Bathrobe's Allusions to Classical Chinese Poetry in Pink Floyd
unicode encoded

Home >
envelope

 

Li He / Li Ho

 

Witness the man...

The two lines 'Witness the man who raves at the wall / Making the shape of his questions to Heaven' are probably the most significant lines in Set the Controls for the Heart of the Sun. Their source is Li He's Don't Go Out of the Door.

While not one of Li He's greatest works, this poem does have the distinction of being described by Professor Graham as an eruption of 'paranoid fury'. Moreover, it encapsulates the very heart of Li He's gripe against the world. In it, he compares himself to virtuous men of Chinese antiquity who were essentially too good for the world and were taken away early by heaven -- an eerie foreshadowing of the poet's own early death. The man who raved at the wall was the great poet Qu Yuan, who lived over a thousand years before Li He.

The poem runs as follows in Graham's translation:

Who was Li He / Li Ho?

DON'T GO OUT OF THE DOOR

Heaven is inscrutable,
Earth keeps its secrets,
The nine-headed monster eats our souls,
Frosts and snows snap our bones.
Dogs are set on us, snarl and sniff around us,
And lick their paws, partial to the orchid-girdled,
Till the end of all afflictions, when God sends us his chariot,
And the sword starred with jewels and the yoke of yellow gold.

I straddle my horse but there is no way back,
On the lake which swamped Li-Yang the waves are huge as mountains,
Deadly dragons stare at me, jostle the rings on the bridle,
Lions and chimaeras spit from slavering mouths.
Pao Chiao slept all his life in the parted fens,
Yen Hui before thirty was flecked at the temples,
Not that Yen Hui had weak blood
Nor that Pao Chiao had offended Heaven:
Heaven dreaded the time when teeth would close and rend them,
For this and this cause only made it so.
Plain though it is, I fear that you still doubt me.
Witness the man who raved at the wall as he wrote his questions to Heaven.

The Chinese original, with pronunciation and English gloss (one English word to one Chinese character unless otherwise indicated), is as follows:

 

DON'T GO OUT OF THE DOOR 公無出門
Gōng wú chū mén
Master don't go-out door
Heaven is inscrutable, 天迷迷,
Tiān mí mí
Heaven confused confused
Earth keeps its secrets, 地密密。
dì mì mì
Earth secret secret
The nine-headed monster eats our souls, 熊虺食人魂,
xióng huí shí rén hún
bear snake eat person spirit
Frosts and snows snap our bones. 雪霜斷人骨。
xuě shuāng duàn rén gǔ
snow frost break person bone
Dogs are set on us, snarl and sniff around us, 嗾犬狺狺相索索,
sǒu quǎn yín yín xiàng suǒ suǒ
set dog 'yelp' 'yelp' inspect 'suo' 'suo' (rustling sound)
And lick their paws, partial to the orchid-girdled, 舐掌偏宜佩蘭客。
shí zhǎng piān yí pèi lán kè
lick paw, inclined [to] like wearing orchid guest (=orchid-wearing guest)
Till the end of all afflictions, when God sends us his chariot, 帝遣乘軒災自息,
dì qiǎn chéng xuān zāi zì xí
emperor/god send ride chariot, disaster self extinguish
And the sword starred with jewels and the yoke of yellow gold. 玉星點劍黃金軛。
yù xīng diǎn jiàn huáng jīn è
jade star stud sword, yellow gold yoke
   
I straddle my horse but there is no way back, 我雖跨馬不得還,
wǒ suī kuà mǎ bù dé huán
I although straddle horse not able turn
On the lake which swamped Li-Yang the waves are huge as mountains, 歷陽湖波大如山。
Lìyáng hú bō dà rú shān
Liyang lake wave big like mountain
Deadly dragons stare at me, jostle the rings on the bridle, 毒虯相視振金環,
dú qiú xiàng shì zhèn jīn huán
poison dragon/snake look see, shake gold ring
Lions and chimaeras spit from slavering mouths. 狻猊猰貐吐饞涎。
suānní yàyǔ tǔ chán xián
lion, man-eater spit hungry saliva
Pao Chiao slept all his life in the parted fens, 鮑焦一世披草眠,
Bào Jiāo yī shì pī cǎo mián
Bao Jiao one life (=whole life) cover grass sleep
Yen Hui before thirty was flecked at the temples, 顏回廿九鬢毛斑。
Yán Huí niàn-jiǔ bìn máo bān
Yan Hui twenty nine temple hair spots
Not that Yen Hui had weak blood 顏回非血衰,
Yán Huí fēi xuè shuāi
Yan Hui not blood weak
Nor that Pao Chiao had offended Heaven: 鮑焦不違天;
Bào Jiāo bù wéi tiān
Bao Jiao not offend heaven
Heaven dreaded the time when teeth would close and rend them, 天畏遭銜嚙,
tiān wèi zāo xián niè
heaven fear meet gulp rend
For this and this cause only made it so. 所以致之然。
suǒyǐ zhì zhī rán
therefore cause them this-way
Plain though it is, I fear that you still doubt me. 分明猶懼公不信,
fēnmíng yóu jù gōng bù xìn
clear still fear master not believe
Witness the man who raved at the wall as he wrote his questions to Heaven. 公看呵壁書問天。
gōng kàn hē bì shū wèn tiān
master see [person who] berate wall write question heaven

 

A few notes are in order as Li He makes some references that are not immediately apparent to the modern Western reader.

Back to Top
JavaScript Menu By Milonic