HARRY POTTER PROJECT
envelope

Voyages With Vampires

Simplified Chinese (Mandarin: China)
与吸血鬼同船旅行
Yǔ xīxuěguǐ tóng chuán lǚxíng
= 'with'.
吸血鬼 xīxuěguǐ = 'suck-blood-demon' = 'vampire'.
tóng = 'same'.
chuán = 'boat'.
旅行 lǚxíng = 'trip, travel'.
Travelling on the Same Boat with a Vampire
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
與吸血鬼同行
Yǔ xīxuěguǐ tóngxíng
= 'with'.
吸血鬼 xīxuěguǐ = 'suck-blood-demon' = 'vampire'.
同行 tóngxíng = 'travel together'.
Travelling Together with a Vampire
Japanese
バンパイアとバッチリ船旅
Banpaia to batchiri funatabi
バンパイアと banpaia to = 'vampire' (English) + 'with' = 'with a vampire'.
バッチリ batchiri = 'right on the mark'.
船旅 funatabi = 'boat journey' = 'voyage'.
Making a Boat Trip Right on the Mark with a Vampire
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Hành trình với Ma cà rồng hành trình (行程) = 'journey'.
với = 'with'.
ma cà rồng = 'blood-sucking demon, ghoul, vampire'.
Journey with a Ghoul/Vampire
Mongolian (previous)
Цус сорогчтой хийсэн аялал
Tsus sorogchtoi khiisen aylal
цус сорогч tsus sorogch = 'blood sucker' (Comitative form 'with').
хийх khiikh = 'do' (Past tense).
аялал aylal = 'trip, travel, journey'.
Journey done with Blood Suckers
Mongolian (new)
Цус сорогчтой хийсэн аялал
Tsus sorogchtoi khiisen aylal
цус сорогч tsus sorogch = 'blood sucker' (Comitative form 'with').
хийх khiikh = 'do' (Past tense).
аялал aylal = 'trip, travel, journey'.
Journey done with Blood Suckers

The books in the Gilderoy Lockhart Series follow a simple but humorous pattern in English.

All describe spending time with a particular kind of unsavoury creature.

All are expressed in the form 'X with Y'.

In each case there is alliteration between X and Y (Break with a Banshee, Gadding with Ghouls, Holidays with Hags, etc.).

The interesting points in any translation are:

How is "vampire" translated?:

Blood-sucking monsters seem to travel well across cultures.

How is "voyages" translated?:

'Voyages' in English refer to long journeys, most usually journeys by sea or, in our modern age, by space. The word has been chosen to alliterate with 'vampire'.

Grammar: How voyages with is translated

The title is treated grammatically as:

(1) A full sentence, with verb:

(2) Noun, as in English:

Alliteration:

The Japanese translator reproduces the alliterative effect of the English with banpaia and batchiri 'spot on' (indeed, バンパイア banpaia was probably chosen over 吸血鬼 kyūketsuki for this reason).


Break With A Banshee Gadding With Ghouls Holidays With Hags
Travels With Trolls Wandering With Werewolves Year With The Yeti

See also Blood Brothers: My Life Among the Vampires.

Category: Adventure

arrow up