Le Petit Prince

Home > Like the heartbeat of a dying bird
envelope
site icon, link to home page

How strong is the beating of the bird's heart? 'The Little Prince'
(Chinese, Japanese, and Vietnamese)

What is the heartbeat of a dying bird like, particularly after the traumatic experience of being shot? This is not something most people would give much thought to. Even reading Saint-Exupéry's sentence:

Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine.
"I felt his heart beating, like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle..."
,

one is first taken by the startling simile, the helplessness of the little prince as he clings to the aviator, and the foreboding of death in these words. One could be forgiven for not considering exactly how the heart might be beating.

But translators often give thought to details that don't occur to ordinary readers. Of course, it's possible to leave it to the reader to imagine what the heartbeat was like. But some translators feel compelled to embellish the sentence by adding a description of the little prince's heartbeat.

Unfortunately, this runs to two quite distinct possibilities:

Looking at the translations from the three languages:

Chinese: Of the 51 Chinese translations I have (I exclude the plagiaristic Liú 2004 and those for which I don't have a full version), 33 make no explicit reference to the strength of the heartbeat. That leaves eighteen who do. That's about one third of the total.

Of these, seven indicate that the heartbeat was weak while eleven indicate that it was powerful.

Japanese: There are fifteen Japanese translations (we exclude Shinsan 2005 as an 'adaptation'), of which four use どきどき dokidoki meaning 'beat strongly, thump'. In addition, seven of the Japanese translators use the words 鼓動 kodō (5) or 動悸 dōki (2), both of which suggest a very strong beating or palpitation. That leaves only four who use a fairly neutral (心臓が)打つ (shinzō ga) utsu or みゃく打つ myaku utsu. No Japanese translators suggest a faint pulse.

It is interesting that the adapter, Shinsan, embellishes this further by using the expression ラストスパートしています rasutosupāto shite imasu, which means 'putting on a last spurt'. This suggests both a violent effort and the certainty that this is all that the heart is capable of. It is typical of the rather arbitrary way in which Shinsan touches up the story.

Vietnamese: Of the five Vietnamese translations, one uses the word hổn hển meaning 'out of breath' or 'panting'. This is, I think, closer to the 'beating strongly' interpretation (although the idea of being out of breath could mean a flagging heartbeat).

In all, 23 translators suggest a wild or powerful beating of the heart. Seven suggest a faint or weak heartbeat.

There is no correlation with the origin of the translation, i.e., the French original or Woods' English version.

The moral? The moral, if there is one, is that translators should be careful about trying to bring their material alive with embellishments or explanations unless they are quite sure what the original means. In the end it probably doesn't matter whether the heartbeat was weak or violent; the simile is a powerful one whichever interpretation is adopted. But perhaps we should think twice about what we read in translation. The translator could be touching it up.

The following table shows the use of words meaning 'weakly' or 'violently' in the translations that I have.

0 Original Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine.    
English    
1 Woods 1943 I felt his heart beating, like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle......    
2 Cuffe 1995 I could feel his heart beating, like a dying bird, brought down by a rifle shot.    
3 Testot-Ferry 1995 I could feel his heart beating, like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle.    
4 Wakeman 1997 I could feel his heart beating like that of an injured bird dying of gunshot wounds.    
5 Howard 2000 I felt his heart beating like a dying bird's, when it's been shot.    
Chinese
1 Shī 1991 我感覺得到他微弱得心跳,彷彿中了來福槍彈的小鳥,氣若遊絲……
Wǒ gǎnjuéde-dào tā wéiruò-de xīntiào, fǎngfú zhòng le láifú-qiāng-dàn de xiǎo-niǎo, qìruó yóusī......
微弱的
'weakly'
E
2 Sòng 1992 我覺得他的心像中彈垂死的鳥兒,跳得好厲害……
Wǒ juéde tā de xīn xiàng zhòng dàn chuísǐ de niǎor, tiào-de hǎo lìhai.....
好厲害
'strongly'
E
3 Yáo 1994 我感覺到他的心跳聲,就像一隻遭受槍傷,垂死的鳥兒的心跳聲一樣……
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīn tiàoshēng, jiù xiàng yī-zhī zāoshòu qiāngshāng, chuísǐ de niǎor de xīn tiàoshēng yīyàng.....
  F
4 Chén 1998 我察覺到他的心跳就像是被槍擊中受傷而奄奄一息的小鳥一樣。
Wǒ chájué-dào tā de xīntiào jiù xiàng shì bèi qiāng jīzhòng shòushāng ér yǎnyǎn yīxì de xiǎoniǎo yīyàng.
  E
6 Wú 1999 我感覺出他的心跳,像被槍擊中垂死的鳥兒一樣。
Wǒ gǎnjué-chū tā de xīntiào, xiàng bèi qiāng jīzhòng chúisǐ de niǎor yīyàng.
  E
7 Lǐ & Yè 2000 我感覺到他的心跳,就像一隻被來福槍擊中垂死的小鳥兒一般。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào, jiù xiàng yī-zhī bèi láifú-qiāng jīzhòng chuísǐ de xiǎo-niǎor yībān.
  E
7 Mǎ 2000 我感覺到他心的跳動,像是一隻被卡賓槍射中瀕臨死亡的鳥。
Wǒ gǎnjué-dào tā xīn de tiàodòng, xiàng shì yī-zhī bèi kǎbīn-qiāng shèzhòng bīnlín sǐwáng de niǎo.
  F
8 Máo 2000 我感觉到他的心跳,就象一只被猎枪击中了的将死之鸟。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào, jiù xiàng yī-zhī bèi liè-qiāng jīzhòng le de jiāng sǐ de niǎo.
  F
9 Xuē 2000 我感到了他的心在怦怦地跳,象一只被枪击中的垂危的小鸟一般。
Wǒ gǎn-dào le tā de xīn zài píngpíng de tiào, xiàng yī-zhī bèi qiāng jīzhòng de chuíwēi de xiǎo-niǎo yībān.
在怦怦地
'thumping'
E
10 Zhōu 2000 我能感覺出他的心在跳動,可是那顆心臟猶如中彈後奄奄一息的鳥兒的心臟一般微弱
Wǒ néng gǎnjué-chū tā de xīn zài tiàodòng, kěshì nà kē xīnzàng yóurú zhòngdàn hòu yǎnyǎn yīxí de niǎor de xīnzàng yībān wéiruò.
微弱
'weakly'
F
11 Translator unknown 2000

我感到他的心就象一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn jiù xiàng yī-zhī bèi qiāngdàn jīzhòng ér bīn yú sǐwáng de niǎo de xīnzàng yīyàng zài tiàodòng-zhe.

  F
12 Ài 2001 我感觉到他的心跳声,就像一只遭受枪伤,生命垂危的鸟儿的心跳声一样。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào-shēng, jiù xiàng yī-zhī zāoshòu qiāngshāng, shēngmìng chuíwēi de niǎor de xīntiào-shēng yīyàng.
  F
13 Chén 2001 我聽見他的心跳,像隻中槍垂死的鳥兒。
Wǒ tīng-jiàn tā de xīntiào, xiàng zhī zhòng qiāng chuísǐ de niǎor.
  ?
14 Mǎ 2001 我感到他的心,如同中彈瀕死的小鳥的心一樣,劇烈地跳動。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn, rútóng zhòngdàn bīnsǐ de xiǎo-niǎo yīyàng, jùliè de tiàodòng.
劇烈地
'violently'
F
15 Wú & Dǒng 2001 我感受得到他的心跳,像是一隻被人用卡賓槍擊中了的小鳥。
Wǒ gǎnshòu-de-dào tā de xīntiào, xiàng shì yī-zhī bèi rén yòng kǎbīn-qiāng jīzhòng le de xiǎo-niǎo.
  F
16 Zhāng 2001 我覺察得出他的心跳,像是被人用槍擊中了的小鳥,現正垂死邊緣奄奄待斃著。
Wǒ juéchá-de-chū tā de xīntiào, xiàng shì bèi rén yòng qiāng jīzhòng le de xiǎo-niǎo, xiànzhèng chuísǐ biānyuán yǎnyǎn dàibī-zhě.
  F
17 Dù 1998 我發覺到他的心跳,像是被人用槍擊中的小鳥,奄奄一息。
Wǒ fājué-dào tā de xīntiào, xiàng shì bèi rén yòng qiāng jīzhòng de xiǎo-niǎo, yǎnyǎn yīxī.
  E
18 Lǐ-1 2002 我感覺到他的心跳彷彿是中槍而氣若遊絲的鳥兒。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào fǎngfú shì zhòngqiāng ér qìruó yóusī de niǎor.
  E
19 Lǐ-2 2002 我感觉到他的心跳动得就像只中了枪弹垂死的麻雀。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīn tiàodòng de jiù xiàng zhī zhòng le qiāngdàn chuísǐ de máquè.
  E
20 Zhōu 2002 我感觉到他的心跳,就像被枪弹击中濒临死亡的小鸟的心跳。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào, jiù xiàng bèi qiāngdàn jīzhòng bīnlín sǐwáng de xiǎo-niǎo de xīntiào.
  F
21 Chéng 2003 我感觉到他的心跳,像一只被人射中、濒临死亡的小鸟的心跳声一般剧烈……
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào, xiàng yīzhī bèi rén shèzhòng, bīnlín sǐwáng de xiǎo-niǎo de xīntiào-shēng yībān jùliè......
剧烈
'violent'
E
22 Dài 2003 心跳得像是一只被来福枪击中的、即将死去的小鸟的心……
Xīn tiào de xiàng shì yī-zhī bèi láifú-qiāng jīzhòng de, jí jiāng sǐ-qu de xiǎo-niǎo de xīn......
  E
23 Lín 2003 我感觉到他的心的狂跳,如同中弹濒死的小鸟。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīn de kuángtiào, rútóng zhòngdàn bīnsǐ de xiǎo-niǎo.
狂跳
'wild beating'
F
24 Xū 2003 我可以感觉得到他的心跳,宛如中弹垂死的小鸟的心跳。
Wǒ kěyǐ gǎnjué-de-dào tā de xīntiào, wǎnrú zhòngdàn chuísǐ de xiǎo-niǎo de xīntiào.
  F
25 Zhèng 2003 我感到他的心脏像一只被子弹打中、快要断气的小鸟那样跳动着……
Wǒ gǎndào tā de xīnzàng xiàng yīzhī bèi zǐdàn dǎzhòng, kuài yào duànqì de xiǎo-niǎo nàyàng tiàodòng-zhe....
  E
26 Bái 2004 我能感觉到,他的心脏跳得很厉害,就好像一只给猎枪射中了、就快要死了的小鸟似的……
Wǒ néng gǎnjué-dào, tā de xīnzàng tiào-de hěn lìhai, jiù hǎo xiàng yī-zhī gěi lièqiāng shèzhòng le, jiù kuài sǐ le de xiǎo-niǎo shì de....
很厉害
'strongly'
E
27 Cāo & Féng 2004 我感觉到他的心跳,就像一只被枪打中,垂死的鸟儿……
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào, jiù xiàng yī-zhī bèi qiāng dǎzhòng, chuísǐ de niǎor....
  E
28 Liú 2004 我感觉到他的心跳仿佛是中枪而气若游丝的鸟儿。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào fǎngfú shì zhòngqiāng ér qìruó yóusī de niǎor.
E
29 Lóng 2004 我感到他的心就像一只被枪弹击中而濒临于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn jiù xiàng yī-zhī bèi qiāngdàn jīzhòng ér bīnlín sǐwáng de niǎo de xīnzàng yīyàng zài tiàodòng-zhe.
  F
30 Lǚ 2004 我能感觉到他的心跳,就像一只被枪击中的生命垂危的小鸟……
Wǒ néng gǎnjué-dào tā de xīntiào, jiù xiàng yī-zhī bèi qiāng jīzhòng de shēngmìng chuíwēi de xiǎo-niǎo....
  E
31 Táng 2004 我感觉到他跳动的心脏,像是一只中弹的小鸟奄奄一息时的跳动,十分微弱
Wǒ gǎnjué-dào tā tiàodòng de xīnzàng, xiàng shì yī-zhī zhòngdàn de xiǎo-niǎo yǎnyǎn yīxī shí de tiàodòng, shífēn wēiruò.
十分微弱
'quite weakly'
F
32 Wú 2004 我感觉到它的心跳,就像一只被枪弹击中而濒于死亡的小鸟一样,剧烈地跳动着……
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào, jiù xiàng yī-zhī bèi qiāngdàn jīzhòng ér bīnyú sǐwáng de xiǎo-niǎo yīyàng, jūliè de tiàodòng-zhe....
剧烈地
'violently'
E
33 Yáng 2004 我覺得他的心跳,有如一隻被來福槍打到、瀕臨垂死邊緣的小鳥一般。
Wǒ juéde tā de xīntiào, yǒu rú yī-zhī bèi láifú-qiāng dǎdào, bīnlín chuísǐ biānyuán de xiǎo-niǎo yībān.
  E
34 Ài 2005 我感觉到他的心在微弱地跳动着,就像一只遭受枪伤而生命垂危的鸟儿那样。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīn zài wēiruò de tiàodòng-zhe, jiù xIàng yī-zhī zāoshòu qiāngshāng ér shēngmìng chuíwēi de niǎor nàyàng.
微弱地
'weakly'
E
35 Guō 2005 我感到他的心在微弱地跳动,像一只中弹的、临死的小鸟。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn zài wēiruò de tiàodòng, xiàng yī-zhī zhòngdàn de, línsǐ de xiǎo-niǎo.
微弱地
'weakly'
F
36 Huáng 2005 我感到他的心跳,就像一只中弹垂死的鸟的心跳。
Wǒ gǎndào tā de xīntiào, jiù xiàng yī-zhī zhòngdàn chúisǐ de niǎo de xīntiào.
  F
37 Xiāo 2005 我感觉他的心跳犹如一只被打伤的、濒临死亡的鸟儿的心跳声。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào yōurú yī-zhī bèi dǎshāng de, bīnlín sǐwáng de niǎor de xīntiào-shēng.
  F
38 Bā 2006 我感觉到他的心脏,就像一只被来福枪击中、行将死去的小鸟的心一样。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīnzàng, jiù xiàng yī-zhī bèi láifú-qiāng jīzhòng, xíngjiāng sǐqù de xiǎo-niǎo de xīn yīyàng.
  E
39 Chén & Huǒ 2006 我感到他的心脏微弱,就象一只被击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。
Wǒ gǎndào tā de xīnzàng wēiruò, jiù xiàng yīzhī bèi jīzhòng ér bīnyú sǐwáng de niǎo de xīnzàng yīyàng zài tiàodòngzhe.
微弱
'weakly'
F
40 Dà 2006 我感到他的心跳就像一只被来福枪射中的垂死的鸟儿的心跳一般……
Wǒ gǎn-dào tā de xīntiào jiù xiàng yī-zhī bèi láifú-qiāng shèzhòng de chuísǐ de niǎor de xīntiào yībān....
  E
41 Hóng 2006 我感到他的心脏像一只被猎人的枪支击中,奄奄一息的小鸟的心脏那样跳动……
Wǒ gǎn-dào tā de xīnzàng xiàng yī-zhī bèi lièrén de qiāngzhī jīzhòng, yǎnyǎn yīxī de xiǎo-niǎo de xīnzàng nàyàng tiàodòng....
  E
42 Liǔ 2006 我感到他的心在拼命跳动,就像一只中弹后即将死亡的小鸟。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn zài pīnmíng tiàodòng, jiù xiàng yī-zhī zhòngdàn hòu jíjiāng sǐwáng de xiǎo-niǎo.
拼命
'strongly'
F
43 Mǎ 2006 我感到他的心像一只被人用枪打中、奄奄一息的小鸟的心脏那样跳动……
Wǒ gǎn-dào tā de xīn xiàng yī-zhī bèi rén yòng qiāng dǎzhòng, yǎnyǎn yīxī de xiǎo-niǎo de xīnzàng nàyàng tiàodòng....
  E
44 Zhōu 2006 我感到他的心跳得就像中了枪弹正在死去的小鸟。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn tiào de jiù xiàng zhòng le qiàngdàn zhèng zài sǐqù de xiǎo-niǎo.
  F
45 Zǐ 2006 我能感觉到他的心跳声,就像一只遭受枪击,生命垂危的鸟儿的心跳一样。
Wǒ néng gǎnjué-dào tā de xīntiào-shēng, jiù xiàng yī-zhī zāoshòu qiāngjī, shēngmìng chuíwēi de niǎor de xīntiào yīyàng.
  F
46 Wáng & Qián 2008 我感觉到他的心跳象一只被枪击中就要死去的鸟儿。
Wǒ gǎnjué-dào tā de xīntiào xiàng yīzhī bèi qiāng jīzhòng jiù yào sǐqù de niǎor.
  F
47 Wú 2008 我觉得他的心就如同一只受到枪弹射击而垂死的鸟的心脏一般在跳着。
Wǒ juéde dtā de xīn jiù rútóng yīzhī shòudào qiāngdàn shèjī ér chuísǐ de niǎo de xīnzàng yībān zài kuángtiào-zhe.

kuáng
'crazily'
F
48 Féng 2010 我感到了他的心跳,就像一只中了步枪的垂死的小鸟,他的心跳是那么微弱......
Wǒ gǎn-dào le tā de xīntiào, jiù xiàng yī zhī zhòng le bùqiāng de chúisǐ de xiǎo-niǎo, tā de xīntiào shì nàme wéiruò....
微弱
'weak'
E
49 Lín 2010 我感到他的心,像中弹濒危的小鸟的心脏一样,在剧烈跳动。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn, xiàng zhòng-dàn bīn-wēi de xiǎo-niǎo de xīnzàng yīyàng, zài jūliè tiàodòng.
剧烈
'violent'
F
50 Wáng 2010 我感到他的心就像中弹濒死的小鸟的心脏一样跳。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn jiù xiàng zhòng-dàn bīn-sǐ de xiǎo-niǎo de xīnzàng yīyàng kuáng-tiào.

kuáng
'crazily'
F
51 Zhèng 2010 我感到他的心脏像一只被猎人的枪支击中、奄奄一息的小鸟的心脏那样跳动......
Wǒ gǎn-dào tā de xīnzàng xiàng yī-zhī bèi liè-rén de qiāngzhī jīzhòng, yǎnyǎn yīxī de xiǎo-niǎo de xīnzàng nàyàng tiàodòng.....
  E
52 Yì ND Not available   F
53 Translator unknown ND-1 我覺察得出他的心跳,像是被人用卡賓槍擊中了的小鳥奄奄待斃。
Wǒ juéchá-de-chū tā de xīntiào, xiàng shì bèi rén yòng kǎbīn-qiāng jīzhòng le de xiǎo-niǎo yǎnyǎn-xīxī dàibī.
  F
54 Translator unknown ND-2 Not available   E
Adaptations
1a Chéng 2002 我可以感覺得到他的心跳,就像一隻瀕臨死亡的小鳥般微弱
Wǒ kěyǐ gǎnjué-de-dào tā de xīntiào, jiù xiàng yī-zhī bīnlíng sǐwáng de xiǎo-niǎo bān wéiruò.
微弱
'weak'
?
4a Dòu & Liú 2005 我感到他的心就像一只濒于死亡的小鸟的心脏一样,在微弱地跳动着。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn jiù xiàng yī-zhī bīnyú sǐwáng de xiǎo-niǎo de xīnzàng yīyàng, zài wēiruò de tiàodòng-zhe.
微弱地
'weakly'
F
  Fù 2006 我感到他的心就像一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样,在剧烈地跳动着。
Wǒ gǎn-dào tā de xīn jiù xiàng yī-zhī bèi qiāngdàn jīzhòng ér bīn yú sǐwáng de niǎo de xīnzàng yīyàng, zài jūliè de tiàodòng-zhe.
剧烈地'violently'
 
Japanese    
1 Naitō 1953 王子さまの心臓は、鉄砲でうたれて、息も絶えそうになっている鳥の心臓のように、鼓動していました。
Ōjisama no shinzō wa, teppō de utarete, iki mo todaesō ni natte iru tori no shinzō no yō ni, kodō shite imashita.
鼓動 'strong, resounding heartbeat' F
2 Fujita 2005 ライフルでうちおとされ、いまにも死にかけている鳥のように、王子さまの心ぞうがみゃく打つのがわかった。
Raifuru de uchi-otosare, ima ni mo shini-kakete iru tori no yō ni, ōjisama no shinzō ga myaku-utsu no ga wakatta.
  F
3 Ikezawa 2005 彼の心臓が、銃で撃たれて死にかけた鳥の心臓のように打っているのが感じられた。
Kare no shinzō ga, jū de utarete shini-kaketa tori no shinzō no yō ni utte iru no ga kanjirareta.
  F
4 Ishii 2005 心臓がどきどき打つのが感じられましたが、それはまれで、銃で撃たれて死にかけた小鳥の心臓みたいでした。
Shinzō ga dokidoki utsu no ga kanjiraremashita ga, sore wa maru de, jū de utarete shini-kaketa ko-tori no shinzō mitai deshita.
どきどき
'thumping'
F
5 Kawakami & Tsuzura 2005 彼の心臓が、まるで銃に打たれていまにも死にそうな小鳥のように、どきどき脈打っているのが伝わってきた。
Kare no shinzō ga, maru de jū de utarete ima ni mo shinisō na ko-tori no yō ni, dokidoki myaku-utte iru no ga tsutawatte kita.
どきどき
'thumping'
F
6 Mino 2005 空気銃で打たれた瀕死の小鳥の心臓さながら、彼の心臓が打っているのを感じた。
Kūki-jū de utareta hinshi no ko-tori no shinzō sanagara, kare no shinzō ga utte iru no o kanjita.
  F
7 Yamazaki 2005 彼の心臓は、猟銃で撃たれて息絶える鳥の心臓のように鼓動しているのが感じられました。
Kare no shinzō wa, ryōjū de utarete iki-daeru tori no shinzō no yō ni kodō shite iru no ga kanjiraremashita.
鼓動 'strong, resounding heartbeat' F
8 Inagaki 2006 王子さまの心臓がドキドキ打つのがじかに伝わってきました。空気銃で撃たれて、死にかけている鳥の心臓がドキドキ打つような打ち方でした。
Ōjisama no shinzō ga dokidoki utsu no ga jika ni tsutawatte kimashita. Kūki-jū de utarete, shini-kakete iru tori no shinzō ga dokidoki utsu yō na uchikata deshita.
ドキドキ, ドキドキ
'thumping; thumping'
F
9 Kawahara 2006 僕のからだに伝わってくる彼の心臓の鼓動は、まるで鉄砲で撃たれて虫の息になっている鳥のそれのようでした。
Boku no karada ni tsutawatte kuru kare no shinzō no kodō wa, maru de teppō de utarete mushi no iki ni natte iru tori no sore no yō deshita.
鼓動 'strong, resounding heartbeat' F
10 Kojima 2006 彼の心臓が、カービン銃で撃たれて死に瀕している小鳥の心臓のように、動悸をうっているのが感じられました。
Kare no shinzō ga, kābin-jū de utarete shi ni hinshite iru ko-tori no shinzō no yō ni, koritsu o utte iru no ga kanjiraremashita.
動悸
'palpitating, stronger than normal heartbeat'
F
11 Kōno 2006 王子さまの胸の鼓動が伝わってきた。猟銃で撃たれて息絶えようとしている、鳥の鼓動のようだった。
Ōjisama no mune no kodō ga tsutawatte kita. Ryōjū de utarete iki-daeyō to shite iru, tori no kodō no yō datta.
鼓動 'strong, resounding heartbeat' F
12 Kurahashi 2006 その心臓は鉄砲で撃たれて死にかけている小鳥の心臓のように打っていた。
Sono shinzō wa teppō de utarete shini-kakete iru ko-tori no shinzō no yō ni utte ita.
  F
13 Mita 2006 王子さまの心臓の鼓動が聞こえた。鉄砲でうたれた瀕死の小鳥みたいだった。
Ōjisama no shinzō no kodō ga kikoeta. Teppō de utareta hinshi no ko-tori mitai datta.
鼓動 'strong, resounding heartbeat' F
14 Nozaki 2006 王子の心臓が、銃で撃たれて死ぬまぎわの小鳥の心臓みたいにどきどきしているのがわかった。
Ōji no shinzō ga, jū de utarete shinu magiwa no ko-tori no shinzō mitai ni dokidoki shite iru no ga wakatta.
どきどきしている
'thumping'
F
15 Tanigawa 2006 王子さまの胸の動悸が伝わってきた。それは、カービン銃で撃たれて死んでいく鳥の心臓の音のようだった。
Ōjisama no mune no dōki ga tsutawatte kita. Sore wa, kābin-jū de utarete shinde iku tori no shinzō no oto no yō deshita.
動悸
'palpitating, stronger than normal heartbeat'
F
Adaptations    
1a Shinsan 2005 伝わってくる心臓の鼓動は、ハンターに撃たれて断末魔の小鳥のようにラストスパートしています。
Tsutawatte kuru shinzō no kodō wa, hantā ni utarete danmatsuma no ko-tori no yō ni rasutosupāto shite imasu.
鼓動 'strong, resounding heartbeat' F
Vietnamese
1 Long 2000-1 Tôi nghe tiếng tim em đập như tiếng đập của trái tim một con chim sắp chết, khi trúng đạn súng săn.   F
2 Long 2000-2 Tôi nghe tiếng tim em đập như tiếng đập của trái tim một con chim sắp chết, khi trúng đạn súng săn.   F
3 Đại 2005 Tôi nghe tiếng tim cậu đập, như tiếng đập trái tim của một con chim đang giãy chết dưới họng súng trường.   F
4 Giáng ND Tôi cảm thấy trái tim chú đập hổn hển như trái tim một con chim hấp hối khi bị viên đạn vào. hổn hển
'panting, out of breath'
F
5 Lạc ND Tôi nghe tiếng tim em đập như tiếng đập của một con chim sắp chết, khi bị trúng đạn súng săn.   F

 

Back to Top