The High Inquisitor's Order Banning Students from Possessing The Quibbler (Book 5)
The third order emanating from Dolores Umbridge in her role as 'High Inquisitor' was to prohibit students from owning copies of "The Quibbler", the eccentric magazine that carried the story of Voldemort's return, as told by Harry. The order appears in Book 5, Chapter 26, Seen and Unforeseen.
English
BY ORDER OF THE HIGH INQUISITOR OF HOGWARTS Any student found in possession of the magazine The Quibbler will be expelled. The above is in accordance with the Educational Decree Number Twenty-seven. Signed: Dolores Jane Umbridge, High Inquisitor |
A quibble is a minor objection or criticism. "The Quibbler" (Luna's dad's magazine) has a policy of disagreeing with mainstream opinion, although in fact it tends towards crackpot views.
There are two passives in the sentence: 'Any student (who is) found' and 'will be expelled'.
Simplified Chinese (China)
霍格沃次高级调查官令 任何学生如被发现携有《唱唱反调》杂志,立即开除。 以上条例符合《第二十七号教育令》。
|
|
Huògéwōcì Gāojí Diàochá-guān Lìng Rènhé xuésheng rú bèi fāxiàn xiéyǒu "Chàng Chàng Fǎndiào" zázhì, lìjí kāichú. Yǐshàng tiáolì fùhé "Dì èr-shí-qī jiàoyù lìng".
|
"The Quibbler" is rendered as 唱唱反调 Chàng Chàng Fǎndiào, meaning 'to sing a different tune' or 'express opposite views'.
The Chinese says: "If any student is found carrying 'The Quibbler' magazine, immediately expel'. The first occurrence of the passive is translated as a passive (被发现 bèi fāxiàn 'be found'). The second is not (开除 kāichú 'expel').
Traditional Chinese (Taiwan)
霍格華茲總督察令諭 任何持有《謬論家》的學生 上述規定係依照教育章程第二十七條頒定。 簽署者: |
Huògéhuázī Zǒng Jiānchá Lìngyù Rènhé chíyǒu "Miùlùn-jiā" de xuésheng Shàngshù guīdìng xì yīzhào Dì èr-shí-qī tiáo bāndìng. Qiānshǔ-zhě: |
The Taiwanese version translates 'The Quibbler' as 謬論家 Miùlùn-jiā, meaning 'holder of wrong views', 'holder of absurd theories', or 'holder of fallacies'. While 'The Quibbler' is definitely eccentric in its views, this translation fails to convey the meaning of the English name.
Like the Mainland version, the Taiwanese version does not use the passive voice. The expression 'any student found in possession of' is translated as 'any student carrying'. As in the Mainland version, 'be expelled' is also translated as an active, although the expression used for 'to be expelled' is far more elaborate: 將予以開除學籍 jiāng yǔyǐ kāichú xuéjí, where 將 jiāng indicates futurity ('will'), 開除 kāichú is elaborated with the word 予以 yǔyǐ 'give, grant, be subject to', and 學籍 xuéjí indicates 'student status'. These all add a flavour of 'officialese'.
Japanese
ホグワーツ高等尋問官令 「ザ・クィブラー」を所持しているのが発覚した生徒は退学処分に処す。 以上は教育令第二十七号に則ったものである。 高等尋問官 ドローレス・ジェーン・アンブリッジ |
Hoguwātsu Kōtō Jinmon-kan Rei "Za Kwiburā" o shoji shite iru no ga hakkaku shita seito wa taigaku shobun ni shosu. Ijō wa kyōiku-rei dai ni-jū-shichi gō ni nottotta mono de aru. Kōtō Jinmon-kan Dorōresu Jēn Anburijji |
'The Quibbler' is simply transliterated as ザ・クィブラー Za Kwiburā, which only a tiny minority of Japanese would be likely to understand.
The Japanese does not use passive voice. The verb 発覚する hakkaku suru is an intransitive verb (i.e., doesn't take an object) but has a passive meaning, 'to be found, to be detected'. The verb 処す shosu is active voice ('deal with'), with the subject left vague, although it is clearly 'the authorities'.
Vietnamese
THEO LỆNH CỦA Bất cứ học sinh nào bị bắt gặp tàng trữ Lệnh này chiếu theo đạo luật giáo dục số hai mưởi bảy. Đã ký: |
'The Quibbler' becomes Kẻ Lý Sự, or 'person who argues, reasons, or philosophises'.
The sentence structure closely follows the English, complete with passives at both places. Passive is indicated with bị.
The translation of the sentence 'The above is in accordance with the Educational Decree Number Twenty...' differs each time a decree appears.