The Dursleys (J & V)
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
THE DURSLEYS |
|||
English |
Japanese |
Vietnamese |
Notes |
Vernon Dursley | バーノン・ダーズリー Bānon Dāzurii |
Vernon Dursley (Ve Đức-xơ-lì / dượng Ve) |
In the Vietnamese footnotes, 'Vernon' is abbreviated to 'Ve'. Vernon is identified as Harry's dượng (aunt's husband). (Thanks to Dung Nguyen for pointing out the correct meaning of this kinship term). |
Dudley | ダドリー Dadorii |
Dudley (Đớt-đơ-li) |
The translator has adopted the English pronunciation of the last syllable. At one time 'Dursley' would more likely have been transcribed as ダーズレー Dāzurē or even ダースレー Dāsurē. Similarly, 'Dudley' might have become ダドレー Dadorē. In each case, the 'ey' spelling caused confusion. |
Petunia | ペチュニア Pechunia |
Petunia (Pét) |
'Aunt Petunia' is given as dì Pét in the footnotes, a status equivalent to 'mother's younger sister'. |
Marge | マージ Māji |
Marge (Mạc) |
'Aunt Marge' is called cô Marge, i.e., Harry's 'father's sister' in the text but as dì Marge (Harry's mother's younger sister') in the chapter title. |