The Golden Egg's Clue (Book 4)
The hint for the second task in Harry Potter and the Goblet of Fire was contained in the golden egg that Harry took from the Hungarian Horntail in the first task. When he first opened the egg, all Harry heard was a loud and screechy wailing. Thanks to help from Cedric Diggory and Moaning Myrtle, Harry finally managed to listen to what the egg said, by opening it under the water in the Prefect's bathroom (Book 4 Chapter 25). The egg's hint came as a chorus of eerie voices, the song of the Merpeople, singing the words below.
When Harry went into the lake in order to rescue Ron, he had the opportunity to hear a reprise of the clue as the Merpeople warned that time was passing quickly (see below).
English
Come seek us where our voices sound, (Mer-song in the lake): An hour long you'll have to look, |
The English is in rhymed, metered verse. The two Chinese translators actually make the lines rhyme -- the Taiwanese translator uses the same rhyme throughout. But reproducing the sing-song meter of the English proves an insurmountable challenge: even in the Chinese versions, the lines are of widely varying lengths.
As a point of translation, the main difficulty is the rendition of the 'what' construction in 'what you'll sorely miss' and 'what we took'. This relative clause construction can be paraphrased as 'that which'. However, this is a vague construction that doesn't actually spell a noun out. It could be interpreted as meaning 'the thing that we took', but in fact it is vaguer than that because 'thing' is not spelt out. Rowling takes advantage of this vagueness to surprise us when we find that what the Merpeople took was not things but people.
The problem of translation is how to be equally vague in a foreign language. See the notes below to find out how the translators deal with this problem.
Simplified Chinese (China)
寻找我们吧,在我们声音响起的地方, (Mer-song in the lake): 只有一个钟头的时间, |
Xúnzhǎo wǒmen ba, zài wǒmen shēngyīn xiǎngqǐ de dìfang, Zhǐ yǒu yī-ge zhōngtóu de shíjiān, |
The Mainland Chinese translator translates the 'what' construction as follows:
- 'What you'll sorely miss': 你最心爱的宝贝 nǐ zuì xīn'ài de bǎobèi -- 'the treasure that you love most'. This works because 宝贝 bǎobèi 'treasure' refers to a treasured object, but can also be applied to people with a meaning something like 'darling' (such as a baby or loved one).
- 'What we took': 我们拿走的物件 wǒmen ná zǒu de wùjiàn -- 'the object that we took'. This is a much less successful rendering. It appears to represent a desperate but feeble attempt to avoid using the word 东西 dōngxi 'thing', which is an insult when applied to people in Chinese.
Traditional Chinese (Taiwan)
前來尋找我們,到我們嗓音清晰的地方, (Mer-song in the lake): 你必須在一個鐘頭內四處尋晃, |
Qiánlái xúnzhǎo wǒmen, dào wǒmen sǎngyīn qīngxī de dìfang, Nǐ bìxū zài yī-ge zhōngtóu nèi sìchù xúnhuàng, |
The Taiwanese translator's rendition of the 'what' clauses has been rather badly affected by the attempt to create a rhyme scheme. The need to find words ending in ang results in a couple of very broad translations.
- 'What you'll sorely miss': 你最不捨的珍藏 nǐ zuì bú shě de zhēncáng -- 'collection most grudgingly parted with'. The word 珍藏 zhēncáng refers to rare and valuable items that have been collected and treasured. It is a fairly broad interpretation (although perhaps not overly so in the case of a riddle) to apply this to friends or girlfriends.
- 'What we took': 我們奪去的事物 wǒmen duóqù de shìwù -- 'the thing/object that we took'. The Taiwanese translator has also been unable to come up with a better word than 事物 shìwù, meaning 'thing, object, reality'.
Japanese
探しにおいで 声を頼りに 地上じゃ歌は 歌えない 探しながらも 考えよう われらが捕らえし 大切なもの 探す時間は 一時間 取り返すべし 大切なもの 一時間その後は——もはや望みはありえない 遅すぎたなら そのものは もはや二度とは戻らない (Mer-song in the lake): 探す時間は 一時間 |
Sagashi ni oide koe o tayori ni
|
The Japanese translator is somewhat more successful in translating the 'what' clause thanks to the existence in Japanese of a reasonably vague and appropriate word. The key expression that is used is:
- 大切なもの taisetsu na mono -- 'important thing'. 大切 taisetsu is used to refer to something that is held dear. The word もの mono means 'thing, object, substance, matter, reason', etc. It can also mean 'person'. In the first sense it is usually written with the character 物, in the second with the character 者. Here it will normally be interpreted as a 'thing', but the word もの mono is broad and vague enough in its meaning to encompass people without too much strain.
Vietnamese
Tìm chúng tôi ở nơi nghe được tiếng chúng tôi Chúng tôi không thể hát lên trên mặt đất Và khi tìm kiếm, các bạn hãy cân nhắc điều này: Chúng tôi lấy đi cái mà bạn sẽ nhớ ghê lắm Một tiếng đồng hồ dài bạn sẽ phải tìm Và phục hồi cái mà chúng tôi đã lấy Nhưng nếu quá một tiếng đồng hồ - viễn cảnh sẽ đen tối Quá trễ, nó sẽ mất, nó sẽ không trở lại. (Mer-song in the lake) Một tiếng đồng hồ dài bạn sẽ phải tìm |
To translate the 'what' construction, the Vietnamese translator uses a word meaning 'thing':
- cái mà bạn sẽ nhớ ghê lắm 'thing that you will miss terribly'.
- cái mà chúng tôi đã lấy 'thing that we took'.
While it has connotations of being a 'thing' as in English, cái is somewhat more abstract than the English noun 'thing' and is also used in expressions approximating to 'that which'.