Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
吉德罗・洛哈特教你清除家庭害虫 Jídéluó Luòhātè jiāo nǐ qīngchú jiātíng hàichóng |
吉德罗・洛哈特 Jídéluó Luòhātè = 'Gilderoy Lockhart'. 教 jiāo = 'teach'. 你 nǐ = 'you'. 清除 qīngchú = 'clear, eliminate'. 家庭 jiātíng = 'home, household'. 害虫 hài-chóng = 'harmful insect'. |
Gilderoy Lockhart Teaches You (How) to Get Rid of Household Insect Pests |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
吉德羅‧洛哈的家庭害獸指南 Jídéluó Luòhā jiātíng hàishòu zhǐnán 吉德羅‧洛哈的家庭害蟲指南 Jídéluó Luòhā jiātíng hàichóng zhǐnán |
吉德羅‧洛哈 Jídéluó Luòhā = 'Gilderoy Lockhart'. 家庭 jiātíng = 'home, household'. 害獸 hàishòu = 'harmful beast'. 指南 zhǐnán = 'guide'. 害蟲 hàichóng = 'harmful insect'. |
Gilderoy Lockhart's Household Animal Pest Guide Gilderoy Lockhart's Household Insect Pest Guide |
Japanese | ||
ギルデロイ・ロックハートのガイドブック — 一般家庭の害虫 Giruderoi Rokkuhāto no gaidobukku — ippan katei no gaichū |
ギルデロイ・ロックハート
Giruderoi Rokkuhāto = 'Gilderoy Lockhart'. の no = connecting particle ガイドブック gaidobukku = 'guidebook' (from English). 一般 ippan = 'general, ordinary, common'. 家庭 katei = 'household, home'. の no = connecting particle 害虫 gaichū = 'harmful insect'. |
Gilderoy Lockhart's Guidebook — Ordinary Household Insect Pests |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Hướng dẫn xử lý bọn phá hoại vườn cũa Gilderoy Lockhart
Hướng Dẫn về Bọn Phá Hoại Trong Nhà |
hướng dẫn
(嚮引) = 'guide'. xử lý (處理) = 'to solve, settle, get rid of'. bọn = 'gang, band, group'. phá hoại (破害) = 'harmful, destructive'. vườn = 'garden'. của = connecting particle ('of, belonging to'). Gilderoy Lockhart (pronunciation: Gin-đơ-roi Lốc-hác) trong = 'in'. nhà = 'house'. |
Gilderoy Lockhart's Guide to Deal with Harmful Garden Things Guide to Harmful Things in the House |
Mongolian (previous) | ||
Яршигтай гэрийн амьтдаас салах Логхартын гарын авлага Yashigtai geriin am'tdaas salakh Logkhartiin gariin avlag |
яршигтай yarshigtai = 'troublesome, annoying'. гэр ger = 'house, home' (Genitive form). амьтад am'tad = 'animals' (-д -d is plural) (Ablative form = 'from'). салах salakh = 'pupil, student' (Plural form). Локхарт Log-khart = 'Lockhart' (Genitive form). гарын авлага gariin avlag = 'hand book'. |
Lockhart's Handbook for Becoming Free from Troublesome Household Animals |
Mongolian (new) | Гилдэрой Локхарт: гэрийн хортны лавлах Gilderoi Lok-khart: geriin khotnii lavlakh |
Гилдэрой Локхарт Gilderoi Lok-khart = 'Gilderoy Lockhart'. гэр ger = 'house, home' (Genitive form). хортон khorton = 'evil-doer, harmful thing' = 'insect pest' (Genitive form). лавлах lavlakh = 'reference, guide' (short for лавлах бичиг lavlakh bichig 'making-sure book' = 'reference book'. |
Gilderoy Lockart: Reference to Household Menaces |
Household Pests
In the Muggle world, household pests refer to insects such as cockroaches, ants, and termites, which are the object of so-called 'pest control' services. A broader definition covers rats, moles, gophers, and tomcats.
Translations tend to waver between interpretations referring to Muggle insect pests and those referring to pests in a broader sense, such as garden gnomes and doxies.
- The Simplified Chinese (China) and Japanese translations both use a term meaning 'harmful insects' (害虫 hài-chóng and 害虫 gaichū).
In Book 5, the Vietnamese translator uses 'destructive band in the house' or 'destructive things in the house' (bọn phá hoại trong nhà.
The new Mongolian translation uses гэрийн хортон geriin khoton, literally 'malicious / injurious / harmful things of the house', a term that is used for insect pests.
Some translations, however, use more expansive expressions that include (or are largely restricted to) animals.
- The Taiwanese translator uses 害獸 hàishòu 'harmful beasts' in Book 2.
The previous Mongolian translation uses Яршигтай гэрийн амьтид 'troublesome household animals'.
At Book 2, the Vietnamese version uses bọn phá hoại vườn 'garden destructive things', referring assumedly to pests in and around the house. This translation uses the verb xử lý 'to solve, settle, get rid of' (from Chinese 處理).
Guide to...
Most translations use words directly equivalent to 'guide'.
- The Taiwanese translation features the conventional Chinese equivalent to 'guide', 指南 zhǐnán, literally meaning 'point south'. The word derives from an ancient Chinese vehicle fitted
out with a human figure that always pointed south, no matter which way the vehicle moved. (Also used at The Dark Forces: A Guide to Self-Protection; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper's Guide; A Guide to Medieval Sorcery; A Beginner's Guide to Transfiguration; Guide to Advanced Transfiguration; and The Dream Oracle — Mainland translation only.)
The Japanese translation uses ガイドブック gaidobukku 'guidebook' (from English). (Also used at A Guide to Medieval Sorcery and Handbook of Do-It-Yourself-Broomcare.)
The Vietnamese translator chooses the word hướng dẫn, which is created from the Chinese elements 嚮 'direction, orientation' and 引 'lead'. However, 嚮引 xiàngyǐn is not current in modern Chinese. (Also used at The Dark Forces: A Guide to Self-Protection; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper's Guide; A Guide to Medieval Sorcery; A Beginner's Guide to Transfiguration; and Guide to Advanced Transfiguration.)
The previous Mongolian translation uses гарын авлага gariin avlag 'hand book'. (Also used at A Beginner's Guide to Transfiguration and The Dark Forces: A Guide to Self-Protection — new translation.)
The new Mongolian translation uses лавлах lavlakh, a verb meaning 'confirm, make sure'. This is an abbreviation of лавлах бичиг lavlakh bichig literally 'making-sure book', 'a reference, guide', a term for reference books. (Also used at A Beginner's Guide to Transfiguration — previous translation.)
The Mainland Chinese translation makes an interesting departure from the English by calling the book 吉德罗・洛哈特教你清除家庭害虫 Jídéluó Luòhātè jiāo nǐ qīngchú jiātíng hàichóng 'Gilderoy Lockhart Teaches You (How) to Get Rid of Household Insect Pests'
Gilderoy Lockhart's
Most translations use a genitive or possessive form of 'Gilderoy Lockhart'. The exceptions are:
- The Vietnamese version at Book 5 says Guide to Pests in the House by Gilderoy Lockhart. This is probably an error in
italicisation, but the result is that Gilderoy Lockhart's name is left out of the title.
The new Mongolian version places Гилдэрой Локхарт at the start and follows it with a colon.