Chapter 19: The Lion and the Serpent
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
狮子与蛇 Shīzi yǔ shé |
狮子
shīzi = 'lion'. 与 yǔ = 'and' (written form). 蛇 shé = 'snake'. |
Lion and snake |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
獅與蛇 Shī yǔ shé |
獅
shī = 'lion'. 與 yǔ = 'and' (written form). 蛇 shé = 'snake'. |
Lion and snake |
Japanese | ||
ライオンと蛇 Raion to hebi |
ライオン raion = 'lion (from English)'. と to = 'and'. 蛇 hebi 'snake'. |
Lion and snake |
Korean | ||
사자와 뱀 Saja-wa baem |
Pending | |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Sư tử và rắn | sư tử
(獅子) = 'lion'. và = 'and'. rắn = 'snake'. |
Lion and snake |
Mongolian (new) | ||
Арслан ба могой |
Pending |
Translated literally. The Lion and the Serpent are representative of the House of Gryffindor and the House of Slytherin respectively. The chapter is about a Quidditch match between the two houses.
Note how Chinese and Vietnamese use the same word, 狮子 / 獅子 shī-zi or sư tử, to refer to the lion. (獅 shī in the Taiwanese version is more classical and economical in feeling; 狮子 shī-zi is the normal modern Chinese word for 'lion'.) Japanese also has the word 獅子 shishi, still retained for traditional words like 'lion dance', but it has been supplanted in modern Japanese by ライオン raion from English.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 18 |