Hogwarts Staff (J & V)
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
Wizards in Rowling's magical world often have Latin-derived names ending in '-us' (Albus, Remus, Rubeus, Argus, etc). It's interesting that the Japanese translator uses both English-style pronunciations rhyming with 'bus' (e.g. アルバス Arubasu) and Latin-style pronunciations rhyming with 'puss' (e.g. ルビウス Rubiusu). Note that 教授 kyōju and giáo sư both mean 'Professor'. 先生 sensei and thầy mean 'teacher'.
TEACHERS AND STAFF OF HOGWARTS |
|||
English |
Japanese |
Vietnamese |
Notes |
Albus Dumbledore | アルバス・ダンブルドア Arubasu Danburudoa |
Albus Dumbledore (An-bớt Đâm-bơ-đo) |
Dumbledore is a venerable authority figure but his name in English tends to deflate this impression - it's an old word for 'bumble bee'! The Japanese and Vietnamese are straightforward transliterations. |
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (full name) | アルバス・パーシバル・ウルフリック・ブライアン・ダンブルドア Arubasu Pāshibaru Urufurikku Buraian Danburudoa |
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore |
|
Minerva McGonagall | ミネルバ・マクゴナガル Mineruba Makugonagaru |
giáo sư McGonagall (giáo sư Mắc-gôn-gôn) |
ミネルバ Mineruba is the Roman goddess of learning, which is why her name is transliterated with the Latin reading (the 'r' is pronounced), not the English. マクゴナガル Makugonagaru is technically accurate (every consonant and vowel is fully represented), but the pronunciation is nothing like the English! The name would not be found strange by the マクドナルド Makudonarudo ('McDonald's') generation. Vietnamese, with its repeated 'gon' sound, is less accurate phonetically than the Japanese but sounds more congenial. |
Dolores Jane Umbridge | ドローレス・ジェーン・アンブリッジ Dorōres Jēn Anburijji |
Dolores Jane Umbridge (Umbridge = Âm-brit-giơ) |
Phonetic. |
Severus Snape | セブルス・スネイプ Seburusu Suneipu |
Severus Snape (Xi-vi-rớt Xi-nạp) |
The Vietnamese translator relates 'Snape' to the English name 'snap', glossing his name as thầy Quát, 'Scolding/abusive teacher'. |
Professor Quirrel | クィレル教授 Kwireru kyōju |
giáo sư Quirrell (giáo sư Quia ria) |
|
Mr Flitwick | フリットウィック先生 Furittowikku sensei |
giáo sư Flitwick (giáo sư Fít-guých) |
|
Professor Sprout | スプラウト先生 Supurauto sensei |
giáo sư Sprout (giáo sư X-prao) |
Phonetic renderings. |
Professor Binns | ビンズ先生 Binzu sensei |
giáo sư Binns (giáo sư Bi-ni / giáo sư Bin) |
|
Gilderoy Lockhart | ギルデロイ・ロックハート Giruderoi Rokkuhāto |
Gilderoy Lockhart (Gin-đơ-roi Lốc-hác) |
In one footnote, the Vietnamese translator also gives the pronunciation Lốc-hạc. |
Remus Lupin | リーマス・ルーピン Riimasu Rūpin |
Lupin (Lu-pin) |
In the Vietnamese footnotes, Lupin is glossed as thầy Sói, 'Teacher Wolf'. |
Sibyll Trelawney | シビル・トレローニー Shibiru Torerōnii |
Sibyll Trelawney (Si-biu Tri-lon-ni) |
|
Professor Grubbly-Plank | グラブリー・プランク先生 Guraburii Puranku sensei |
giáo sư Grubbly-Plank (giáo sư Grấp-bli Planh) |
|
Mad-eye Moody | マッド ‒ アイ・ムーディ Maddo-ai Mūdi |
Moody Mắt- Điên | In Japanese, 'Mad-eye Moody' is transliterated phonetically. In Vietnamese, Mắt-Điên means 'Crazy-eye'. Moody is glossed as tính khí thất thường ('irregular disposition') or tính khí bất thường ('unusual disposition'), but no pronunciation is given. |
Professor Marchbanks | グリゼルダ・マーチバンクス教授 | giáo sư Marchbanks | |
Madam Pomfrey | マダム・ポンフリー Madamu Ponfurii |
bà Pomfrey (bà Pom-phị) |
|
Madam Hooch | マダム・フーチ Madamu Fūchi |
bà Hooch (bà Húc) |
Madam Hooch's name in Japanese could be interpreted either as 'Madam Hooch' or as 'Madam Fooch'. |
Madam Pince | マダムピンス Madamu Pinsu |
bà Pince (bà Panh-xờ) |
The Vietnamese transliteration of 'Pince' appears to be based on the French pronunciation. |
Professor Tofty | giáo sư Tofty | ||
Professor Sinistra | シニストラ教授 | giáo sư Sinistra | |
Horace Slughorn | ホラス・スラグホーン | Horace Slughorn | |
Argus Filch | アーガス・フィルチ Āgasu Firuchi |
Argus Filch (ông Fít / ông Phích / A-gớt) |
Vietnamese phonetics has problems with endings like 'lch', wreaking havoc with Filch's name. |
Rubeus Hagrid | ルビウス・ハグリッド Rubiusu Haguriddo |
Hagrid (Hả-gờ-rịt) |
Without being too pedantic, ルビウス Rubiusu should really be either ルベウス Rubeusu if it wants to be Latin or Rūbiasu ルービアス if it wants to be English. |