ᠠ᠊᠄ ᠰᠠᠢᠨ ᠤᠤ? ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠨ ᠣᠭᠲᠣᠶᠠ!
ᠠ᠊᠄ ᠬᠠᠮᠢᠶᠠ ᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠲᠠ ᠳᠠᠩᠴᠣ ᠵᠣᠴᠢᠨᠰᠠᠭ ᠪᠠᠢᠨᠠ ᠳᠠ᠃
ᠡ᠊᠄ ᠪᠢ ᠡᠨᠳᠡ ᠠᠩᠬᠠ ᠣᠳᠠᠭᠠ ᠢᠷᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠃ ᠲᠡᠢᠮᠦ ᠡᠴᠡ ᠡᠨᠳᠡᠬᠢ ᠵᠢᠨ ᠣᠯᠠᠨ ᠶᠠᠭᠤᠮᠠ ᠵᠢ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠥᠢᠯᠠᠭᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ᠃
ᠠ᠊᠄ ᠬᠠᠮᠢᠶᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠰᠢᠦ᠂ ᠪᠢ ᠲᠠᠨ ᠳᠤ ᠬᠠᠨᠢ ᠪᠣᠯᠣᠶᠠ᠃
ᠡ᠊᠄ ᠡᠨᠳᠡ ᠵᠣᠭᠠᠴᠠᠮᠠᠷ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠪᠠᠢᠨᠠ?
ᠡ᠊᠄ ᠵᠠ᠂ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠪᠣᠢ! ᠲᠡᠭᠡᠪᠡᠯ ᠲᠠᠨ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠳᠣ ᠡᠳᠡᠭᠡᠷ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠢᠡᠷ ᠬᠦᠷᠬᠦ ᠶᠣᠮ ᠳᠠ᠃
ᠠ᠊᠄ ᠪᠣᠯᠣᠨᠠ ᠰᠢᠳᠡ! ᠪᠢ ᠲᠠᠨ ᠳᠤ ᠵᠠᠮᠴᠢ ᠪᠣᠯᠣᠶᠠ!
ᠡ᠊᠄ ᠲᠡᠭᠡᠪᠡᠯ ᠪᠢ ᠮᠠᠰᠢ ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠨᠠ ᠰᠢᠦ! ᠵᠠ᠂ ᠣᠳᠣ ᠮᠣᠷᠳᠠᠬᠤ ᠤᠤ?
ᠠ᠊᠄ ᠲᠡᠭᠡ ᠲᠡᠭᠡ᠂ ᠣᠷᠢᠳᠠᠪᠠᠷ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠣᠴᠢᠨᠠ?
sæ:n ʊ:? bajɪrlǎn ʊgtaja!
maʃ ix bajrǎlla: (tand maʃ ix bajrǎlla:). bə:ʤiŋd bæ:ga: ən xədə̌n odǒr tæni: ʤɔbɔ:n
xama:gui, ta da:nʧ ʤœʧɪnsɔ̌g bæ:n da:
bi ənd anx ʊda: irə̌ʤ bæ:n. ti:mə:s əndxi:n ɔlɔ̌n jumi: sæ:xǎn œ:lgɔ̌xgui
xama:gui ʃu:, bi tand xæn bɔljɔ̌
ən ʤʊga:ʧma:r jamǎr jamǎr sæ:xǎn gaʤɪr bæ:na:
xa:ni: ɔrdɔ̌n, ʊrt ʧaga:n xərə̌m, tijan an mən talbæ:, 2008 ɔnd ɔlimpiki:n ʊrǎlda:n bɔlsɔ̌n ʃʊbʊ:n u:r gəx məti:n ɔlɔ̌n sæ:xǎn gaʤɪr bæ:n ʃu:
ʤa: jamǎr sæ:xǎn bi:! təgbə̌l tantæ: xamt ədgə:r gaʤra:r xurə̌x jum da:
bɔlɔ̌n ʃid. bi tand ʤamʧ bɔljɔ̌
təgbə̌l bi maʃ bajɪrlǎn ʃu:! ʤa:, mɔrdɔ̌x ʊ:?
təgə: təgə:, ʏrda:r xa: ɔʧɪnɔ:
ʏrda:r xa:ni: ɔrdɔ̌nd ɔʧɪjɔ̌!
təgə:! bid jabja!
a. Сайн уу? Баярлан угтая!
b. Маш их баярлалаа. (танд маш их баярлалаа). Бээжинд байгаа энэ хэдэн өдөр таныг зовооно.
a. Хамаагүй, та даанч зочинсог байна даа.
b. Би энд анх удаа ирэж байна. Тиймээс эндхийн олон юмыг сайхан ойлгохгүй.
a. Хамаагүй шүү, би танд хань болъё.
b. Энд зугаацмаар ямар ямар сайхан газар байна?
а. Хааны ордон, урт цагаан хэрэм, Тиан Ан Мэн талбай, 2008 онд Олимпикийн уралдаан болсон шувуун үүр гэх мэтийн олон сайхан газар байна шүү.
b. Заа, ямар сайхан бэ! Тэгвэл тантай хамт эдгээр газраар хүрэх юм да.
a. Болон шид! Би танд замч болъё!
b. Тэгвэл би маш баярлана шүү! Заа, мордох уу?
a. Тэгээ тэгээ, урьдаар хаа очино?
b. Урьдаар Хааны Ордонд очъё!
a. Тэгээ! Бид явъя!
ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠬᠤ (bayarlaxu) |
bajɪrlǎx баярлах 【to rejoice, be glad or happy】 【欢喜, 高兴, 得意】 |
ᠣᠭᠲᠣᠬᠤ (uɣtuxu) |
ʊgtǎx угтах 【to receive or welcome an arriving visitor】 【接, 迎接】 |
ᠮᠠᠰᠢ ᠶᠡᠬᠡ (masi yexe) |
maʃ ix маш их 【very, extremely】【非常】 |
ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠯᠠ (bayarlal-a) |
bajrǎlla: баярлалаа 【thank you】 【谢谢】 |
ᠪᠡᠭᠡᠵᠢᠩ (begeǰing) |
bə:ʤiŋ Бээжин 【Beijing】 【北京】 |
ᠡᠳᠦᠷ (edür) |
odǒr өдөр 【day】 【日, 天】 |
ᠵᠣᠪᠠᠭᠠᠬᠤ (ǰobaɣaxu) |
ʤɔbɔ:x зовоох (注)(Note) 【to cause bother】【麻烦】 |
ᠬᠠᠮᠢᠶᠠ ᠦᠭᠡᠢ (xamiy-a ügei) |
xama: gui хамаагүй 【it's ok, it doesn't matter】【没关系】 |
ᠬᠠᠮᠢᠶᠠ (xamiy-a) |
xama: хамаа 【relationship, connection】【关系】 |
ᠲᠠᠩᠴᠣ (dangču) |
da:nʧ даанч 【too】【太, 非常】 |
ᠵᠣᠴᠢᠨᠰᠠᠭ (ǰočinsaɣ) |
ʤœʧɪnsɔ̌g зочинсог (注)(Note) 【polite, hospitable】【好客, 客气】 |
ᠠᠩᠬᠠ ᠣᠳᠠᠭᠠ (angx-a udaɣ-a) |
aŋx ʊda: анх удаа 【for the first time】【第一次, 首次】 |
ᠢᠷᠡᠬᠦ (irexü) |
irə̌x ирэх 【to come】 【来】 |
ᠡᠨᠳᠡᠬᠢ (endexi) |
əndə̌x эндэх 【of this place】【这里的, 这边的】 |
ᠣᠯᠠᠨ (olan) |
ɔlɔ̌n олон 【many】 【许多】 |
ᠥᠢᠯᠠᠭᠠᠬᠤ (oilaɣaxu) |
œ:lgɔ̌x ойлгох 【to understand, comprehend】 【理解, 了解, 领会】 |
ᠬᠠᠨᠢ (xani) |
xæn хань 【friend, companion】【朋友, 友伴, 伙伴】 |
ᠪᠣᠯᠬᠤ (bolxu) |
bɔlɔ̌x болох 【to become】【成为】 |
ᠵᠣᠭᠠᠴᠠᠬᠤ (ǰoɣačaxu) |
ʤʊga:ʧɪx зугаацах 【to take a walk, view the scenery】【消遣, 游逛】 |
ᠭᠠᠵᠠᠷ (ɣaǰar) |
gaʤɪr газар 【place】【地方】 |
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠦ ᠣᠷᠲᠣᠨ (xaɣan ü ordon) |
xa:ni: ɔrdɔ̌n хааны ордон (注)(Note) 【imperial palace】【在...中, 打...中间, 经由...中间】【〜の中を】 |
ᠣᠷᠲᠣ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠷᠡᠮ (urt čaɣan xerem) |
ʊrt ʧaga:n xərə̌m урт цагаан хэрэм (注)(Note) 【Great Wall】【长城】 |
ᠲᠢᠶᠠᠨ ᠠᠨ ᠮᠧᠨ ᠲᠠᠯᠠᠪᠠᠢ (tiyan an mᴇn talbai) |
tijan an mən talbæ: Тиан Ан Мэн талбай (注)(Note) 【Tian An Men square】【天安门广场】 |
ᠣᠯᠢᠮᠫᠢᠻ ᠤᠨ ᠣᠷᠣᠯᠳᠣᠭᠠᠨ (olimpik ün uruldagan) |
ɔlimpiki:n ʊrǎlda:n Олимпикийн уралдаан (注)(Note) 【Olympic games】【奥运会】 |
ᠰᠢᠪᠠᠭᠣᠨ ᠡᠭᠦᠷ (sibaɣun egür) |
ʃʊbʊ:n u:r шувуун үүр (注)(Note) 【Bird's Nest (stadium)】【鸟巢】 |
ᠬᠠᠮᠲᠣ (xamtu) |
xamt хамт 【together】【一起】 |
ᠡᠳᠡᠭᠡᠷ (edeger) |
ədgə:r эдгээр 【these】【这些】【これらの, それらの】 |
ᠬᠦᠷᠬᠦ (xürxü) |
xurə̌x хүрэх 【to reach, arrive at】【到, 达到】 |
ᠵᠠᠮᠴᠢ (ǰamči) |
ʤamʧ замч 【guide】【向导, 领路人】 |
ᠮᠣᠷᠳᠣᠬᠤ (mordoxu) |
mɔrdɔ̌x мордох 【to mount】 【骑】 【乗る】 |
ᠵᠠᠮᠴᠢ (ǰamči) |
ʤamʧ замч 【guide】【向导, 领路人】 |
ᠣᠷᠢᠳᠠᠪᠠᠷ (uridabar) |
ʏrda:r урьдаар 【first, early】 【先】 |
ᠣᠴᠢᠬᠤ (očixu) |
ɔʧɪx очих 【to go to a place】 【去, 赴】 |
ᠶᠠᠪᠣᠬᠤ (yabuxu) |
jabǎx явах 【to go】【走】 |
ᠵᠣᠪᠠᠭᠠᠬᠤ | The basic meaning is 'to cause physical or mental suffering, to torture, to worry'. In IM it has taken on the additional meaning of 'to cause bother' and is used as the equivalent of Chinese 麻烦 ('to cause bother to, to give trouble to'). (回去) (Back) |
ᠵᠣᠴᠢᠨᠰᠠᠭ | Appears to be rarely used in M. In IM, used as a Mongolian equivalent to Chinese 客气 'polite'. (回去) (Back) |
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠦ ᠣᠷᠲᠣᠨ | The Imperial Palace (故宫 gùgōng) is calledᠬᠠᠭᠠᠨ ᠦ ᠣᠷᠲᠣᠨ xa:ni: ɔrdɔ̌n Хааны ордон in this passage, mostly an IM usage. Mongolians are more likely to call it the ᠬᠣᠷᠢᠭᠠᠲᠠᠢ ᠬᠣᠲᠠ xœrɪɔtœ: xɔt Хориотой хот 'Forbidden City'. (回去) (Back) |
ᠣᠷᠲᠣ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠷᠡᠮ | ᠣᠷᠲᠣ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠷᠡᠮ ʊrt ʧaga:n xərə̌m Урт цагаан хэрэм is usually known in Mongolia only as ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠷᠡᠮ ʧaga:n xərə̌m Цагаан хэрэм. Урт 'long' here is probably influenced by the Chinese name (长城 cháng chéng). (回去) (Back) |
ᠲᠢᠶᠠᠨ ᠠᠨ ᠮᠧᠨ ᠲᠠᠯᠠᠪᠠᠢ | Tian An Men square comes in a number of different spellings in Mongolian: Тян ан Мен талбай, Тиан Ан Мэн талбай, Тиэн Ан Мины талбай, etc.(回去) (Back) |
ᠣᠯᠢᠮᠫᠢᠻ ᠤᠨ ᠣᠷᠣᠯᠳᠣᠭᠠᠨ | ᠣᠯᠢᠮᠫᠢᠻ ᠤᠨ ᠣᠷᠣᠯᠳᠣᠭᠠᠨ ɔlimpiki:n ʊrǎlda:n Олимпикийн уралдаан (Olympic Games) are usually known in Mongolia asᠣᠯᠢᠮᠫ ᠤᠨ ᠨᠠᠭᠠᠳᠣᠮ ɔlimpi:n na:dǎm Олимпийн наадам. (回去) (Back) |
ᠰᠢᠪᠠᠭᠣᠨ ᠡᠭᠦᠷ | ᠰᠢᠪᠠᠭᠣᠨ ᠡᠭᠦᠷ ʃʊbʊ:n u:r Шувуун үүр is more commonly known in M as ᠰᠢᠪᠠᠭᠣᠨ ᠦ ᠡᠭᠦᠷ ʃʊbʊ:ni: u:r Шувууны үүр. (回去) (Back) |