ᠬᠣᠷᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠶᠠᠪᠣᠬᠣ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠴᠡᠴᠡᠭ ᠪᠢᠳᠡᠭᠡᠢ ᠲᠠᠰᠣᠳᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠡᠪᠦᠭᠡ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠬᠢᠪᠠ᠃
ᠬᠣᠨ ᠦ ᠳᠡᠭᠳᠡᠭᠡᠬᠡᠢ ᠵᠢ ᠪᠢᠲᠡᠭᠡᠢ ᠦᠷᠭᠦᠭᠡ ᠭᠡᠵᠦ ᠡᠮᠡᠭᠡ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠬᠢᠪᠠ᠃
ᠬᠣᠯᠠ ᠲᠠᠭᠠ ᠪᠠᠨ ᠪᠢᠲᠡᠭᠡᠢ ᠴᠠᠩᠭᠠᠭᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠠᠪᠣ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠬᠢᠪᠠ᠃
ᠠᠢᠯ ᠤᠨ ᠬᠦᠬᠡᠳ ᠦᠳ ᠢ ᠪᠢᠲᠠᠭᠡᠢ ᠱᠣᠭᠯᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠡᠵᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠬᠢᠪᠠ᠃
ᠠᠯᠠᠭ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠴᠡᠴᠡᠭ ᠢ ᠠᠮᠢᠲᠠᠨ ᠦ ᠨᠢᠯᠬᠠ ᠦᠷᠡᠰ ᠢ ᠠᠢᠯ ᠤᠨ ᠬᠦᠭᠡᠷᠥᠬᠦᠨ ᠵᠢᠭᠠᠯ ᠢ ᠠᠯᠢ ᠵᠢ ᠨᠢ ᠴᠣ ᠪᠢ ᠭᠣᠮᠣᠳᠠᠭᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ᠃⤵︎
æli:n ʧ gɔmdɔ:gui
xʊrgǎnd javǎxǎda:n ʧəʧə̌g bitgi: tasda: gəʤ obǒg min ʤæxɪb
xʊni: dəgdə:xə:g bitgi: urgə: gəʤ əmə̌g min ʤæxɪb
xʊl da:ga:n bitgi: ʧaŋga: gəʤ a:b min ʤæxɪb
æ:li:n xuxə̌du:di: bitgi: ʃɔgɔ̌l gəʤ ə:ʤ min ʤæxɪb
alǎg sæ:xǎn ʧəʧə̌gi: æmtǎni: nɪlx ursi: æ:li:n xo:rxǒn ʤa:li: æli: n ʧ bi gɔmdɔ:gui
Алийг нь ч гомдоохгүй
Хурганд явахдаа цэцэг битгий тасад гэж өвөг минь захив.
Хуны дэгдээхийг битгий үргээ гэж эмэг минь захив.
Хул даагаа битгий цангаа гэж аав минь захив.
Айлийн хүүхдүүдийг битгий шогол гэж ээж минь захив.
Алаг сайхан цэцгийг амьтний нялх үрсийг айлийн хөөрхөн жаалыг алийг нь ч би гомдоохгүй.
ᠠᠯᠢ (ali) |
æl аль 【any】 【哪个】 |
ᠭᠣᠮᠣᠳᠠᠭᠠᠬᠤ (ɣomodaɣaxu) |
gɔmdɔ:x гомдоох 【(causative of ᠭᠣᠮᠣᠳᠠᠬᠤ)↓, to cause offence, to insult, to hurt】【(ᠭᠣᠮᠣᠳᠠᠬᠤ的使动态)↓,令人抱怨, 使受委屈】 |
ᠭᠣᠮᠣᠳᠠᠬᠤ (ɣomodaxu) |
gɔmdɔ̌x гомдох 【to harbour an injury, feel hurt, take offence】【抱怨, 受委屈, 冤枉】 |
ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ (xuraɣ-a) |
xʊrǎg хурга 【lamb】【绵羊羔】 |
ᠶᠠᠪᠤᠬᠤ (yabuxu) |
jabǎx явах 【to go】 【走】 |
ᠴᠡᠴᠡᠭ (čečeg) |
ʧəʧə̌g цэцэг 【flower】【花】 |
ᠪᠢᠲᠡᠭᠡᠢ (bitegei) |
biti: ~ bitgi: битгий 【don't】【别, 莫, 不要】 |
ᠲᠠᠰᠤᠳᠠᠬᠤ (tasudaxu) |
tasdǎx тасдах (注)(Note) 【to tear apart, to tear asunder】【弄断, 弄破, 揪断】 |
ᠡᠪᠦᠭᠡ (ebüge) |
obǒg ~ obo: өвөг 【grandfather】【祖父】 |
ᠵᠠᠬᠢᠬᠤ (ǰaxixu) |
ʤæxɪx захих 【to give instructions】【嘱咐, 吩咐, 叮嘱】 |
ᠬᠤᠨ (xʊn) |
xʊn хун 【swan】【天鹅】 |
ᠳᠡᠭᠳᠡᠭᠡᠬᠡᠢ (degdegexei) |
dəgdə:xə: дэгдээхий 【fledgling, chick】【小鸟, 幼鸟】 |
ᠦᠷᠭᠦᠭᠡᠬᠦ (ürgügexü) |
urgə:x үргээх 【to frighten, scare, stir up (game)】【使惊, 惊吓】 |
ᠡᠮᠡᠭᠡ (emege) |
əmə̌g ~ əmə: эмэг, эмээ 【person of grandmother's generation, granny】【祖母】 |
ᠬᠤᠯᠠ (xula) |
xʊl хул 【fawn-coloured or tawny】【金黄毛的】 |
ᠳᠠᠭᠠ (daɣ-a) |
da:g даага 【two-year old colt】【二岁的马】 |
ᠴᠠᠩᠭᠠᠭᠠᠬᠤ (čangɣaɣaxu) |
ʧaŋga:x цангаах 【(causative of ᠴᠠᠩᠭᠠᠬᠤ)↓, to torture by thirst】【(ᠴᠠᠩᠭᠠᠬᠤ的使动态)↓, 使人口渴】 |
ᠴᠠᠩᠭᠠᠬᠤ (čangɣaxu) |
ʧaŋgǎx цангах 【to be thirsty】【渴】 |
ᠠᠢᠯ (ail) |
æ:l айл 【group of tents, household, village】【村, 村落, 家】 |
ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠦᠳ (xeüxed ud) |
xu:xə̌du:d хүүхдүүд 【children】【孩子们】 |
ᠱᠣᠭᠯᠠᠬᠤ (šoɣlaxu) |
ʃɔglɔ̌x шоглох (注)(Note) 【to tease, mock, ridicule】【讽刺, 嘲笑, 戏虐】 |
ᠠᠯᠠᠭ (alag) |
alǎg алаг 【multicoloured】【花毛的, 花白的】 |
ᠠᠮᠢᠲᠠᠨ (amitan) |
æ:mtǎn амьтан 【animal】【动物】 |
ᠨᠢᠯᠬᠠ (nilx-a) |
nɪlx нялх 【newborn】【出生的, 新生的】 |
ᠦᠷᠡᠰ (üres) |
urs үрс 【descendants】【子孙, 后代】 |
ᠬᠥᠭᠡᠷᠦᠬᠦᠨ (xögerüxün) |
xo:rxǒn хөөрхөн 【loveable, sweet, gentle】【可爱的, 娟秀的】 |
ᠵᠢᠭᠠᠯ (ǰiɣal) |
ʤa:l жаал 【child, baby, little one】【小孩子, 孩童】 |
ᠲᠠᠰᠤᠳᠠᠬᠤ | The verb ᠲᠠᠰᠤᠳᠠᠬᠤ tasdǎx / тасдах 'to tear apart' should theoretically be тасад in the imperative form (as in the Cyrillic version), but the teacher felt that тасдаа was better. (Unlike ᠦᠷᠭᠦᠬᠡᠬᠦ urgə:x / үргээх and ᠴᠠᠩᠭᠠᠭᠠᠬᠤ ʧaŋga:x / цангаах, the root of тасдах does not contain a long vowel. Notice the interesting root form of the verb ʧaŋga:x / цангаах, ᠴᠢᠩᠭᠠᠭᠠ). (回去) (Back) |
ᠱᠣᠭᠯᠠᠬᠤ | The teacher pronounced ᠱᠣᠭᠯᠠ шогол (from ᠱᠣᠭᠯᠠᠬᠤ шоглох) as ʃɔ:l / шоол. (回去) (Back) |