration of 'Ron' using 罗 Luó, also a Chinese surname, instead of Róng. Note: the first character in Weasley, 韦 Wéi or 衛 Wèi, is also a Chinese surname. |
Hermione Granger | 赫敏・格兰杰 Hèmǐn Gélánjié |
妙麗・格蘭傑 Miàolì Gélánjié |
In the Taiwanese version, 妙麗 Miàolì, means 'good' and 'beautiful'. The pronunciation is possibly based on the second half of the name, i.e., 'mione'. The Mainland version comes up with a much better rendering: 赫 Hè is a Chinese surname, 敏 mǐn means 'quick/agile'. This could easily be a real Chinese name. Note: Gélánjié is the same in both editions, although this is not obvious because the Mainland characters are drastically simplified. |
Draco Malfoy | 德拉科・马尔福 Délākē Mǎ'ěrfú |
跩哥・馬份 Zhuǎi-gē Mǎ-fèn |
Malfoy's name is vital in setting the tone. The Mainland transliteration
is fairly conventional, using favourable characters such as 德 dé,
meaning 'virtue', and 福 fú,
meaning 'happiness/fortune'. 马 Mǎ
means 'horse'. The Taiwanese version is more creative. 跩 zhuǎi refers to the ways of a person who feels himself a cut above everyone else and looks down on ordinary people (跩文 zhuǎi-wén is an expression referring to high-falutin' prose). 跩哥 Zhuǎi-gē thus means 'arrogant big brother'. 馬份 Mǎ-fèn means 'horse part'. (Using different characters, it could also mean 'horse manure', although in the movie, interestingly, the pronunciation is changed to Má-fěn). Phonetically, the Taiwanese version's zhuǎi (or in local Taiwanese pronunciation zuǎi) for the 'dray' sound of 'Draco' is actually quite similar to the pronunciation of 'dr' in English -- much closer than the textbookish Mainland délā. |
Fred Weasley | 弗雷德・韦斯莱 Fúléidé Wéisīlái |
弗雷・衛斯理 Fúléi Wèisīlǐ |
弗雷德 Fúléidé is standard for 'Fred', but the Taiwanese translator leaves off the dé. This way, both the twins, Fred and George, have two-character names. |
Cedric Diggory | 塞德里克・迪戈里 Sàidélkè Dìgēlǐ |
西追・迪哥里 Xīzhuī Dìgēlǐ |
Although looking pretty rough, the Taiwanese transliteration 西追 Xīzhuī is probably just as close to the English sound as 塞德里克 Sàidélǐkè. |
Neville Longbottom | 纳威・隆巴顿 Nàwēi Lóngbādùn |
奈威・隆巴頓 Nàiwēi Lóngbādùn |
Strictly phonetic. (The normal transliteration of 'Neville' is actually 内维尔 Nèiwéi'ěr). |
George Weasley | 乔治・韦斯莱 Qiáozhì Wéisīlái |
喬治・衛斯理 Qiáozhì Wèisīlǐ |
喬治 / 乔治 Qiáozhì for 'George' is a standard and very well known English name. |
Percy Weasley | 珀西・韦斯莱 Pò-xī Wéisīlái |
派西・衛斯理 Páixī Wèisīlǐ |
珀西 Pòxī and 派西 Pàixī are both acceptable transliterations of 'Percy'. 珀西 Pòxī is standard on the Mainland. |
Oliver Wood | 奥利弗・伍德 Aòlìfú Wǔdé |
澳利佛・木透 Aòlìfó Mùtòu |
Gryffindor's Quidditch captain. The Mainland translator goes
exactly by the book. 奥利弗 Aòlìfú
is the standard transliteration for 'Oliver'; 伍德 Wǔdé
is standard for 'Wood'. The Taiwanese translator uses the name 木透 Mùtòu. Why? Because when Harry hears Prof McGonagall mention the word 'wood', he thinks he's about to get the cane. To accommodate this pun in the text, the Taiwanese translator calls Wood 木透 Mùtòu, which sounds very similar to the Chinese word for 'wood' (木頭 mùtou). |
Ginny Weasley | 金妮・韦斯莱 Jīnnī Wéisīlái |
金妮・衛斯理 Jīnnī Wèisīlǐ |
The 金 jīn in 'Ginny' means 'gold', nī means 'girl' or 'lass'. |
Gregory Goyle | 高尔 Gāo'ěr |
高爾 Gāo'ěr |
高 Gāo means 'high, tall'. |
Vincent Crabbe | 克拉布 Kèlābù |
克拉 Kèlā |
Although not highly relevant here, 克拉 kèlā actually means 'carat'. The Taiwanese version achieves a kind of symmetry by giving both Goyle and Crabbe two-character names. |
Seamus Finnegan | 西莫・斐尼甘 Xīmò Fěinígān |
西莫・斐尼干 Xīmò Fěinígān |
Strictly phonetic. Almost identical in the two versions. |
Colin Creevey | 科林・克里维 Kēlín Kèlǐwéi |
柯林・克利維 Kēlín Kèlìwéi |
Kēlín is standard for 'Colin'. |
Dean Thomas | 迪安・托马斯 Dì-ān Tuōmǎsī |
丁・湯馬斯 Dīng Tāngmǎsī |
Taiwan and the Mainland have different standard transliterations for the name 'Thomas', as shown here. |
Parvati Patil | 帕瓦蒂・帕蒂尔 Pāwádì Pàdì'ěr |
芭蒂 Bādì |
An Indian name. No standard transliteration. |
Cho Chang | 张秋 Zhāng Qiū (Book 4) 秋・张 Qiū Zhāng (Book 5) |
張秋 Zhāng Qiū |
There has been a lot of speculation about Cho
Chang's name, much of it based on the assumption that J.K. Rowling knows
what Cho Chang means as a Chinese or Korean name. In fact, the Chinese translators
would have had to work from the opposite assumption: Here we have what purports
to be an Oriental or Chinese name, how are we going to make it into a real
Chinese name?
First, the translators assume that Cho Chang should be put back into
Chinese order, with family name first, i.e. 'Chang Cho'. (In Book 5, however,
the Mainland translators have a change of heart and put Cho's name in the
English order as 秋・张). |
Luna Lovegood | 卢娜・洛夫古德 Lúnà Luòfūgǔdé |
露娜・羅古德 Lùnà Luógǔdé |
'Luna Lovegood' is transcribed phonetically in both Chinese and Taiwanese versions. The last character in 'Luna' is used in girls' names in Chinese. The last character in 'Lovegood', 德 meaning 'virtue', is often used in transcribing names. The Taiwanese is slightly less elaborate phonetically than the Mainland version. |
Lavender Brown | 拉文德・布朗 Lāwéndé Bùlǎng |
文妲・布朗 Wéndá Bùlǎng |
布朗 Bù-lǎng is standard and well known for 'Brown'. 'Lavender' is transliterated normally in the Mainland version, somewhat more flexibly in the Taiwanese. |
Lee Jordan | 李・乔丹 Lǐ Qiáodān |
李・喬丹 Lǐ Qiáodān |
李 Lǐ is a Chinese family name. 乔丹 / 喬丹 Qiáodān is standard for 'Jordan'. Lǐ Qiáodān vaguely sounds like a Chinese guy who calls himself by the English name of Jordan Lee! |
Justin Finch-Fletchley | 贾斯廷・芬列里 Jiǎsītíng Fēnlièlǐ |
賈斯汀・方―列里 Jiǎsītīng Fāng-Lièlǐ |
'Justin' (Mainland version) is standard. The double-barrelled 'Finch-Fletchley' would be extremely long in Chinese; both translators shorten it. |
Marcus Flint | 马库斯・弗林特 Mǎkùsī Fúlíntè |
馬科・福林 Mǎkē Fúlín |
The Slytherin Quidditch captain. The Mainland translator goes exactly by the book: 马库斯 Mǎkùsī is standard for 'Marcus'; 弗林特 Fúlíntè is standard for 'Flint'. The Taiwanese translator errs on the side of brevity. 馬科 Mǎkē is a possible transliteration of 'Mark'. 福林 Fúlín leaves off the final 't' sound. Shaving off two characters makes the name shorter and easier to remember. |