Home首页 / Previous下一个
|| envelope
Mongolian language directory

蒙文阅读: 3-25Mongolian Reading: 3-25

Mongolian script does not work properly on all systems or browsers. It may help to download Mongolian White Font. 有的系统和浏览器老蒙文文字显示不对。如果有问题的话,下载一下蒙古文白体

1. Mongol Bichig1. 老蒙文

(Hover cursor to see Inner Mongolian pronunciation) (光标悬停在文本上显示内蒙的口语发音)
(词汇 1)(Vocab 1)

ᠪᠣᠳᠠᠭᠠᠨ ᠲᠣᠯᠣᠮ

ᠡᠬᠡ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠵᠢᠨ ᠡᠨᠡᠲᠡᠭᠡ ᠦᠨᠴᠦᠭ ᠲᠣ ᠡᠶ᠎ᠡ ᠨᠠᠢᠷᠲᠠᠢ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠨᠠᠢᠵᠠ ᠪᠠᠢᠵᠠᠢ᠃ ᠠᠯᠳᠠᠷ ᠨᠡᠷ᠎ᠡ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠬᠡᠯᠡᠪᠡᠯ ᠨᠢᠭᠡ ᠨᠢ ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ᠂ ᠨᠦᠭᠦᠭᠡ ᠨᠢ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠭᠡᠳᠡᠭ᠃ ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ ᠨᠢ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠶᠠᠭᠣᠮ᠎ᠠ ᠵᠢ ᠠᠪᠣᠶ᠎ᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠠᠮᠠ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠪᠡᠯ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠨᠢ ᠦᠭᠡ ᠳᠠᠭᠣᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠦᠭᠳᠡᠭ ᠭᠡᠨ᠎ᠡ᠃

ᠨᠢᠭᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ ᠨᠢ᠄ 《ᠬᠦᠶᠢ᠂ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠡ᠂ ᠪᠢ ᠣᠷᠴᠢᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠵᠣ ᠴᠢᠳᠠᠬᠣ ᠣᠷᠳᠣ ᠬᠦᠯ ᠠᠪᠣᠶ᠎ᠠ》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠳᠦ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠨᠢ ᠠᠨᠠᠪᠠᠳ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠴᠠᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠠᠯᠬᠣᠭᠠᠳ ᠭᠠᠷᠳᠠᠭ ᠣᠷᠳᠣ ᠬᠦᠯ ᠦᠭᠴᠡᠢ᠃

ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ ᠨᠢ ᠣᠷᠲᠣ ᠬᠦᠯ ᠵᠢᠠᠨ ᠰᠣᠩᠭᠠᠨ ᠲᠦᠳᠡᠯ ᠦᠭᠡᠢ ᠣᠷᠴᠢᠯᠠᠩ ᠢ ᠳᠣᠭᠣᠷᠢᠭᠠᠳ ᠬᠠᠷᠢᠵᠣ ᠢᠷᠡᠯ᠎ᠠ᠃ ᠭᠡᠲᠡᠯ᠎ᠡ ᠲᠡᠷᠡ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠵᠢ ᠦᠵᠡᠮᠡᠭᠴᠡ᠄ 《ᠢᠱᠢ! ᠴᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠨᠢᠭᠡ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡᠳ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠢᠨ᠎ᠠ᠂ ᠪᠢ ᠣᠷᠴᠢᠯᠠᠩ ᠵᠢᠠᠷ ᠭᠡᠰᠣᠭᠡᠳ ᠣᠯᠠᠨ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠶᠠᠭᠣᠮ᠎ᠠ ᠦᠵᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠣ ᠠᠯᠢᠨ ᠢ ᠨᠢ ᠭᠡᠳ ᠠᠪᠴᠢᠷᠠᠵᠣ ᠴᠢᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠃ ᠣᠳᠣ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠦ ᠲᠣᠭᠣᠭᠰᠠᠨ ᠪᠦᠭᠦᠨ ᠵᠢᠠᠨ ᠠᠪᠴᠣ ᠴᠢᠳᠠᠬᠣ ᠲᠣᠮᠣ ᠭᠠᠷ ᠦᠭ》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠯᠡᠯ᠎ᠠ᠃

ᠦᠭᠦᠭᠦᠴᠢ ᠨᠢ ᠦᠭᠡ ᠳᠠᠭᠣᠨ ᠦᠭᠡᠢ  ᠪᠠᠷ ᠰᠦᠮᠪᠦᠷ ᠠᠭᠣᠯᠠ ᠵᠢ ᠴᠣ ᠰᠢᠭᠦᠷᠡᠭᠦ ᠲᠣᠮᠣ ᠭᠠᠷ ᠦᠭᠴᠡᠢ᠃

ᠬᠣᠭᠣᠯᠠ ᠴᠠᠢ ᠪᠠᠵᠠᠭᠠᠬᠣ ᠬᠣᠷᠣᠮᠬᠠᠨ ᠵᠠᠭᠣᠷ᠎ᠠ ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ ᠪᠠᠰᠠ ᠬᠠᠷᠢᠭᠠᠳ ᠢᠷᠡᠯ᠎ᠠ᠃ ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠳ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠵᠢ ᠦᠵᠡᠮᠡᠭᠴᠡ ᠣᠷᠣᠭᠣ ᠴᠢᠷᠠᠢᠯᠠᠵᠣ᠄ 《ᠬᠠᠢ! ᠴᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠰᠠᠢᠳᠠᠢ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠣ ᠮᠢᠨᠣ ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠢᠨ᠎ᠠ᠃ ᠪᠢ ᠣᠷᠴᠢᠯᠠᠩ ᠵᠢᠡᠷ ᠳᠠᠭᠣᠷᠢᠵᠣ ᠠᠮᠳᠠᠳᠣ ᠢᠳᠡᠭᠡᠨ ᠪᠦᠭᠦᠨ ᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠰᠢᠭᠦᠷᠡᠵᠦ ᠶᠠᠪᠣᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠣ ᠬᠡᠳᠦ ᠡᠮᠬᠦᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠷ ᠭᠡᠳᠡᠰᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠲᠦᠭᠦᠷᠦᠭᠡᠳ ᠪᠠᠢᠬᠣ ᠶᠣᠮ!》ᠪᠡᠳ ᠭᠡᠳᠡᠰᠦ ᠪᠠᠨ ᠠᠮᠠᠭᠠᠳᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠮᠰᠠᠪᠠ᠃

ᠦᠭᠭᠦᠦᠴᠢ ᠭᠠᠢᠠᠭᠰᠢᠷᠠᠨ᠄ 《ᠲᠡᠭᠡᠪᠡᠯ ᠴᠢ ᠪᠠᠰᠠᠨ ᠶᠠᠭᠣ ᠠᠪᠬᠣ ᠪᠣᠢ?》 ᠠᠰᠠᠭᠣᠭᠰᠠᠨ ᠳᠦ᠄

《ᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠠᠰᠠᠭᠣᠬᠣ ᠶᠠᠭᠣ ᠪᠠᠢᠬᠣ ᠪᠣᠢ? ᠬᠣᠭᠣᠯᠠ ᠢᠳᠡᠭᠡᠨ ᠢ ᠬᠡᠦᠳᠡᠢ ᠰᠢᠭᠣᠳᠠᠢ ᠪᠠᠷ ᠰᠠᠪᠠᠯᠠᠬᠣ ᠶᠡᠬᠡ ᠭᠡᠳᠡᠰᠦ ᠲᠡᠢ ᠪᠣᠯᠴᠢᠬᠠᠪᠠᠯ ᠮᠢᠩᠭᠠᠨ ᠣᠨ ᠦ ᠬᠦᠨᠡᠰᠦ ᠪᠠᠨ ᠨᠦᠭᠡᠴᠡᠯᠡᠬᠦ ᠪᠢᠰᠢ ᠣ᠋ᠣ?》 ᠭᠡᠵᠦ ᠠᠪᠣᠬᠴᠢ ᠨᠢ ᠬᠡᠯᠡᠵᠡᠢ᠃

ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠬᠦᠮᠦᠰᠬᠡ ᠠᠳᠣᠷᠢᠭᠣᠯᠣᠨ ᠪᠣᠳᠣᠯᠬᠢᠯᠠᠭᠠᠳ ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠭᠡᠳᠡᠰᠦᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠠ ᠲᠣᠮᠣ ᠭᠡᠭᠴᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ ᠵᠢᠷᠣᠭᠰᠠᠨ ᠳᠦ᠄ 《ᠡᠨᠡ ᠴᠢᠨᠢ ᠶᠠᠭᠣ ᠪᠣᠢ?》 ᠭᠡᠵᠦ ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ ᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠨ ᠠᠰᠠᠭᠣᠪᠠ᠃

(词汇 2)(Vocab 2)

《ᠵᠠ᠂ ᠣᠳᠣ ᠴᠢ ᠬᠡᠳᠦᠢ ᠢᠳᠡᠶ᠎ᠡ ᠭᠡᠪᠡᠯ ᠲᠠᠳᠣᠢ ᠢᠳᠡᠵᠦ ᠲᠠᠢᠯᠭᠦ ᠭᠡᠳᠡᠰᠦ ᠲᠡᠢ ᠪᠣᠯᠣᠭᠰᠠᠨ》 ᠭᠡᠵᠦ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠣᠴᠢᠷ ᠶᠣᠰᠣ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠲᠠᠢᠯᠪᠣᠷᠢᠯᠠᠵᠣ ᠦᠭᠭᠦᠭᠰᠡᠨ ᠳᠦ᠄

《ᠲᠡᠭᠡᠪᠡᠯ ᠪᠢ ᠨᠢᠭᠡ ᠲᠣᠷᠰᠢᠵᠣ ᠦᠵᠡᠶ᠎ᠡ》 ᠭᠡᠳᠡ ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ ᠬᠦᠯ ᠰᠣᠩᠭᠠᠨ ᠭᠠᠷ ᠰᠠᠷᠪᠠᠢᠨ ᠠᠯᠣᠰ ᠢ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯ᠎ᠡ᠃

ᠳᠡᠮᠡᠢ ᠣᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠠᠪᠣᠭᠴᠢ ᠲᠣᠮᠣ ᠭᠡᠳᠡᠰᠣ ᠪᠠᠨ ᠲᠡᠪᠡᠷᠢᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠯᠠ ᠬᠠᠨᠣᠮᠵᠢᠲᠠᠢ ᠢᠨᠢᠶᠡᠮᠰᠦᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠪᠣᠴᠠᠵᠣ ᠢᠷᠡᠵᠡᠢ᠃ ᠡᠨᠡ ᠣᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠡᠷᠡ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠵᠢ ᠦᠵᠡᠮᠡᠭᠴᠡ᠄ 《ᠴᠢ ᠦᠨᠡᠨ ᠰᠠᠢᠨ ᠨᠠᠢᠵᠠ ᠪᠠᠢᠨ᠎ᠠ᠂ ᠣᠳᠣ ᠪᠢ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠ ᠢᠳᠡᠭᠡᠨ ᠢ ᠣᠯᠳᠠᠬᠣ ᠵᠢᠨ ᠬᠢᠷᠢ ᠪᠡᠷ ᠢᠳᠡᠭᠰᠡᠨ ᠴᠣ ᠬᠣᠳᠣᠭᠣᠳᠣ ᠬᠡᠪᠡᠯᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠪᠠᠭᠲᠠᠬᠣ ᠯᠠ ᠪᠣᠶᠠᠨ!》 ᠭᠡᠵᠦ ᠲᠦᠨᠲᠦᠭᠡᠷ ᠭᠡᠳᠡᠰᠦ ᠪᠠᠨ ᠠᠯᠠᠭᠠᠳᠠᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠨ ᠢᠨᠢᠶᠡᠵᠡᠢ᠃

ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠦᠭᠡ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠡᠯᠭᠦᠵᠦ᠄ 《ᠨᠠᠢᠵᠠ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ᠂ ᠴᠢ ᠣᠳᠣ ᠠᠨᠠᠪᠠᠳ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠴᠠᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠠᠯᠬᠣᠵᠣ ᠬᠦᠷᠬᠦ ᠣᠷᠲᠣ ᠬᠦᠯ ᠲᠡᠢ᠂ ᠰᠦᠮᠪᠦᠷ ᠠᠭᠣᠯᠠ ᠵᠢ ᠰᠢᠭᠦᠷᠡᠵᠦ ᠳᠡᠢᠯᠬᠦ ᠲᠣᠮᠣ ᠭᠠᠷ ᠲᠠᠢ᠂ ᠮᠢᠩᠭᠠᠨ ᠣᠨ ᠦ ᠬᠦᠨᠡᠰᠦ ᠨᠦᠭᠡᠴᠡᠯᠡᠬᠦ ᠶᠡᠬᠡ ᠭᠡᠳᠡᠰᠦ ᠲᠡᠢ ᠪᠣᠯᠵᠠᠢ᠃ ᠣᠳᠣ ᠴᠢᠮ᠎ᠠ ᠳᠦ ᠶᠠᠭᠣ ᠬᠡᠷᠡᠭᠴᠡᠭᠡ ᠲᠡᠢ ᠪᠠᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠨ ᠬᠡᠯᠡᠭᠡᠴᠢ!》 ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠳᠦ ᠠᠪᠣᠭᠬᠴᠢ᠄

《ᠦᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠶᠠᠭᠣᠮ᠎ᠠ ᠠᠪᠬᠣ ᠦᠭᠡᠢ᠃ ᠨᠠᠢᠵᠠ ᠵᠢᠨ ᠦᠭᠭᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠨᠡ ᠭᠣᠷᠪᠠᠨ ᠡᠷᠳᠡᠨᠢ ᠮᠢᠨᠣ ᠡᠨᠡ ᠨᠠᠰᠣᠨ ᠳᠦ ᠭᠦᠢᠴᠡᠴᠢᠬᠡᠨ᠎ᠡ》ᠭᠡᠳ ᠭᠠᠷ ᠡᠷᠭᠦᠨ ᠲᠠᠯᠠᠷᠬᠠᠪᠠ᠃

ᠦᠨᠡᠨᠴᠢ ᠵᠡᠩ ᠲᠠᠢ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠦᠭᠡ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠵᠠᠯᠭᠠᠵᠣ᠄《ᠨᠠᠢᠵᠠ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ᠂ ᠪᠢ ᠴᠢᠮ᠎ᠠ ᠳᠦ ᠬᠠᠮᠣᠭ ᠦᠨ ᠦᠨ᠎ᠡ ᠴᠡᠨ᠎ᠡ ᠲᠡᠢ ᠡᠷᠳᠡᠨᠢ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠷᠢᠨ ᠦᠭᠭᠦᠭᠡᠳᠦᠢ ᠰᠢᠣ》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠯᠡᠲᠡᠯ᠎ᠡ᠄

《ᠲᠡᠷᠡ ᠴᠢᠨᠢ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠡᠷᠳᠡᠨᠢ ᠪᠣᠢ?》 ᠭᠡᠵᠦ ᠠᠪᠣᠬᠴᠢ ᠰᠣᠨᠢᠷᠬᠠᠨ ᠠᠰᠠᠭᠣᠪᠠ᠃

《ᠪᠢ ᠴᠢᠮ᠎ᠠ ᠳᠦ ᠡᠷᠳᠡᠮ ᠮᠡᠳᠡᠯᠭᠡ ᠦᠭᠭᠦᠭᠡᠳᠦᠢ ᠰᠢᠣ》 ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠳᠦ ᠠᠪᠣᠬᠴᠢ ᠲᠣᠯᠣᠭᠠᠢ ᠪᠠᠨ ᠰᠡᠭᠰᠦᠷᠦᠭᠰᠡᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠰᠡᠭᠰᠦᠷᠴᠦ᠄ 《ᠵᠠ ᠴᠠᠭᠠᠰᠢ ᠪᠠᠨ᠂ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠪᠠᠢᠶ᠎ᠠ! ᠪᠢ ᠮᠢᠩᠭᠠᠨ ᠣᠨ ᠦ ᠬᠦᠨᠡᠰᠦ ᠪᠠᠨ ᠪᠡᠯᠡᠳᠬᠡᠴᠢᠬᠡᠭᠰᠡᠨ ᠶᠣᠮ ᠴᠢᠨᠢ ᠡᠷᠳᠡᠮ ᠮᠡᠳᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢ ᠠᠪᠣᠭᠠᠳ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠬᠡᠷᠡᠭ ᠪᠠᠢᠬᠣ ᠪᠣᠢ?》 ᠭᠡᠵᠦ ᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠨ ᠬᠡᠯᠡᠵᠡᠢ᠃

ᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠰᠣᠨᠣᠰᠣᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠭᠦᠭᠴᠢ ᠣᠷᠲᠣ ᠭᠡᠭᠴᠢ ᠰᠡᠭᠦᠷᠡᠰᠦ ᠠᠯᠳᠠᠭᠠᠳ᠄

《ᠲᠠ ᠴᠢᠨᠢ ᠶᠣᠰᠣᠳᠠᠢ ᠡᠨᠡ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡᠬᠢ ᠬᠠᠮᠣᠭ ᠦᠨ ᠪᠦᠳᠦᠭᠦᠨ ᠪᠣᠳᠠᠭᠠᠨ ᠲᠣᠯᠣᠮ ᠮᠦᠨ ᠳᠠ》 ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠭᠡᠨ᠎ᠡ᠃

2. Cyrillic2. 新蒙文

Будаан тулам

Эх дэлхийн энтээ өнцөгт эе найртай найз байжээ. Алдар нэрийг нь хэлвэл нэг нь Авагч, нөгөө нь өггөгч гэдэг. Авагч нь ямар юмыг авья гэж ам нээвэл Өггөгч нь үг дуунгүй өгдөг гэнэ ээ.

Нэг өдөр Авагч нь "Хуй, Өггөгч өө, би орчлонгийг тойрож чадах хөл авья" гэж хэлсэнд Өггөгч нь анабад далайн цаан алахаад гардаг урт хөл өгчээ.

Авагч нь урт хөлөө сунган түдэлгүй орчлонгийг тойроод харьж ирлээ.

Гэтэл тэр Өггөгчийг үзмэгц: "Иш! Чи минь нэгийг нь мэдээд хоёрыг нь мэдэхгүй байна, би орчлонгоор хэсээд олон сайхан юмыг үзсэн боловч миний альныг нь гэд авчраж шадсангүй. Одоо надад тоосон бүхэнээ авч чадах том гар өг" гэж хэллээ.

Өггөгч нь үг дуунгүйгээр сүмбэр уулыг ч шүүрэх том гар өгчээ.

Хоол цай базааж хоромхон зуур Авагч бас хариад ирлээ.

Тэгээд Өггөгчийг үзмэгц уруу цайрайлаж: "Хай! Чи санаа сайтай боловч миний зовлонгийг мэдэхгүй байна. Би орчлонгоор тойрож амтат идээн бүхний санагаараа шуурэж явсан боловж гэд үмхэхгүйгээр гэдэс минь дүүрээд байх юм!" гэд гэдсээ алгадан харамсав.

Өггөгч гайхшран "Тэгвэл ч бас юу авах вэ?" гэж асуусанд:

"Үүнийг асуух юу байх бэ? Хоол идээнийг хүүдий шуудайгаар савлах их гэдэстэй болчихвол мянган оны хүнсээ нөөчлөх биш үү?" гэж Авагч нь хэлжээ.

Өггөгч хөмсөг атируулан бодолхийлээд Авагчын гэдэсэн дээр том гэгч тойрог зуусанд: "Энэ чинь юу вэ?" гэж Авагч яаран асуув.

Заа одоо чи хэдий идье төдий идэж дийлэх гэдэстэй болсон" гэж Өггөгч учир ёс нь тайлбарлаж өгсөнд:

"Тэгвэл би нэг туршиж үзье" гэд Авагч хөл сунган гар сарвайн алсийг чиглэлээ.

Дэмий удсангүй, Авагч том гэдсээ тэврэн их л ханамжтай инээмсэгэлсээр бучиж иржээ. Энэ удаа тэр Өггөгчийг үзмэгч "Чи үнэн сайн найз байнаа, одоо би хоол идээний олдохийн хирээр идсэн ч ходоод хэвэл минь багтах л буян!" гэж түнтгэр гэдсээ алгадан баярлан инээжээ.

Өггөгч үгийг нь өлгөгж "Найз минь аа, чи одоо анабад далайн цаан алхаж хүрэх урт хөлтэй, сүмбэр уулыг шүүрэж дийлэх том гартай, мянган оны хүнс нөөцлөх их гэдстэй болжээ. Одоо чамд юу хэрэгцээтэй байгаагаа хэлээч!" гэсэнд Авагч:

"Өөр юм авахгүй. Найзын өгсөн энэ гурван эрдэнэ минь энэ насанд гүйцчихнээ" гэд гар өргөн талархав.

Үнэнч зантай Өггөгч үгийн залгаж: "Найз минь аа, би чамд хамгийн үнэ цэнэтэй эрдэнээ харин өгдүй шүү" гэж хэлтэл:

"Тэр чинь ямар эрдэнэ вэ?" гэж Авагч сонирхон асуув.

"Би чамд эрдэм мэдлэг өгдүй шүү" гэсэнд Авагч толгойгоо сэгсэрсэн дээр сэгсэрж: "Заа цаашаа, түүний байя! Би мянган оны хүнсээ бэлтэгчихсэн юм чинь эрдэм мэдлэгийг аваад ямар хэрэг байх вэ?" гэж яаран хэлжээ.

Үнийг сонссон Өггөгч урт гэгч сүүрс алдаад:

"Та чинь ёстой энэ дэлхий дэрх хамгийн бүдүүн будаан тулам мөн дээ" гэж хэлсэн гэнэ ээ.

bʊda:n tʊlǎm

əx dəlxi:n əntə: onʧigt əj næ:rtæ: næ:ʤ bæ:ʤæ:
aldǎr nəri: n xəlbəl nəg n abǎgʧ, nogo: n oggǒgʧ gədə̌g
abǎgʧ n jamǎr jumi: abja gəʤ am nə:bə̌l oggǒgʧ n ug dʊ:ngui ogdǒg gənə:

nəg odǒr abǎgʧ n "xui, oggǒgʧ ə:, bi ɔrʧlɔ̌ŋi: tœ:rɔ̌ʤ ʧɪdǎx xol abja" gəʤ xəlsə̌nd oggǒgʧ n anbǎd dalæ:n ʧa:n alxa:d gardǎg ʊrt xol ogʧæ:

abǎgʧ n ʊrt xolo: sʊŋgǎn tudə̌lgui ɔrʧlɔ̌ŋgi: tœ:rɔ:d xærʤ irlæ:

gətə̌l tər oggǒgʧi: uʤmə̌gʧ "iʃ! ʧi min nəgi: n mədə:d xɔjǎri: n mədəxgui bæ:na, bi ɔrʧlɔ̌ngɔ:r xəsə:d ɔlɔ̌n sæ:xǎn jum uʤsə̌n bɔlɔ̌bʧ (bɔlbɔ̌ʧ) ælni: n gəd abʧrǎʤ ʧɪdsǎngui

ɔdɔ: nadǎd tɔ:sɔ̌n buxə̌nə:n abʧ ʧɪdǎx tɔm gar og" gəʤ xəllæ:

oggǒgʧ n ug dʊ:nguigə:r sumbə̌r ʊ:li: ʧ ʃu:rə̌x tɔm gar ogʧæ:

xɔ:l ʧæ: baʤa:x xɔrɔ̌mxɔ̌n ʤʊ:r abǎgʧ bas xæra:d irlæ:

təgə:d oggǒgʧi: uʤmə̌gʧ ʊrʊ: ʧæræ:lǎʤ "xæ:! ʧi sana: sæ:tæ: bɔlɔ̌bʧ mini: ʤɔblɔ̌ŋi: mədə̌xgui bæ:na bi ɔrʧlɔ̌ngɔ:r tœ:rɔ̌ʤ amtǎt idə:n buxə̌ni: sana:ga:ra:n ʃu:rə̌ʤ jabsǎn bɔlɔ̌bʤ gəd umxə̌xguigə:r gədə̌s min du:rə:d bæ:x jum!" gəd gədəsə:n alǎgdǎn xarǎmsǎb

oggǒgʧ gæ:xǎʃrǎn "təgbə̌l ʧ bas ju: abǎx bə̌?" gəʤ asʊ:sǎnd

"u:ni: asʊ:x ju: bæ:x bə̌? xɔ:l idə:ni: xu:də: ʃʊ:dæ:ga:r sablǎx ix gədə̌stəi bɔlʧixbɔ̌l mjaŋgǎn ɔni: xunsə:n no:ʧlɔ̌x biʃ u:?" gəʤ abǎgʧ n xəlʤæ:

oggǒgʧ xomsǒg ætrʊ:lǎn bɔdɔ̌lxi:lə:d abǎgʧi:n gədsə̌n də:r tɔm gəgʧ tœ:rɔ̌g ʤʊrsǎnd "ən ʧin ju: bə̌?" gəʤ abǎgʧ ja:rǎn asʊ:b

"ʤa ɔdɔ: ʧi xədi: idəjə gəbəl todoi idəʤ di:lə̌x gədə̌stəi bɔlsɔn" gəʤ oggǒʧ ʊʧɪr jɔs n tæ:lbǎrlǎʤ ogsǒnd

"təgbə̌l bi nəg tʊrʃiʤ uʤəjə" gəd abǎgʧ xol sʊŋgǎn gar sarbɪ:n alsi: ʧigləlæ:

dəmi: ʊdsǎn gui, abǎgʧ tɔm gədsə:n təbrə̌n ix l xanǎmʤtæ: ɪniəmsə̌gə̌lsə:r bʊʧɪʤ irʤæ:

ən ʊda: tər oggǒgʧi: uʤməgʧ "ʧi unə̌n sæ:n næ:ʤ bæ:na, ɔdɔ: bi xɔ:l idə:ni: ɔldɔ̌xi:n xirə:r idsə̌n ʧ xɔdɔ:d xəbə̌l min bagtǎx l bʊjɪn!" gəʤ tuntgə̌r gədsə:n alǎgdǎn bajɪrlǎn iniəʤæ:

oggǒgʧ ugi: n olgǒʤ "næ:ʤ min ə:, ʧi ɔdɔ: anbǎd dalæ:n ʧa:n alxǎʤ xurə̌x ʊrt xoltəi, sumbə̌r ʊ:li: ʃu:rə̌ʤ di:lə̌x tɔm gartæ:, mjaŋgǎn ɔni: huns no:ʧlǒx ix gədstəi bɔlʤæ:

ɔdɔ: ʧamd ju: xərə̌gʧə:təi bæ:ga:ga:n xələ:ʧ!" gəsə̌nd abǎgʧ

"o:r jum abǎxgui. næ:ʤi:n ogsǒn ən gʊrbǎn ərdə̌n min ən nasǎnd guiʧixnə:" gəd gar orgǒn talǎrxǎb.

unə̌nʧ ʤaŋtæ: oggǒgʧ ugi: n ʤalgǎʤ "næ:ʤ min ə:, bi ʧamd xamgi:n un ʧintæ: ərdə̌nə:n xarin ogdui ʃu:" gəʤ xəltəl

"tər ʧin jamǎr ərdə̌n bə̌?" gəʤ abǎgʧ sœnɪrxɔ̌n asʊ:b

"bi ʧamd ərdə̌m mədlə̌g ogdui ʃu:"gəsə̌nd abǎgʧ tɔlgœ:gɔ:n səgsə̌rsə̌n də:r səgsə̌rʤ "ʤa ʧa:ʃa:n, tu:ni: bæ:ja!

bi mjaŋgǎn ɔni xunsə:n bəltə̌gʧixsə̌n jum ʧin ərdəm mədlə̌gi: aba:d jamǎr xərə̌g bæ:x bə̌?" gəʤ ja:ran xəlʤæ:

uni: sɔnssɔ̌n oggǒgʧ ʊrt gəgʧ su:rs alda:d

"ta ʧin ən dəlxi: də:rx xamgi:n budu:n bʊda:n tʊlǎm mon də:" gəʤ xəlsə̌n gənə:


3. 词汇 3. Vocab 語彙

(词汇 1)(Vocab 1) (回文章)(Back to passage)
ᠪᠣᠳᠠᠭ᠎ᠠ
(budaɣ-a)
bʊda: ~ bada:
будаа (注)(Note)
【rice】 【米, 米饭】
ᠲᠣᠯᠣᠮ
(tulum)
tʊlǎm
тулам
【skin used as vessel for liquids, leather bag】 【皮包, 皮口袋】
ᠡᠨᠡᠲᠡᠭᠡ
(enetege)
əntə:
энтээ
【on this side, thither】 【这边, 这儿】
ᠦᠨᠴᠦᠭ
(önčög)
onʧig
өнцөг
【angle, external corner】 【外边的角, 角落】
ᠡᠶ᠎ᠡ
(ey-e)
əj
эе
【peace, accord, harmony, amity, friendship】 【和睦, 亲睦, 和蔼, 和气, 友情】
ᠨᠠᠢᠷᠲᠠᠢ
(nairtai)
næ:rtæ:
найртай
【friendly, amiable, harmonious】 【友好的, 和好的, 和睦的】
ᠨᠦᠭᠦᠭᠡ
(nögöge)
nogo:
нөгөө
【the other】 【另, 彼, 另外】
ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ
(negegexü)
nə:x
нээх
【to open】 【开, 开启, 打开】
ᠳᠠᠭᠣ
(daɣu)
dʊ:
дуу
【sound, noise, voice】 【声音】
ᠦᠭᠡ ᠳᠠᠭᠣᠨ ᠦᠭᠡᠢ
(üge daɣun ügei)
ug dʊ:ngui
үг дуунгүй
【without a word】 【寡言的, 无声无息的】
ᠣᠷᠴᠢᠯᠠᠩ
(orčilang)
ɔrʧlɔ̌ŋ
орчлон
【universe, world, cycle of reincarnations】 【宇宙, 寰宇, 世界, 世间, 人间】
ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠬᠣ
(toɣorixu)
tœ:rɔ̌x
тойрох
【to go round, tour】 【游逛, 周游, 绕, 绕过】
ᠣᠷᠲᠣ
(urtu)
ʊrt
урт
【long】【长的】【長い】
ᠬᠦᠯ
(xöl)
xol
хөл
【leg, legs】【腿】【脚】
ᠠᠨᠠᠪᠠᠳ ᠳᠠᠯᠠᠢ
(anabad dalai)
anbǎd dalæ:
анабад далай
【limitless sea】 【乐海, 无边无际的海】
ᠴᠠᠭᠠᠨ᠎ᠠ
(čaɣan-a)
ʧa:n
цаана
【beyond】 【那边, 那面】
ᠠᠯᠬᠣᠬᠣ
(alxuxu)
alxǎx
алхах
【to step, walk, stride】 【迈, 跨, 迈步, 跨步】
ᠭᠠᠷᠬᠣ
(ɣarxu)
garǎx
гарах
【to go out, come out】【出】【出る】
ᠰᠣᠩᠭᠠᠬᠣ
(sungɣaxu)
sʊŋgǎx
сунгах
【to stretch out, lengthen, extend】 【伸, 伸展】
ᠲᠦᠳᠡᠯ ᠦᠭᠡᠢ
(tüdel ügei)
tudə̌lgui
түдэлгүй
【without delay】 【毫不迟疑的, 不拖延的】
᠊ᠮᠠᠭᠴᠠ ᠊ᠮᠡᠭᠴᠡ
(-maɣča ~ -megče)
-magʧ, -məgʧ
-магц, -мэгц
【as soon as ...】 【刚..就...】
ᠢᠱᠢ
(iši)
iʃ:
иш
【interjection of displeasure】 【唉】
ᠬᠡᠰᠦᠬᠦ
(xesüxü)
xəsə̌x
хэсэх
【to wander, roam, visit】 【串, 逛, 闲游, 闲逛】
ᠠᠯᠢ
(ali)
æl
аль
【which】 【哪个】
ᠪᠦᠬᠦᠨ
(büxün ~ böxön)
buxə̌n ~ boxǒn
бүхэн
【whole, entire, all, each】 【全, 全部, 全体, 一切, 所有】
ᠲᠣᠭᠣᠬᠣ
(toɣoxu)
tɔ:x
тоох
【to esteem, value】 【看中, 相中, 看得起, 器重】
ᠰᠦᠮᠪᠦᠷ
(sümbür ~ sömbör)
sumbə̌r ~ sombǒr
сүмбэр
【Mount Sumeru (mountain at the centre of the universe)】 【须弥】
ᠰᠢᠭᠦᠷᠡᠬᠦ
(sigürexü)
ʃu:rə̌x
шүүрэх
【to snatch something】 【攫取,捕抓】
ᠪᠠᠵᠠᠭᠠᠬᠣ
(baǰaɣaxu)
baʤa:x
базаах
【to prepare, ready】 【准备, 预备】
ᠬᠣᠷᠣᠮᠬᠠᠨ
(xoromxan)
xɔrɔ̌mxɔ̌n
хоромхон
【instantly, in second, in a moment】 【刹那, 瞬间】
ᠵᠠᠭᠣᠷ᠎ᠠ
(ǰaɣur-a)
ʤʊ:r
зуур
【a moment, a short period of time】 【在...时候】
ᠣᠷᠣᠭᠣ
(uruɣu)
ʊrʊ:
уруу
【downward, (of face) sad】 【往下, 朝下】
ᠴᠢᠷᠠᠢᠯᠠᠬᠣ
(čirailaxu)
ʧæræ:lǎx
царайлах
【to look, have a certain expression on the face】 【显出...脸色, 露出...脸色】
ᠰᠠᠢᠲᠠᠢ
(saitai)
sæ:tæ:
сайтай
【having good quality, good-natured, kind-hearted】 【好的】
ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ
(ǰobalang)
ʤɔblɔ̌ŋ
зовлон
【torment, suffering, hardship, sorrow, grief】 【痛苦, 痛楚, 苦难】
ᠡᠮᠬᠦᠬᠦ
(emxüxü)
umxə̌x, uŋxə̌x
үмхэх ~ үнхэх
【to put into, hold in the mouth】 【含, 衔, 吃】
ᠳᠦᠭᠦᠷᠬᠦ
(dügürxü)
du:rə̌x
дүүрэх
【to fill, pour full, become filled】 【满, 变满, 充满, 挤满】
ᠠᠯᠠᠭᠠᠳᠠᠬᠣ
(alaɣadaxu)
algǎdǎx
алгадах
【to slap with the hand】 【拍, 掴, 拍掌, 击掌】
ᠬᠠᠷᠠᠮᠰᠠᠬᠣ
(xaramsaxu)
xarǎmsǎx
харамсах
【to regret, be sorry, pitty】 【遗憾, 惋惜, 过意不去, 难过】
ᠭᠠᠢᠬᠠᠰᠢᠷᠠᠬᠣ
(ɣaixasiraxu)
gæ:xaʃrǎx
гайхашрах
【to be astonished, to wonder】 【惊奇, 惊异, 惊讶】
ᠬᠦᠨᠡᠰᠦ
(xünesü)
xuns
хүнс
【provisions, food】 【食量, 干粮, 食品】
ᠬᠡᠦᠳᠡᠢ
(xeüdei)
xu:də:
хүүдий
【bag, wallet, purse, tobacco pouch】 【口袋, 袋子】
ᠰᠢᠭᠣᠳᠠᠢ
(siɣudai)
ʃʊ:dæ:
шуудай
【bag, sack】 【袋, 口袋, 囊】
ᠰᠠᠪᠠᠯᠠᠬᠣ
(sabalaxu)
sablǎx
савлах
【to put in a container, bag or sack】 【盛入, 装入】
ᠨᠦᠭᠡᠴᠡᠯᠡᠬᠦ
(nögečelexü)
no:ʧlǒx
нөөцлөх
【lay in stores or stock】 【积蓄, 贮蓄】
ᠬᠦᠮᠦᠰᠬᠡ
(xömösxe)
xomsǒg
хөмсөг
【eyebrow】 【眉, 眉毛】
ᠠᠲᠣᠷᠢᠭᠣᠯᠬᠣ
(aturiɣulxu)
ætrʊ:lǎx
атируулах
【(causative of ᠠᠲᠣᠷᠢᠬᠣ)↓, to knit, crease (brow)】 【(ᠠᠲᠣᠷᠢᠬᠣ的使动态)↓, 皱, 蹙, 蜷】
ᠠᠲᠣᠷᠢᠬᠣ
(aturixu)
ætrǎx
атирах
【to wrinkle, contract into wrinkles】 【皱, 起皱纹
ᠬᠦᠮᠦᠰᠬᠡ ᠠᠲᠣᠷᠢᠭᠣᠯᠬᠣ
(xömösge aturiɣulxu)
xomsǒg ætrʊ:lǎx
хөмсөг атируулах
【to knit, crease the brow】 【皱眉】
ᠪᠣᠳᠣᠯᠬᠢᠯᠠᠬᠣ
(bodolxilaxu)
bɔdɔ̌lxi:lə̌x
бодолхийлэх
【to cogitate, plan, intend】 【考虑, 思索, 思考, 琢磨, 思虑】
ᠭᠡᠭᠴᠢ
(gegči)
gəgʧ
гэгч
【so-called, a certain】 【做叫...者, 所谓...者, 被称为, 被叫为】
ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ
(toɣoriɣ)
tœ:rɔ̌g
тойрог
【orbit, circumference】 【区, 圈】
ᠵᠢᠷᠣᠬᠣ
(ǰiruxu)
ʤʊrǎx
зурах
【to draw】 【画, 绘, 划】
ᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠬᠣ
(yaɣaraxu)
ja:rǎx
яарах
【to hurry, hasten, be busy】 【急忙, 急碌, 匆忙】
(词汇 2)(Vocab 2) (回文章)(Back to passage)
ᠬᠡᠳᠦᠢ...ᠲᠡᠳᠦᠢ
(xedüi ... tedüi)
xədi: ... todoi
хэдий...төдий
【as much as...】 【多少...就那么多】
ᠣᠴᠢᠷ ᠶᠣᠰᠣ
(učir yoso)
ʊʧɪr jɔs
учир ёс
【reason】 【道理, 情理】
ᠲᠠᠢᠯᠪᠣᠷᠢᠯᠠᠬᠣ
(tailburilaxu)
tæ:lbǎrlǎx
тайлбарлах
【to explain, elucidate, interpret, comment】 【解释, 注释, 注解, 解说, 说明, 讲解】
ᠲᠣᠷᠰᠢᠬᠣ
(tursixu)
tʊrʃɪx
турших
【to try, test, experiment】 【试, 试验】
ᠰᠠᠷᠪᠠᠢᠬᠣ
(sarbaixu)
sarbɪ:x
сарвайх
【to stretch oneself out, spread oneself】 【伸出, 张开, 伸张, 伸开】
ᠠᠯᠣᠰ
(alus)
als
алс
【far, remote, distant】 【远的, 远方的, 遥远的, 远隔的】
ᠴᠢᠭᠯᠡᠬᠦ
(čiglexü)
ʧiglə̌x
чиглэх
【to move toward, head toward】 【朝, 向, 走向, 趋向】 【に向かう】
ᠳᠡᠮᠡᠢ...ᠦᠭᠡᠢ
(demei ... ügei)
dəmi: ... gui
дэмий...гүй
【not too...】 【没有...(多少、多久)】
ᠣᠳᠠᠬᠣ
(udaxu)
ʊdǎx
удах
【to tarry, delay, to last】 【久, 长久, 久往】
ᠲᠡᠪᠡᠷᠢᠬᠦ
(teberixü)
təbrə̌x
тэврэх
【to embrace, to clasp】 【抱, 抱起, 拥抱】
ᠬᠠᠨᠣᠮᠵᠢᠲᠠᠢ
(xanumǰitai)
xanǎmʤtæ:
ханамжтай ~ хангамжтай
【satisfactory, adequate】 【满足的, 心满意足的】
ᠢᠨᠢᠶᠡᠮᠰᠦᠭᠯᠡᠬᠦ
(iniyemsüglexü)
ɪniəmsə̌glə̌x
инээмсэглэх
【to smile】 【微笑, 含笑】
ᠪᠣᠴᠠᠬᠣ
(bučaxu)
bʊʧɪx
буцах
【to return, go back】 【回, 返, 回返, 回去】
ᠦᠨᠡᠨ
(ünen)
unən
үнэн
【true】 【真正, 真诚, 真实】
ᠣᠯᠳᠠᠬᠣ
(oldaxu)
ɔldɔ̌x
олдох
【to find, get】 【得, 得到, 发现, 见到】
ᠬᠢᠷᠢ
(xiri)
xir
хир, хэр
【capacity, ability】 【程度, 限度, 范围】
ᠬᠣᠳᠣᠭᠣᠳᠣ
(xodoɣodo)
xɔdɔ:d
ходоод
【stomach】 【胃】
ᠬᠡᠪᠡᠯᠢ
(xebeli)
xəbə̌l
хэвэл
【belly, womb】【腹部, 子宫】【腹部, 子宮】
ᠪᠠᠭᠳᠠᠬᠣ
(baɣtaxu)
bagtǎx
багтах
【to be contained in, stored in, included in】 【包括, 包含, 容纳】
ᠪᠣᠶᠠᠨ
(buyan)
bʊyɪn
буян
【(adds emphasis)】 【(强调语气】
ᠲᠦᠨᠲᠦᠭᠡᠷ
(tüntüger)
tuntgə̌r
түнтгэр
【bulging, pot-bellied, chubby, plump】 【鼓起的, 凸起的, 圆鼓的】
ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠬᠣ
(bayarlaxu)
bajɪrlǎx
баярлах
【to rejoice, be glad or happy】 【欢喜, 高兴, 得意】
ᠢᠨᠢᠶᠠᠬᠦ
(iniyexü)
iniəx
инээх
【to laugh】 【笑】
ᠦᠭᠡ ᠡᠯᠭᠦᠬᠦ
(üge elgüxü)
ug olgǒx
үг өлгөх
【to comment on a remark】 【插话】
ᠬᠡᠷᠡᠭᠴᠡᠭᠡ
(xeregčege)
xərə̌gʧə:
хэрэгцээ
【needs, necessities, use】 【需要, 用处】
᠊ᠭᠠᠴᠢ᠂ ᠊ᠭᠡᠴᠢ
(-ɣači ~ -geči)
-a:ʧ, -ə:ʧ
-аач, -ээч
【please (request)】 【(要求, 请求)】
ᠦᠭᠡᠷ᠎ᠡ
(öger-e)
o:r
өөр
【other, different】 【别的, 另外的】
ᠨᠠᠰᠣ
(nasu)
nas
нас
【life】 【人生, 一辈子】
ᠭᠦᠢᠴᠡᠬᠦ
(güičexü)
guiʧix
гүйцэх
【to be enough】 【足够, 够用】
᠊ᠴᠢᠬᠠ᠊᠂ ᠊ᠴᠢᠬᠡ᠊
(-čixa ~ -čixe)
-ʧix-
-чих
【(indicates completion)】 【(完成体)】
ᠡᠷᠭᠦᠬᠦ
(ergüxü)
orgǒx
өргөх
【to raise, lift up, elevate, offer, present, show respect towards】 【举, 托, 擎, 抬】
ᠲᠠᠯᠠᠷᠬᠠᠬᠣ
(talarxaxu)
talǎrxǎx
талархах
【to thank, appreciate】 【谢, 感谢】
ᠦᠨᠡᠨᠴᠢ
(ünenči)
unə̌nʧ
үнэнч
【honest, faithful, loyal, true】 【真诚的, 诚实的, 忠厚的, 忠诚的】
ᠵᠠᠩ
(ǰang)
ʤaŋ
зан
【character, nature, temperament, disposition】 【性子, 性格, 性情, 脾气】
ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠣ
(ǰalɣaxu)
ʤalgǎx
залгах
【to connect, link, join】 【连, 接, 连接】
ᠦᠨ᠎ᠡ ᠴᠡᠨ᠎ᠡ
(ün-e čen-e)
un ʧin
үнэ цэнэ
【value】 【价值】
ᠰᠣᠨᠢᠷᠬᠠᠬᠣ
(sonirxaxu)
sœnɪrxɔ̌x
сонирхох
【to be interested, be curious】 【好奇, 感兴趣】
ᠮᠡᠳᠡᠯᠭᠡ
(medelge)
mədlə̌g
мэдлэг
【knowledge, learning, understanding】 【知识, 学识】
ᠰᠡᠭᠰᠥᠷᠬᠦ
(segsürxü)
səgsrə̌x
сэгсрэх
【to shake】 【摇, 抖】
ᠦᠭᠭᠦᠭᠡᠳᠦᠢ
(öggögedüi)
ogo:dui
өгөөдүй (注)(Note)
【have not given】 【还没有给】
ᠴᠠᠭᠠᠰᠢ
(čaɣasi)
ʧa:ʃ
цааш
【over there, that way】 【向那边, 朝那边】
ᠴᠠᠭᠠᠰᠢ ᠪᠠᠨ
(čaɣasi ban)
ʧa:ʃa:
цаашаа
【"(move) over there", means something like 'get away with you'】 【“你去一边”=“我不要”】
ᠪᠠᠢᠬᠣ
(baixu)
bæ:x
байх
【to stop, cease, here meaning something like 'forget it'】 【不, 别 (表示阻挠或中止的意思)】
ᠪᠡᠯᠡᠳᠬᠡᠬᠦ
(beledxexü)
bəltgə̌x
бэлтгэх
【to prepare, ready】 【准备, 预备】
ᠶᠣᠮ
(yum)
jum
юм
【that is so】 【是】
ᠬᠡᠷᠡᠭ
(xereg)
xərə̌g
хэрэг
【need】 【需要, 必要】
ᠰᠡᠭᠦᠷᠡᠰᠦ ᠠᠯᠳᠠᠬᠣ
(següresü aldaxu)
su:rs ~ ʃu:rs aldǎx
шүүрс ~ сүүрс алдах (注)(Note)
【to sigh】【叹气, 叹息】
ᠶᠣᠰᠣᠲᠠᠢ
(yosotai)
jɔstœ:
ёстой
【really】 【真的是, 其实】
ᠪᠣᠳᠠᠭᠠᠨ ᠲᠣᠯᠣᠮ
(budaɣan tulum)
bʊda:n tʊlǎm ~ bada:n tʊlǎm
будаан тулам (注)(Note)
【leather bag for rice; useless lump】 【饭桶】

4. Notes4. 备注

ᠪᠣᠳᠠᠭ᠎ᠠ In M, refers to grain (millet, etc.). Rice is known as ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠪᠣᠳᠠᠭ᠎ᠠ ʧaga:n bʊda: цагаан будаа在蒙古国指谷类(粟等),大米叫ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠪᠣᠳᠠᠭ᠎ᠠцагаан будаа. (回去) (Back)
ᠦᠭᠭᠦᠭᠡᠳᠦᠢ An IM colloquial form equivalent to ᠦᠭᠭᠦᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢögsöngui өгсөнгүй. Not found in standard grammars.意思跟ᠦᠭᠭᠦᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢögsöngui 是一样的。内蒙的口语的说法,标准语法书上没有记载。 (回去) (Back)
ᠰᠡᠭᠦᠷᠡᠰᠦ ᠠᠯᠳᠠᠬᠣ 这个说法好像从中文直接翻译过来的,蒙古国看来不用。 The teacher had never heard the pronunciation ʃu:rs шүүрс for ᠰᠡᠭᠦᠷᠡᠰᠦ (回去) (Back)
ᠪᠣᠳᠠᠭᠠᠨ ᠲᠣᠯᠣᠮ 老师没听说过шүүрс这个发音.The expression bʊda: tʊlǎm будаан тулам appears to be a direct translation of Chinese 饭桶 fàntǒng, literally a large container for holding rice, but actually referring to someone who is only good at eating, 'a useless lump'. (回去) (Back)
Back to Top