Ghosts (J & V)
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
GHOSTS AND OTHERS |
|||
English |
Japanese |
Vietnamese |
Note |
Nearly Headless Nick | ほとんど首なしニック Hotondo kubi-nashi Nikku |
Nick Suýt Mất Đầu |
ほとんど hotondo = 'almost'. 首 kubi = 'head'. なし nashi = 'without, lacking'. suýt = 'almost'. mất = 'lose'. đầu = 'head'. |
Peeves | ピーブズ Piibuzu |
Peeves (Pi-vờ) |
|
The Fat Friar | 太った修道士 Futotta Shūdō-shi |
Thầy Tu Béo | 太った futotta = 'fat'. 修道士 shūdō-shi = 'friar, monk'. thầy tu = 'monk, priest'. béo = 'fat'. |
Moaning Myrtle | 嘆きのマートル Nageki no Mātoru |
ma khóc nhè Myrtle (Myrtle = Mớc-tồn) |
It's amazing how far the sounds of English can wander in other languges. The recommended pronunciation of the 'r' in 'Myrtle' as 'c' in Vietnamese appears
to be due to French influence -- 'c' sounds like the French uvular 'r'.
The pronunciation of the final 'l' as 'n' is a result of the sound system
of Vietnamese. 嘆き Nageki = 'sigh, weep'. ma = 'ghost'. |
The Grey Lady | 灰色のレディー Hai-iro no redii |
Bà Xám | Japanese means 'Grey-coloured lady', with 'lady' borrowed from English. Vietnamese translates this literally as 'Grey Lady', or alternatively, 'Mrs Grey'. |
The Bloody Baron | 血みどろ男爵 Chi-midoro danshaku |
Nam tước Đẫm Máu |
血みどろ Chi-midoro = 'covered in blood'. Nam tước (男爵) = 'baron'
(same root as danshaku). |