ᠠ᠊᠄ ᠰᠠᠢᠨ ᠤᠤ? ᠪᠠᠲᠣ ᠤᠤ? (ᠪᠠᠢᠨᠠ ᠣ᠋ᠣ?)
ᠠ᠊᠄ ᠰᠠᠢᠨ ᠤᠤ? ᠪᠢ ᠴᠢᠮᠠ ᠡᠴᠡ ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠦᠨ ᠵᠢᠷᠭᠣᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠠᠩᠭᠢ ᠳᠤ ᠣᠴᠢᠨᠠ ᠤᠤ? ᠭᠡᠵᠦ ᠠᠰᠠᠭᠣᠶᠠ ᠭᠡᠰᠡᠨ ᠶᠣᠮ ᠡ!
ᠡ᠊᠄ ᠣ᠂ ᠪᠢ ᠣᠴᠢᠨᠠ᠂ ᠴᠢ ᠣᠴᠢᠨᠠ ᠣ᠋ᠣ?
ᠠ᠊᠄ ᠪᠢ ᠪᠠᠰᠠ ᠣᠴᠢᠨᠠ᠂ ᠲᠡᠭᠪᠡᠯ ᠪᠢᠳᠡ ᠬᠠᠮᠲᠣ ᠶᠠᠪᠣᠬᠣ ᠣ᠋ᠣ?
ᠡ᠊᠄ ᠪᠣᠯᠣᠨᠠ ᠰᠢᠳᠡ! ᠮᠠᠰᠢ ᠰᠠᠢᠨ ᠪᠣᠯᠣᠯᠠ᠃
ᠠ᠊᠄ ᠬᠦᠢ᠂ ᠴᠢ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠵᠢᠨ ᠦᠯᠳᠡᠭᠡᠭᠰᠡᠨ ᠳᠠᠰᠬᠠᠯ ᠢ ᠬᠢᠴᠢᠭᠡᠭᠰᠡᠨ ᠣ᠋ᠥ?
ᠠ᠊᠄ ᠪᠢ ᠪᠠᠰᠠ ᠬᠢᠭᠡᠳᠦᠢ᠂ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠶᠠᠭᠣ ᠰᠣᠷᠣᠭᠰᠠᠨ ᠵᠢᠠᠨ ᠬᠦᠷᠲᠡᠯᠡ ᠮᠠᠷᠲᠠᠬᠤ ᠰᠢᠬᠠᠯᠠ᠃
ᠡ᠊᠄ ᠴᠢ ᠬᠢᠴᠢᠶᠡᠯ ᠡᠴᠡ ᠭᠠᠳᠠᠭᠣᠷ ᠨᠣᠮ ᠵᠢᠠᠨ ᠦᠵᠡᠳᠡᠭ ᠦᠭᠡᠢ ᠶᠣᠮ ᠣ᠋ᠣ?
ᠠ᠊᠄ ᠠᠢ᠂ ᠠᠵᠢᠯ ᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠣ᠂ ᠪᠠᠰᠠ ᠡᠯᠳᠡᠪ ᠦᠨ ᠠᠷᠰᠠᠷ ᠣᠴᠢᠷ ᠭᠡᠳ᠂ ᠪᠦᠷ ᠵᠠᠪ ᠣᠯᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ᠃
ᠡ᠊᠄ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠴᠢᠨᠢ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠶᠣᠮ ᠪᠣᠯ ᠯᠠᠪ ᠠᠭᠣᠷᠯᠠᠨᠠ ᠳ᠋ᠠ᠃
ᠠ᠊᠄ ᠠᠭᠣᠷᠯᠠᠨᠠ ᠭᠡᠳ ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠨᠠ ᠪᠣᠢ! ᠬᠢᠵᠣ ᠠᠮᠵᠢᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠶᠣᠮ ᠴᠢᠨᠢ᠃
ᠡ᠊᠄ ᠵᠠ᠂ ᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠶᠠᠷᠢᠬᠣ ᠪᠠ ᠪᠣᠯᠢᠶᠠ! ᠬᠦᠢ᠂ ᠬᠢᠴᠢᠶᠡᠯ ᠦᠨ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠ ᠪᠢᠳᠡ ᠬᠠᠮᠲᠣ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠᠨ ᠳᠤ ᠣᠷᠣᠬᠣ ᠣ᠋ᠣ?
ᠠ᠊᠄ ᠲᠡᠭᠡᠶᠠ! ᠬᠠᠮᠲᠣ ᠵᠣᠭᠣᠭᠳᠠᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠨᠡᠯᠢᠶᠡᠳ ᠣᠳᠠᠯᠠ᠃
sæ:n ʊ:? bat ʊ:? (bæ:n ʊ:?)
ti:m, bi bat bæ:n
sæ:n ʊ:? bi ʧama:s gargi:n ʤʊrga:nd mɔŋgɔ̌l æŋgɪd ɔʧɪnɔ: jʊ:? gəʤ asʊ:ja gəsə̌n jum ə:!
ɔ, bi ɔʧɪnɔ:. ʧi ɔʧɪn ʊ:?
bi bas ɔʧɪnɔ:. təgbə̌l bid xamt jabǎx ʊ:
bɔlɔ̌n ʃid! maʃ sæ:n bɔllɔ:
xoi! bagʃi:n uldə:sə̌n dasgǎli: xi:ʧixsə̌n u:?
xigədɪ bæ:gsa:r
bi bas xigədɪ. də:r garǎg ju: sʊrsǎna:n xurtə̌l martǎx ʃaxla:
ʧi xiʧə:lə:s gadʊ:r nɔmɔ:n uʤdə̌ggui jum u:?
æ:, aʤɪl ja:rʊ:, bas əldə̌bi:n arsǎr ʊʧɪr gəd bur ʤab ɔldɔ̌xgui
bagʃ u:ni: ʧin mədə̌x jum bɔl lab ʊ:rlǎn da:
ʊ:rlǎn gəd ja:xǎni: xi:ʤ amʤa:gui jum ʧin
ʣa: u:ni: jærxa:n bɔljɔ̌! xoi, xiʧə:li:n dara: bid xamt xɔ:lɔ̌nd ɔrɔ̌x ʊ:
təgə:! xamt ʤɔ:gdɔ:gui nəliəd ʊdla:
ti:m ʃu:! təgbə̌l garǎgi:n ʤʊrga:nd ʊ:lʤja!
təgə: təgə: bajɪrtæ:!
bajɪrtæ:!
a. Сайн уу? Бат уу? (Байна уу?)
b. Тийм, би Бат байна.
a. Сайн уу? Би чамаас гарагийн зургаанд Монгол ангид очино уу? гэж асууя гэсэн юм э!
b. О, би очино. Чи очино уу?
a. Би бас очино. Тэгвэл бид хамт явах уу?
b. Болно шид! Маш сайн боллоо.
а. Хүй, багшийн үлдээсэн дасглыг хийчихсэн үү?
b. Хигээдүй байгсаар.
a. Би бас хигээдүй, дээр гараг юу сурсанаа хүртэл мартах шахлаа.
b. Чи хичээлээс гадуур номоо үздэггүй юм уу?
a. Ай, ажил яаруу, бас элдэвийн арсар учир гээд бүр зав олдохгүй.
b. Багш үнийг чинь мэдэх юм бол лав уурлана да.
a. Уурлана гээд яахана бэ хийж амжаагүй юм чинь.
b. Заа үүнийг ярьхаа больё! Хүй, хичээлийн дараа бид хамт хоолонд орох уу?
a. Тэгээ! Хамт зоогдоогүй нилээд удлаа.
b. Тийм шүү! Тэгвэл гарагийн зургаанд уулзья!
a. Тэгээ тэгээ, баяртай!
a. Баяртай!
ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠦᠨ ᠵᠢᠷᠭᠣᠭᠠ (ɣaraɣ ün ǰirɣuɣ-a) |
garǎgi:n ʤʊrga: гарагын зургаа (注)(Note) 【Saturday】 【周六, 礼拜六】 |
ᠠᠩᠭᠢ (anggi) |
æŋgɪ анги 【class】 【班, 班级】 |
ᠣᠴᠢᠬᠤ (očixu) |
ɔʧɪx очих 【to go to a place】 【去, 赴】 |
ᠠᠰᠠᠭᠣᠬᠤ (asaɣuxu) |
asʊ:x асуух 【to ask】 【问】 |
ᠬᠠᠮᠲᠣ (xamtu) |
xamt хамт 【together】【一起】 |
ᠶᠠᠪᠣᠬᠤ (yabuxu) |
jabǎx явах 【to go】【走】 |
ᠦᠯᠳᠡᠭᠡᠬᠦ (üldegexü) |
uldə:x үлдээх 【(causative of ᠦᠯᠳᠡᠬᠦ)↓, to leave behind】 【(ᠦᠯᠳᠡᠬᠦ的使动态)↓, 留, 留下】 |
ᠦᠯᠳᠡᠬᠦ (üldexü) |
uldə̌x үлдэх 【to remain, to survive, to be left】 【剩余, 多余, 富余】 |
ᠳᠠᠰᠬᠠᠯ (dasxal) |
dasgǎl дасгал 【homework】【作业】 |
ᠬᠢᠬᠦ (xixü) |
xi:x хийх 【to do】 【做】 |
ᠬᠢᠭᠡᠳᠦᠢ (xigedui) |
xigə̌də̌i хийгээдүй (注)(Note) 【have not done】【没有做】 |
ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠭᠠᠷᠠᠭ (deger-e ɣaraɣ) |
də:r garǎg дээр гараг (注)(Note) 【last week】【上周, 上星期】 |
ᠬᠦᠷᠲᠡᠯᠡ (xürtel-e) |
xurtəl хүртэл 【as far as, even】【连】 |
ᠮᠠᠷᠲᠠᠬᠤ (martaxu) |
martǎx мартах 【to forget】【忘记】 |
ᠰᠢᠬᠠᠬᠤ (sixaxu) |
ʃaxǎx шахах 【to come close to, almost】 【接近, 靠近, 临近, 濒于】 |
ᠬᠢᠴᠢᠶᠡᠯ (xičiyel) |
xiʧə:l хичээл 【class, lesson】 【课】 |
ᠭᠠᠳᠠᠭᠣᠷ (ɣadaɣur) |
gadʊ:r гадуур 【outside】【外面, 外边】 |
ᠨᠣᠮ (nom) |
nɔm ном 【book】 【书】 |
ᠦᠵᠡᠬᠦ (üǰexü) |
uʤix үзэх 【to look, watch】【看】 |
ᠠᠵᠢᠯ (aǰil) |
aʤɪl ажил 【work】 【工作】 |
ᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠣ (yaɣarau) |
ja:rʊ: яаруу (注)(Note) 【busy】 【忙, 急忙】 |
ᠡᠯᠳᠡᠪ ᠦᠨ (eldeb ün) |
əldə̌bi:n элдэвийн (注)(Note) 【all kinds of】【乱七八糟的】 |
ᠠᠷᠰᠠᠷ ᠣᠴᠢᠷ (arsar učir) |
arsǎr ʊʧɪr арсар учир (注)(Note) 【trivial matters】 【杂事】 |
ᠪᠦᠷ (bür ~ bör) |
bur ~ bor бүр 【all】 【全, 都】 |
ᠵᠠᠪ (ǰab) |
ʤab зав 【free time】【空】 |
ᠣᠯᠳᠠᠬᠤ (oldaxu) |
ɔldɔ̌x олдох 【to find, get】 【得, 得到, 发现, 见到】 |
ᠪᠠᠭᠰᠢ (baɣsi) |
bagʃ багш 【teacher】 【老师】 |
ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ (medexü) |
mədə̌x мэдэх 【to know, understand, be conscious of】 【知道, 认识】 【知る, 理解する】 |
ᠯᠠᠪ (lab) |
lab лав 【sure, certain, definitely】【一定, 肯定】 |
ᠠᠭᠣᠷᠯᠠᠬᠤ (aɣurlaxu) |
ʊ:rlǎx уурлах 【to be angry, get angry】【生气】 |
ᠶᠠᠭᠠᠬᠢᠬᠤ (yaɣaxixu) |
ja:x яах 【to do what】【做什么, 干什么】 |
ᠠᠮᠵᠢᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ (amǰiɣ-a ügei) |
amʤa: gui амжаагүй 【not yet had the time】【没有来得及】 |
ᠶᠠᠷᠢᠬᠤ (yarixu) |
jærɪx ярих 【to talk, converse】 【说, 讲, 谈】 |
ᠪᠣᠯᠢᠬᠤ (bolixu) |
bœlɪx болих 【to stop doing something】 【算了】 |
ᠳᠠᠷᠠᠭᠠ (daraɣ-a) |
dara: дараа 【after】 【之后, 以后】 |
ᠬᠣᠭᠣᠯᠠ (xoɣola) |
xɔ:l хоол 【food, meal】 【饭, 餐】 |
ᠣᠷᠣᠬᠤ (oroxu) |
ɔrɔ̌x орох 【to enter】【进】【入る】 |
ᠵᠣᠭᠣᠭᠳᠠᠬᠤ (ʤoɣoɣdaxu) |
ʤɔ:gdɔ̌x зоогдох (注)(Note) 【to chat】【闲谈, 聊天】 |
ᠨᠡᠯᠢᠶᠡᠳ (neliyed) |
nəliəd нилээд ~ нэлээд 【considerable number of, large amount of】 【很多, 不少】 |
ᠣᠳᠠᠬᠤ (udaxu) |
ʊdǎx удах 【to be a while, a long time】 【久】 |
ᠠᠭᠣᠯᠵᠠᠬᠤ (aɣulǰaxu) |
ʊ:lʤɪx уулзах 【to meet, join】 【见面, 会见, 会晤, 会面】 |
ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠦᠨ ᠵᠢᠷᠭᠣᠭᠠ | ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠦᠨ ᠵᠢᠷᠭᠣᠭᠠ garǎgi:n ʤʊrga: гарагийн зургаа is modelled on Chinese 礼拜六 / 星期六 / 周六. The M term for Saturday is ᠬᠠᠭᠠᠰ ᠰᠠᠢᠨ ᠡᠳᠦᠷ xagǎs sæ:n odǒr хагас сайн өдөр (or in the written language, ᠪᠢᠮᠪᠠbɪmbǎ бямба). (回去) (Back) |
ᠬᠢᠭᠡᠳᠣᠢ | ᠬᠢᠭᠡᠳᠣᠢxigədəi хийгээдүй appears to be peculiar to IM. In formal terms it is parallel to ирээдүй 'has not come = future'. The actual pronunciation in IM is something like хигэдэй. Given that it is not used in Mongolia, normalising the word as хийгээдүй is something of a stretch. (回去) (Back) |
ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠭᠠᠷᠠᠭ | ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠭᠠᠷᠠᠭ də:r garǎg дээр гараг is an almost literal translation of Chinese 上个礼拜 / 上个星期 / 上周 ('upper week'), where ᠭᠠᠷᠠᠭ garǎg гараг, literally 'planet', means 'week'. M uses ᠦᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠠᠨ ᠬᠣᠨᠣᠭ oŋgǒrsǒn dɔlɔ:n xonǒg өнгөрсөн долоон хоног or ᠲᠦᠷᠦᠭᠦᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠠᠨ ᠬᠣᠨᠣᠭ turu:ʧi:n dɔlɔ:n xonǒg түрүүчийн долоон хоног for 'last week'. (回去) (Back) |
ᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠣ | The widespread use of ᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠣ ja:rʊ: яаруу in IM appears to reflect the influence of Chinese 忙 máng. (回去) (Back) |
ᠡᠯᠳᠡᠪ ᠦᠨ | ᠡᠯᠳᠡᠪ ᠦᠨ əldə̌bi:n элдэвийн appears to be more used in IM than M, and has the sense of 'strange' or 'mixed up and confused'. (回去) (Back) |
ᠠᠷᠰᠠᠷ ᠣᠴᠢᠷ | ᠠᠷᠰᠠᠷ arsǎr арсар is a term meaning 'ordinary, trivial', not commonly found in M. ᠣᠴᠢᠷ ʊʧɪr учир means 'situation', 'cause', or 'reason'. However, in IM it is also commonly used to mean 'thing to be attended to' (Chinese 事). Together, they form a direct IM translation-equivalent of Chinese 杂事 'trivial matters'. It seems doubtful that the term would be correctly apprehended by M speakers. (回去) (Back) |
ᠵᠣᠭᠣᠭᠳᠠᠬᠤ | ᠵᠣᠭᠣᠭᠳᠠᠬᠤ ʤɔ:gdɔ̌x зоогдoх in the meaning 'to chat' is peculiar to IM. (回去) (Back) |