Chapter 28: The Madness of Mr Crouch
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
克劳奇先生疯了 Kèláoqí xiānsheng fēng le |
克劳奇 Kèláoqí = 'Crouch'. 先生 xiānsheng = 'Mr'. 疯了 fēng le = 'went crazy'. (疯 fēng = 'be crazy, mad'. 了 le is a particle indicating the completion of an action.) |
Mr Crouch Went Crazy |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
柯羅奇先生的瘋病 Kēluóqí xiānsheng de fēngbìng |
柯羅奇
Kēluóqí = 'Crouch'. 先生 xiānsheng = 'Mr'. 的 de = connecting particle 瘋病 fēngbìng = 'madness' |
The Madness of Mr Crouch |
Japanese | ||
クラウチ氏の狂気 Kurauchi-shi no kyōki |
クラウチ氏
Kurauchi-shi = 'Mr Crouch' (氏 shi is a formal word for 'Mr'). の no = connecting particle 狂気 kyōki = 'madness'. |
The Madness of Mr Crouch |
Korean | ||
크라우치의 광기 Keurauchi-ui Gwanggi |
Crouch's Madness | |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Cơn điên cùa ông Crouch | cơn = 'outburst, fit'. điên (癲) = 'mad, crazy'. của = 'of'. ông = 'Mr'. Crouch (pronunciation according to footnotes: Cờ-rúc) |
The Fit of Madness of Mr Crouch |
Mongolian (new) | ||
Ноён Крауч ухаан солиорсон нь Noyon Krauch ukhaan soliorson n' |
ноён noyon = 'Mr, sir, lord, gentleman'. Крауч Krauch = 'Crouch'. ухаан ukhaan = 'intelligence'. солиорох sol'orokh = 'go crazy, lose one's marbles' (-сон -son past tense). нь n' = 'about' (makes the preceding sentence into a noun). |
On Mr Crouch's Going Crazy |
Mr
All versions translate 'Mr'. Chinese and Japanese place the title after the name, Vietnamese and Mongolian before.
- The Chinese translators use 先生 xiānsheng, a term of respect used with a man's name if none other (such as a title of rank) is available.
- Japanese uses 氏 shi, a formal word for 'Mr' that is mainly found in writing.
- Vietnamese uses ông, a term meaning 'grandfather' which is used respectfully for a man in a sense close to 'gentleman' or 'sir'.
- Mongolian uses ноён noyon, a term for a lord or local powerholder. It is now used as an equivalent for English 'Mr'.
The Madness of
The English original uses a noun ('The Madness of Mr Crouch') rather than a verb ('Mr Crouch went mad').
- The Chinese (Taiwan), Japanese, and Vietnamese translators all follow the English by using nouns (瘋病 fēngbìng literally 'mad disease', 狂気 kyōki, cơn điên 'outburst, fit of madness').
- The Mainland Chinese translator makes this into a statement: 疯了 fēng le, where 了 le indicates a completed action. The sentence is thus an announcement that 'Mr Crouch went / has gone mad'.
- Mongolian uses a common structure found in titles of stories, consisting of a sentence like the Chinese (Ноён Крауч ухаан солиорсон Noyon Krauch ukhaan soliorson 'Mr Crouch went mad') followed by the particle нь n', which was originally a reduced possessive pronoun meaning 'its, his, hers', but now serves to mark a topic ('about, on').
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 27 |