Quand on l'a tiré à la carabine as translated in 'The Little Prince' |
Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. The last part of this sentence, quand on l'a tiré à la carabine, literally means 'when one has shot it with a carbine'. In English, it is variously translated as 'shot with someone's rifle', 'brought down by a rifle shot', and 'that's been shot'.
Looking at our 44 Chinese translations, we find three ways of translating this fragment. The most interesting are the first two, which reflect what I consider to be the difference between Westernised modern Chinese on the one hand, and the lingering effects of the laconic Classical style on the other.
1. A passive construction using 被 bèi, used by a total of 26 translators. This is very close to the structure of English -- although it is somewhat different from the French, which uses the indefinite pronoun on. This sentence pattern comes in four flavours, depending on whether the agent or instrument are expressed. In the table below, the number of occurrences of each pattern is shown on the right. 'Instrument only' is overwhelmingly dominant:
| Agent and Instrument | 被人用槍擊中 被人用枪击中 |
bèi rén yòng qiāng jízhòng bèi rén yòng qiāng jīzhòng |
'shot by a person using a gun' | 6 |
| Agent only | 被人擊中 被人击中 |
bèi rén jízhòng bèi rén jīzhòng |
'shot by a person' | 1 |
| Instrument only | 被槍擊中 被枪击中 |
bèi qiāng jízhòng bèi qiāng jīzhòng |
'shot with a gun' | 18 |
| Neither | 被打傷 被打伤 |
bèi dǎshāng | 'shot and wounded' | 1 |
(Note that the pronunciation of the simplified characters 击中 is standardised as jīzhòng on the Mainland; the traditional characters 擊中 are pronounced jízhòng).
These four sentence structures may be better understand when shown as follows:
Pattern |
Passive marker |
Agent 'person' |
Instrument '(with) gun' |
Verb 'shoot' |
| Agent and Instrument | 被 | 人 | 用槍 / 用枪 | 擊中 / 击中 |
| Agent only | 被 | 人 | -- | 擊中 / 击中 |
| Instrument only | 被 | -- | 槍 / 枪 | 擊中 / 击中 |
| Neither | 被 | -- | -- | 打傷 / 打伤 |
In addition, there is one translator who adds 受伤 shòushāng 'wounded' after the above sentence to yield 被枪击中受伤 bèi qiāng jīzhòng shòushāng 'shot by a gun and injured'.
That is the pattern. But there are quite a few variants in the actual words used. In particular, translators use a variety of words for 'gun' and for 'shoot'. The following table summarises them:
Passive marker |
Agent |
Instrument |
Verb |
Aspect particle |
|||||
| 被 bèi |
25 |
人 rén 'person' |
7 | 槍 / 枪 qiāng 'gun' |
8 |
擊中 / 击中 jízhòng / jīzhòng 'shoot and hit' |
17 |
了 le |
4 |
| 給 / 给 gěi |
1 |
來福槍 / 来福枪 láifú-qiāng 'rifle' |
5 |
射中 shèzhòng 'shoot and hit' |
4 |
||||
| 卡賓槍 / 卡宾枪 kǎbīn-qiāng 'carbine' |
3 |
打中 dǎzhòng 'shoot and hit' |
3 |
||||||
| 獵槍 / 猎枪 liè-qiāng 'hunting rifle' |
2 |
打到 dǎdào 'shoot and hit' |
1 |
||||||
| 獵人的槍支 / 猎人的枪支 lièrén de qiāngzhī 'hunter's rifle' |
1 |
打傷 / 打伤 dǎshāng 'shoot and wound' |
1 |
||||||
| 槍彈 / 枪弹 qiāngdàn 'bullet' |
4 |
||||||||
| 子彈 / 子弹 zǐdàn 'bullet' |
1 |
||||||||
| Total | 26 |
Total | 7 |
Total | 24 |
Total | 26 |
Total | 4 |
The greatest variety is found in the 'instrument'.
Nineteen translations talk of a bird shot by a gun. Among the different words for 'gun', the five who use 来福枪 láifú-qiāng 'rifle' are translating from the English; the three who use 卡宾枪 kǎbīn-qiāng 'carbine' are translating from the French.
The semantics of gun types is rather confusing. Rather than try and go into a lot of detail, I'd like to use the Wikipedia and its linguistic cross-referencing to see what the equivalents are:
| Type | MILITARY | HUNTING |
| French | Carabine militaire | Carabine de chasse |
| English | Carbine | Rifle |
| Chinese | 卡宾枪 kǎbīn-qiāng 'kabin gun' Also: 马枪 mǎqiāng 'horse gun' 骑枪 qíqiāng 'riding gun' |
步枪 bùqiāng 'walking gun' Also: 來福槍 láifú-qiāng 'laifu-gun' |
The difference appears to be that the carabine militaire ('military carbine') or Carbine is shorter than the rifle and is mainly for military use. Interestingly, in Chinese the name appears to be identified with use by cavalry. The carabine de chasse ('hunting carbine') or rifle has a longer barrel and in Chinese the name suggests use by infantry.
Since the carabine referred to by Saint Exupéry is used to shoot birds, it is presumably a hunting rifle, not a military rifle. In that sense, the use of the translation 卡宾枪 kǎbīn-qiāng by several Chinese translators appears to be somewhat off the mark, an example of being misled by the form of the word without truly considering its meaning.
A further six translators speak of being 'hit by a bullet', substituting 槍彈 / 枪弹 qiāngdàn 'bullet' for 槍 / 枪 qiāng 'gun'. (Note: Translations using 'bullet' don't take an agent. That is, there are no sentences that go: 被人用枪弹击中 bèi rén yòng qiāngdàn jīzhòng 'shot by a person with a bullet'.) The relative popularity of the expression 'shot with a bullet' in preference to 'shot with a gun' is interesting. Perhaps it is related to the existence of the expression 中彈 中弹 zhòngdàn (see below).
All of the verbs used in this phrase are resultatives. In resultatives, the first verb indicates the action, the second indicates the result (see Resultative Complements and The Complement of Result). For the most common form, 擊中 jízhòng / 击中 jīzhòng, the main verb is 擊 jí or 击 jī 'to hit, attack'. 中 zhòng 'strike, be on target, hit' is the resultative. Similarly for the other verbs.
2. Use of the verb the verb 中 zhòng 'be hit by', which is passive in meaning but not in form. This second sentence pattern is more classically Chinese in its structure. It is used by 14 translators.
This is a much more concise and elegant way of translating the clause. The actual occurrences are:
| 中彈 / 中弹 | zhòngdàn | 'be hit by a bullet' | 8 |
| 中槍 / 中枪 | zhòngqiāng | 'be shot with a gun' | 2 |
| 中了槍彈 / 中了枪弹 | zhòng le qiāng-dàn | 'be hit by a bullet' | 2 |
| 中了來福槍彈 / 中了来福枪弹 | zhòng le láifú-qiāng-dàn | 'be hit by a rifle bullet' | 1 |
In the first two expressions, 中弹 zhòngdàn and 中枪 zhòngqiāng appear to be single words, but the difficulty of deciding what a word is in Chinese is demonstrated by the last two examples, where the verb 中 zhòng splits off and stands alone as an independent word.
A good number (but by no means all) of the translations that use 中弹 zhòngdàn or 中枪 zhòngqiāng use them in combination with two-character words such as 垂死 chuísǐ, 濒死 bīnsǐ, or 临死 línsǐ, all meaning 'on the verge of death'. They thus condense the French form qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine into a succinct four-character expression meaning simply 'shot and dying', e.g. 中弹垂死 zhòngdàn chuísǐ.
3. Receive a wound: The third sentence pattern is used by only four translators. It involves expressions meaning 'receive a gun wound' or 'receive a gun shot':
| 遭受槍傷 / 遭受枪伤 | zāoshòu qiāngshāng | 'receive a gun wound' | 3 |
| 遭受槍擊 / 遭受枪击 | zāoshòu qiāngjī | 'receive a gun shot' | 1 |
Below is a list of translations of the clause quand on l'a tiré à la carabine.