Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

 

Harry Potter and the Order of the Phoenix (continued)

All the original English quotations have been taken from British version, Bloomsbury 2000 ISBN 0 7475 4624 X. All the Chinese quotations have been taken from the Chinese People’s Literature Publishing House (hereafter referred to as LPH) version, June 2001, ISBN 7-02-003464-2.

The format of this essay is:

O: quotation of the original with page number;
T: quotation of the corresponding translation with page number, followed by English re-translation or an explanation;
C: comment;
FC: further comment if necessary.


 

Harry Potter and the Order of the Phoenix: Chapters

 

   

 

TOP

Chapter 21

111)

    O 398: 'I suppose a teacher like Grubbly-Plank wouldn't usually show them to us before NEWT level, but, well, they are very interesting, aren't they? '

    T 304: ‘我想格拉普兰那样的老师一般不会在N。E。W。Ts考试之前教这个的,但是它们确实很有趣,是不是?’  ('I suppose a teacher like Grubbly-Plank wouldn't usually teach us this before NEWT exams, but, well, they are very interesting, aren't they? ')

    C: [NEWT level Mistranslated]

    FC: {Misleading/confusing readers}

112)

    O 399: ……to patrol the corridors in shifts with Argus Filch, who suspected that the holiday spirit might show itself in an outbreak of wizard duels

    T 305: 还要和阿格斯•费尔奇轮班在走廊里巡视,因为费尔奇怀疑节日中打架可能会增多  (……to patrol the corridors with Argus Filch, who suspected that in holiday there might be an increasing number of fighting.)

    C: [in shifts Omitted; holiday spirit Mistranslated; wizard duels Mistranslated]

    FC: {Multiple-mistaken within one sentence; Misleading readers}

113)

    O 401: They all divided up obediently;

    T 307: 众人自动分开,   (They all divided up automatically;)

    C: [obediently Mistranslated]

    FC: {LPH failed to deliver the correct relationship between Harry and the other DA members: he is their natural leader. By thus doing LPH might have lost an important hint/foreshadowing here, as the DA members might pick up important roles in Book 7, and Harry, again, would be their leader}

114)

    O 411: Professor McGonagall was gazing at him through her lopsided spectacles as though horrified at what she was seeing.

    T 313: 麦格教授透过歪斜的眼镜看着他,好像看到了什么恐怖的东西。   (Professor McGonagall was watching him through her lopsided spectacles as though seeing something horrible.)

    C: [gazing Mistranslated;as though horrified at what she was seeing Mistranslated]

    FC: {Professor McGonagall was a member of the Order, who must have learnt something from Dumbledore, such as a prediction that Harry would dream something like this. LPH failed to deliver this, Misleading readers}

TOP

Chapter 22

115)

    O 428: Dilys Derwent

    T 325: 戴丽丝• 德文特  (LPH gave another version for the translation of Dilys Derwent earlier in this same Chapter)

    C: [Dilys Mistranslated]

    FC: {Misleading/confusing readers}

116)

    O 432: 'I'd had a very long day, dozed off, got sneaked up on and bitten.'

    T 327: ‘我过了长长的一天,打了个瞌睡,就被咬了。’ ('That day of mine was very very long, I dozed off, and was bitten.')

    C: [a very long day Mistranslated;got sneaked up on Omitted]

    FC: { Misleading readers }

117)

    O 433: 'A massive one? You saw it the night he returned, didn't you?'

    T 328: ‘好大的一条?你在他复活的那天晚上看到的,对不对?’ ('A massive one? You saw it the night he revived from death, didn't you?')

    C: [he returned Mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

TOP

Chapter 23

118)

    O 438: '……you alone are the only one clever enough to realise what the Dark Lord may be planning - '

    T 332: ‘……就你能看出神秘人的阴谋……’ ('……you alone are the only one to realise what You Know Who may be planning - ')

    C: [Dark Lord Mistranslated; clever enough omitted]

    FC: {There were three names in the original for Voldemort: Voldemort, called by people who were brave fighters against him; You Know Who or things like that, called by ordinary wizards/witches who were against Voldemort but were frightened by him; and Dark Lord, called by Death Eaters or those who agreed with him; Misleading readers; marring the characterisation of character}

119)

    O 439: 'And tell Dumbledore thanks for nothing!'

    T 333: ‘对邓布利多说谢谢他的无可奉告!’  ('And tell Dumbledore I thank him for telling me nothing!')

    C: [thanks for nothing! Mistranslated]

    FC: {LPH failed to understand what ‘thanks for nothing’ means. Misleading readers }

120)

    O 445: 'Apparently he sleeps under the boiler in that cupboard off the kitchen.'

    T 337: ‘他似乎睡在厨房柜子里的锅炉下面。’  ('It seems he sleeps under the boiler in that cabinet unit in the kitchen.')

    C: [cupboard Mistranslated]

    FC: {‘cupboard’ is an long term, continuous mistranslation from LPH, through Book 1 to Book 6. Misleading/confusing readers}

121)

    O 447: 'Family argument, eh?' smirked the blonde witch behind the desk.

    T 338: ‘家庭纠纷,嗯?’问询台后面那个金发女巫笑道,   ('Family argument, eh?' smiled the blonde witch behind the desk.)

    C: [smirked Mistranslated]

    FC: {This witch was not a very nice woman or she was tired about her job. LPH changed the characterisation of character. Misleading readers }

122)

    O 447: They found Mr Weasley propped up in bed with the remains of his turkey dinner on a tray on his lap and a rather sheepish expression on his face.

    T 338: 他们发现韦斯莱先生倚在床上,腿上放着吃剩的火鸡套餐,脸上带着绵羊般温顺的表情。  (They found Mr Weasley propped up in bed with his unfinished turkey dinner on his lap and an expression like a sheep on his face.)

    C: [the remains mistranslated; on a tray omitted]

    FC: {‘his unfinished turkey dinner on his lap’directly? What a service provided by the hospital? Could Mr Weasley be so dirty? Would Mrs Weasley keep silence seeing that? Misleading/confusing readers}

123)

    O 452: He had autographed many of them to himself in disjointed, childish writing.

    T 341: 许多照片上有他笔画幼稚的签名。   (Many of the photos were signed by himself in childish writing.)

    C: [Main points missed]

    FC: {Misleading readers}

124)

    O 454: Ron stopped craning his neck to catch a glimpse of Neville's parents and looked mortified.

    T 343: 罗恩伸着脖子看了看纳威的父母,显得很痛苦。  (Ron craned his neck to catch a glimpse of Neville's parents and looked mortified.)

    C: [stopped Omitted]

    FC: {This simple omission makes the whole sentence wrong. Damaging Ron’s characterisation and image}

TOP

Chapter 24

125)

    O 461: 'Healer Smethwyck worked his magic in the end, found an antidote to whatever that snake's got in its fangs.……'

    T 347: ‘斯梅绥克治疗师终于找到了蛇毒的解药,可以对付各种蛇毒。……’  ('Healer Smethwyck worked his magic in the end, found an antidote to deal with all sorts of snake poisons. ')

    C: [whatever that snake's got in its fangs. Mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

126)

    O 461: That nights meal should have been a cheerful one, with Mr Weasley back amongst them.

    T 348: 那天的晚餐本应该是非常愉快的,   (That nights meal should have been a cheerful one.)

    C: [with Mr Weasley back amongst them Omitted]

    FC: {LPH took off the reason for a should-be cheerful meal. Misleading readers}

127)

    O 461: ……yet when his godfather was not forcing himself to laugh loudly at Fred and George's jokes or offering everyone more food, his face fell back into a moody, brooding expression.

    T 348: 他强迫自己为弗雷德和乔治的笑话而高声大笑,殷勤地给大家夹菜,但除此之外,他的脸就会阴沉下去,显得心事重重。   (……yet when his godfather was not forcing himself to laugh loudly at Fred and George's jokes or put food onto everyone’s plate with a pair of chopsticks, his face fell back into a moody, brooding expression.)

    C: [offering everyone more food Mistranslated]

    FC: {Translation using Chinese tradition to describe a British meal, misleading readers}

128)

    O 462: 'A way of letting me know if Snape's giving you a hard time.'

    T 348: ‘如果斯内普欺负你,它会让我知道的。’  (‘This will let me know if Snape ever bullies you again’)

    C: [Mistranslated]

    FC: {How come the mirrors didn’t tell Black anything upon so many bullies carried out by Snape? Misleading readers}

129)

    O 464: It rumbled around Grimmauld Place, weaving on and off the pavement, then, with another tremendous BANG, they were all flung backwards;

    T 349: 摇晃着绕过格里莫广场,车身扭来扭去,时而还会驶上人行道。然后又是砰的一声巨响,他们都往前一冲,   (It rumbled around Grimmauld Place, writhed left and right, sometime onto the pavement, then, with another tremendous BANG, they were all flung forwards;)

    C: [on and off Mistranslated;flung backwards Mistranslated]

    FC: {People aboard a vehicle will be flung backwards when the vehicle accelerates suddenly and quickly, how could Harry, Ron and Hemione be flung ‘forward’? Misleading/confusing readers}

130)

    O 468: 'Yes . . . sir,' said Harry. Snape continued to survey him through narrowed eyes for a moment, then said, 'Now, Occlumency. As I told you back in your dear godfather's kitchen, …'

    T 352: ‘是……先生。’哈利说。 ‘好啦,大脑封闭术,在你教父的厨房里我告诉过你,……’   ('Yes . . . sir,' said Harry. 'Now, Occlumency. As I told you back in your godfather's kitchen, …)

    C: [Snape continued to survey him through narrowed eyes for a moment, then said, Omitted;dear Omitted]

    FC: {Misleading readers}

131)

    O 470: He rubbed his left forearm, apparently unconsciously, on the spot where Harry knew the Dark Mark was burned into his skin.

    T 353: 他似乎是不自觉地摸了摸左胳膊,哈利知道那是曾经烙有黑魔标志的地方。   (He rubbed his left forearm, seemed to be unconsciously, on the spot where Harry knew the Dark Mark had used to be there.)

    C: [into his skin Omitted;was burned seriously mistranslated]

    FC: {In the original it has never been mentioned that the Dark Mark was no more on Snape’s forearm. How could he face Voldemort or other Death Eaters ever without that mark? Misleading/confusing readers}

132)

    O 476: 'I know they call the people who work in there "Unspeakables",' said Ron, frowning. 'Because no one really seems to know what they do - weird place to have a weapon.'

    T 357: ‘我知道他们管在那儿工作的人叫“缄默人”’,罗恩皱眉道,‘因为好像没人知道他们在那儿干什么……那种地方有武器可够怪的……’  ('I know they call the people who work in there "Men-Who-Never-Speaks",' said Ron, frowning. 'Because no one really seems to know what they do - weird place to have a weapon.')

    C: [Unspeakables Mistranslated]

    FC: {People working there could speak, but other people didn’t know how to describe them. Misleading readers }

TOP

Chapter 25

133)

    O 482: He could not understand why his fellow students were not looking scared or at least discussing the terrible piece of news on the front page, but very few of them took the newspaper every day like Hermione.

    T 361: 他不明白其他同学为什么没有显得恐慌,或至少在议论这可怕的头版新闻,然而很少有人像赫敏那样每天拿报纸。  (He could not understand why his fellow students were not looking scared or at least discussing the terrible piece of news on the front page, but very few of them went to take the newspaper every day like Hermione.)

    C: [but Mistranslated, took Mistranslated]

    FC: {LPH trnaslated ‘but’ as ‘although’, without understanding it meaning ‘except for’ here. Also they translated ‘took’ as ‘fetched’ or ‘went to get’, without understanding it meaning ‘read’ or ‘treated’. The mistranslation of two simple words leads to serious mistake. Misleading readers}

134)

    O 485: The fact that Hagrid was now on probation became common knowledge within the school over the next few days, but to Harry's indignation, hardly anybody appeared to be upset about it;

    T 363: 海格留用察看的事几天就在学校传开了,并不是每个人都感到难过,   (The fact that Hagrid was on probation became common knowledge within the school over the next few days, but not everybody appeared to be sad about it;)

    C: [but to Harry's indignation Omitted;hardly anybody appeared to be upset about it Mistranslated]

    FC: {LPH failed to emphasise the feeling of Harry towards Hagrid, and the fact few people concerning about Hagrid. Misleading readers, twisting Harry’s characterisation}

135)

    O 486: 'If they do, we're not going to hear about it, are we?' said Harry angrily. 'Not after Decree . . . what number are we on now?' For new notices had appeared on the house noticeboards the morning after news of the Azkaban breakout:

    T 364: ‘就算有,我们也不能听,是不是?’哈利气愤地说,‘教育令……第多少号了?’ 阿兹卡班越狱事件见报的第二天早上,学校的布告栏上又贴出了新的告示:   ('If they do, we're not going to hear about it, are we?' said Harry angrily. 'After Decree . . . what number are we on now?' A new notices appeared on the school noticeboards the morning after news of the Azkaban breakout:)

    C: [Not omitted; house mistranslated;For omitted; had appeared pluperfect mistranslated]

    FC: {As a result of LPH’s mistranslation in the pluperfect, the time order was wrong; misleading readers}

136)

    O 488: ……apparently indifferent to injuries or accidents

    T 365: ……对受伤和事故都不以为意,  (……indifferent to the injuries or accidents occured,)

    C: [apparently Omitted]

    FC: {which resulted in readers’ misunderstanding that there were actual injuries and accidents uring DA activities. Misleading readers}

137)

    O 480: ……a grimly pleased expression spread across her face.

    T 366: 脸上露出欣慰的表情。  (……a pleased expression spread across her face.)

    C: [grimly Omitted]

    FC: {A very serious mistake. Readers should be noted that on Hermione’s face, there mingled both grimness and pleasure, that was, a expression showing she was going to take advantage of her power over Rita, so that she could use one enemy against other enemies. LPH failed to show Hermione’s cleverness and determination for the justice.}

138)

    O 492: ……as they passed the Quidditch stadium Harry glimpsed Ron and Ginny skimming along over the stands and felt a horrible pang that he was not up there with them.

    T 367: 路过魁地奇球场时,哈利瞥见罗恩和金妮在看台上空掠过,他心里一阵嫉妒……  (……as they passed the Quidditch stadium Harry glimpsed Ron and Ginny skimming along over the stands and felt a rush of jealousy.)

    C: [a horrible pang Mistranslated; that he was not up there with them Omitted]

    FC: {It is not mentioned in the original that Harry felt jealous. Misleading reader, marring Harry’s image }

139)

    O 496 Cho sprang to her feet. The whole tearoom was quiet and everybody was watching them now.

    C: [Cho sprang to her feet. The whole tearoom was quiet and everybody was watching them now. A whole paragraph Omitted]

140)

    O 496: 'I'll see you around, Harry,' she said dramatically,

    T370: ‘再会,哈利。’她演戏似的说,   ('I'll see you around, Harry,' she said, like an actress in perfomance,)

    C: [dramatically Mistranslated]

    FC: {Was Cho acting? No, she was just showing her real feeling, but rather remarkably. Marring character’s characterisation}

141)

    O 501: 'So the Daily Prophet exists to tell people what they want to hear, does it?' said Hermione scathingly.

    T 373: ‘这么说,《预言家日报》存在的目的就是说人们愿意听的话,是吗?’  ('So the Daily Prophet exists to tell people what they want to hear, does it?')

    C: [said Hermione scathingly Omitted]

    FC: { said Hermione scathingly is a very important point to describe the debate betweem Hermione and Rita. Weakening Hermione’s image}

TOP

Chapter 26

142)

    O 503: Harry had not found it an easy experience to talk about the night when Voldemort had returned.

    T 375: 那天晚上讲述伏地魔复出的情景对哈利来说并不轻松。  (That night, Harry had not found it an easy experience to talk about how Voldemort had returned.)

    C: [about the night misplaced]

    FC: {Misleading/confusing readers}

143)

    O 516: 'Bode could never have taken it, Master . . . Bode would have known he could not . . . undoubtedly, that is why he fought so hard against Malfoy's Imperius Curse . . ."

    T 383: ‘博德决不可能拿,主人……博德应该知道他不能……这无疑是他竭力抵抗马尔福的夺魂咒的原因……’ ('Bode could never take it, Master . . . Bode should know he could not . . . undoubtedly, that is why he fought so hard against Malfoy's Imperius Curse . . .")

    C: [Both conjunctive moods Mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

144)

    O 516: The kneeling man almost fell over in his haste to obey. His face was pockmarked; the scars were thrown into relief by the candlelight.

    T383: 跪着的人急忙从命,差一点栽倒。  (The kneeling man almost fell over in his haste to obey.)

    C: [His face was pockmarked; the scars were thrown into relief by the candlelight. Omitted]

    FC: {Miserable omission. First, LPH failed to mention the Death Eater had been tortured by Voldemort; second, LPH failed to tell the readers Voldemort could cure the pains as long as he wanted. In other words they didn’t mention Voldemort’s cruelty, also not his advanced magic ability}

145)

    O 518: ……who were both headless and selling their magical hats from under their cloaks on the other side of the yard.

    T 385: 那两个人一直没有回头,只是在那里推销他们的魔术帽。  (……both of them didn’t turn their heads, only selling their magical hats.)

    C: [headless Mistranslated; under their cloaks on the other side of the yard Omitted]

    FC: {LPH failed to describe the function of the hats. Misleading readers}

146)

    O 518: 'Never out of the Ministry, is he?'

    T 385: ‘他从没出魔法部,是不是?’ ('He has never gone out of the Ministry, has he?')

    C: [never out of the Ministry Mistranslated。 LPH just gave the literal meaning of it]

    FC: {Did Mr Malfoy live in the Ministry for Magic building?Misleading/confusing readers}

147)

    O 519: Harry was so angry with her he did not talk to her for the rest of the day, which proved to be another bad one. When people were not discussing the escaped Death Eaters in the corridors, they were laughing at Gryffindor's abysmal performance in their match against Hufflepuff; the Slytherins were singing Weasley is our King' so loudly and frequently that by sundown Filch had banned it from the corridors out of sheer irritation.

    C: [The whole paragraph Omitted]

    FC: {Such a long omission. Incredible}

148)

    O 527: ……the head and torso of a man joined to the palomino body of a horse.

    T 390: 人的头和四肢安在一匹淡黄褐色的马身上。  (……the head and four limbs of a man joined to the palomino body of a horse.)

    C: [torso Mistranslated]

    FC: {It would have been a very weird picture for a horse to have four of its own legs and a human head plus four human limbs, but without a human torso. Misleading/confusing readers}

TOP

Chapter 27

149)

    O 536: It was only ten to nine; if they just took refuge in the library or the Owlery, which were both nearer - '

    T 397: 那样做机会太小了;图书馆和猫头鹰棚屋要近得多,只要他们能躲进去——  (The chance for them to do that was too small; if they just took refuge in the library or the Owlery, which were both nearer -)

    C: [How could It was only ten to nine become The chance for them to do that was too small is a big mystery for me.]

    FC: {Misleading/confusing readers}

150)

    O 538: Harry replied with the dirtiest look he could muster.

    T 399: 哈利鼓足勇气,狠狠地瞪了福吉一眼。  (Mustering up his courage, Harry cast Fudge a nasty look.)

    C: [‘Mustering up his courage’made up by LPH; replied Omitted]

    FC: {It is not mentioned in the original that Harry ‘mustering courage’, by translating like that LPH implies Harry was frightened, which the original doesn’t mean. Marring Harry’s image. Misleading readers}

151)

    O 538: There was an indecent excitement in her voice, the same callous pleasure Harry had heard as she watched Professor Trelawney dissolving with misery in the Entrance Hall.

    T 399: 她的语气里有一股很不得体的兴奋劲,当她在门厅里看着特里劳妮因悲伤而崩溃的时候,哈利也听到过同样冷酷无情的快乐语气。  (There was an improper excitement in her voice, the same callous pleasure Harry had heard as she watched Professor Trelawney dissolving with misery in the Entrance Hall.)

    C: [indecent Mistranslated]

    FC: {Weakening the critisise on Umbridge, misleading readers}

152)

    O 542: 'Cornelius, I do not deny - and nor, I am sure, does Harry - that he was in the Hog's Head that day, nor that he was trying to recruit students to a Defence Against the Dark Arts group.

    T 401: ‘康奈利,我既没有否认,也没有肯定哈利那天是否在猪头酒吧,是否想招募学生参加黑魔法防御小组。’  ('Cornelius, I neither deny nor confirm if Harry was in the Hog's Head that day, or if he was trying to recruit students to a Defence Against the Dark Arts group.)

    C: [The whole long sentence Mistranslated]

    FC: {Ridiculous and miserable mistake. LPH misunderstood the original totally. Misleading readers}

153)

    O 542: 'Well,' said Dumbledore, surveying her with polite interest over the top of his interlocked fingers, 'they certainly would be, if they had continued after the Decree came into effect. '

    T 401: ‘这个嘛,’邓布利多一边说一边从交叉在一起的手指上方既礼貌又感兴趣地打量着她,‘如果他们确实在这项法令生效后继续聚会,那他们当然有可能违法。’ ('Well,' said Dumbledore, surveying her with polite interest over the top of his interlocked fingers, 'it would certainly be possible that they did it illegally, if they continued after the Decree came into effect. ')

    C: [Conjunctive Mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

154)

    O 546: 'If we send a fast owl we should make the morning edition!'

    T 405: ‘要是派一只速度快的猫头鹰,我们还能赶上今天早上的那一版!’ ('If we send a fast owl we should make the morning edition of today!')

    C: [‘Today’made up by LPH. When Harry got the wind it was not yet 9pm, by this time it might be, at most, 10pm. Today’s morning edition should be published more than 10 hours back, how on earth Fudge could make this news for ‘Today’s morning edition’? Also ‘edition’ was mistranslated to ‘那一版’ (that page).]

    FC: {Misleading/confusing readers}

155)

    O 546: Well - it's just that you seem to be labouring under the delusion that I am going to - what is the phrase? - come quietly.

    T 405: 嗯——你好像有种错觉,以为我会——那句话怎么说来着?束手待毙。  (Well - it's just that you seem to misunderstand that I am going to - what is the phrase? – to be killed without fighting.)

    C: [to be labouring under the delusion Mistranslated; to be killed without fighting mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

156)

    O 548: 'Now, they will all awake very soon and it will be best if they do not know that we had time to communicate - you must act as though no time has passed, as though they were merely knocked to the ground, they will not remember - '

    T 406: ‘好了,他们很快都会醒过来,最好不要让他们知道我们有时间交谈——你们必须装出时间没有变化的样子,就像他们刚刚是被打倒在地上一样,他们不会记得——’ ('Now, they will all awake very soon and it will be best if they do not know that we had time to communicate - you must act as though time has not been changed, as though they were knocked to the ground just now, they will not remember - ')

    C: [Time has not been changed is a big mistake in translating]

    FC: {Which may make readers thinking if Dumbledore had used an instrument to change the time. Misleading readers}

157)

    O 549: As it swung closed behind them, Harry heard Phineas Nigellus's voice. 'You know, Minister, I disagree with Dumbledore on many counts . . . but you cannot deny he's got style . . .'

    T 407: 房门在他们身后关上后,哈利听到了菲尼亚斯•奈杰勒斯的声音。‘你知道,部长,我在很多问题上跟邓布利多的意见都不一样……但你不能否认他很有个性……’  (After it swung closed behind them, Harry heard Phineas Nigellus's voice. 'You know, Minister, I disagree with Dumbledore on many counts . . . but you cannot deny he's got style . . .')

    C: [swung closed Mistranslated]

    FC: {We know very well if the door at Dumbledore’s office was closed people outside couldn’t hear the conversation inside clearly. Misleading/confusing reader}

TOP

Chapter 28

158)

    O 555: One of the horrible painted kittens behind Umbridge had great round blue eyes just like Mad-Eye Moody's magical one

    T 412: 乌姆里奇背后那些丑陋的花猫中,有一只长着又大又圆的蓝色眼睛,就像疯眼汉穆迪那只有魔力的眼睛一样,  (One of the horrible kittens behind Umbridge had great round blue eyes just like Mad-Eye Moody's magical one)

    C: [painted Omitted]

    FC: {Those cats were not real ones, but painted. Misleading readers}

159)

    O 559: It did. He was inside the circular room lined with doors . . . he crossed it, placed his hand on an identical door and it swung inwards . . .

    T 415: 房门开了。他在圆形的房间里,周围环绕着房门……他穿过房间,把手搭在一扇熟悉的门上,它朝里面转动了……  (It did. He was inside the circular room lined with doors . . . he crossed it, placed his hand on a familiar door and it swung inwards . . .)

    C: [Identical Mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

160)

    O 560: Something he wanted . . . or somebody else wanted . . .

    T 416: 他想得到这件东西……或者是别的什么人也想得到……  (Something he wanted . . . or somebody else wanted it too. . .)

    C: [‘too’made up by LPH]

    FC: {Serious mistake, as there was no one else but Voldemort wanted that Prophecy. Harry felt he wanted it, but that was just because Voldemort wanted it and Harry was thinking what Voldemort was thinking. Misleading readers}

TOP

Chapter 29

161)

    O 577: 'I wish I could talk to Sirius,' he muttered. 'But I know I can't.' Ginny continued to watch him thoughtfully.

    T 430: ‘我希望和小天狼星谈谈,’他低声说,‘不过我知道自己办不到。’  ('I wish I could talk to Sirius,' he muttered. 'But I know I can't do it by myself.')

    C: [Ginny continued to watch him thoughtfully. Omitted]

    FC: {LPH really did too much this time. This sentence omitted, and a same sentence a few lines above also omitted. It seems to me LPH omitted them deliberately, otherwise how it could be so coincident that both sentences of Ginny watching Harry were omitted? Anyway it was an important hint/foreshadowing, showing there were a lot of similar things in Harry’s and Ginny’s characterisation. Therefore it was a foreshadow for their going out in Book 6. Misleading readers}

162)

    O 584: 'I would also advise Transfiguration, because Aurors frequently need to Transfigure or Untransfigure in their work. '

    T 435: ‘我还要建议你学习变形学,因为傲罗在工作中常常需要改变容貌或保持容貌。’  ('I would also advise Transfiguration, because Aurors frequently need to change looks or keep looks in their work. ')

    C: [Transfigure or Untransfigure Mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

163)

    O 584: 'And I must tell you that Professor Snape absolutely refuses to take students who get anything other than "Outstanding" in their OWLs, '

    T 435: ‘而且我必须告诉你,斯内普教授决不会接受在OWLs 考试中有任何一门低于 “优秀”的学生。’ ('And I must tell you that Professor Snape absolutely refuses to take students who get any one single subject less than "Outstanding" in their OWLs, ')

    C: [who get anything other than "Outstanding" in their OWLs Mistranslated]

    FC: {Even Hermione, the person with highest marks in the year, didn’t achieve this. Misleading/confusing readers}

164)

    O 586: 'What sort of character and aptitude tests do the Ministry do on you, if you get enough NEWTs?'

    T 436: ‘如果得到了足够的NEWTs证书,魔法部会进行什么样的性格和智能测试呢?’  ('What sort of temperament and intelligence tests do the Ministry do on you, if you get enough NEWTs?')

    C: [character and aptitude tests mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

165)

    O 587: . . . there was nothing to stop him simply going back to Gryffindor Tower and hoping that some time during the next summer holidays he would have a chance to ask Sirius about the scene he had witnessed in the Pensieve . . . nothing, except that the thought of taking this sensible course of action made him feel as though a lead weight had dropped into his stomach . . .

    T 437 – 438: ……他只有回到格兰芬多塔楼,然后盼着在下个暑假期间的什么时候,能找个机会跟小天狼星谈谈自己在冥想盆里亲眼看见的情景……此外别无选择,但是一想到要采取这种明智的行为,他就觉得胃里像被扔进了一块沉重的铅块……  (. . . He could only come back to Gryffindor Tower and hoping that some time during the next summer holidays he would have a chance to talk to Sirius about the scene he had witnessed in the Pensieve . . . no other choices, but whenever he thought of taking this sensible course of action he would feel as though a lead weight had dropped into his stomach . . .)

    C: [there was nothing to stop him Mistranslated;nothing, except Mistranslated]

    FC: {These two mistakes make the whole long sentence totally, miserably wrong. Misleading readers}

166)

    O 594: ……the chain clattering loudly on the flagged stone floor.

    T 443: 铁链在带着旗帜标志的石头地板上发出了响亮的哗啦声。  (……the iron chain clattering loudly on the stone floor decorated with patterns of flags.)

    C: [flagged Mistranslated]

    FC: {Very ridiculous mistransalation, however LPH used to translate it correctly on all the other places!}

TOP

Chapter 30

167)

    O 599: 'Well, if she does say that it'll be very unfair, you couldn't have done anything! '

    T 446: ‘嗯,如果她真的这么说,那可太不公平了,但你一点办法也没有!’  ('Well, if she does say that it'll be very unfair, but you can’t argue with her! ')

    C: [you couldn't have done anything! Mistranslated]

    FC: {The conjunctive LPH failed to notice. Misleading readers}

168)

    O 602: The final match of the Quidditch season, Gryffindor versus Ravenclaw, was to take place on the last weekend of May.

    T 448: 格兰芬多对拉文克劳的比赛将在五月的最后一个周末举行,这是魁地奇赛季的决赛。  (The Final of the Quidditch season, Gryffindor versus Ravenclaw, was to take place on the last weekend of May.)

    C: [The final match of the Quidditch season Mistranslated]

    FC: {There’s no Final with round robin matches. Misleading readers}

169)

    O 608: 'Hagrid,' she said in a whisper barely audible over the sound of the sleeping creature, '

    T 453: ‘海格,’她轻声说,音量勉强能压过正在睡觉的动物发出的声音。  ('Hagrid,' she said in a whisper barely louder over the sound of the sleeping creature,)

    C: [How could Hermione’s whisper be louder than the sounds of Grawp’s?]

    FC: {Misleading/confusing readers}

170)

    O 609: 'He's been hurting you all this time, hasn't he? That's why you've had all these injuries!' 'He don' know his own strength!' said Hagrid earnestly.

    T454: ‘他不知道他有多大力气!’海格深情地说。   ('He don' know his own strength!' said Hagrid earnestly.)

    C: ['He's been hurting you all this time, hasn't he? That's why you've had all these injuries!' Omitted]

    FC: {Twisting the original, misleading readers}

171)

    O 611: It was much larger in proportion to the body than a human head, and was almost perfectly round and covered with tightly curling, close-growing hair the colour of bracken.

    T 455: 它几乎是个圆球,长满了拳曲、浓密的凤尾草色头发。  (It was almost perfectly round and covered with tightly curling, close-growing hair the colour of bracken.)

    C: [It was much larger in proportion to the body than a human head, Omitted;]

    FC: {LPH has gracefully confiscated the first part of the sentence. It looks likely another deliberate omission, as it was very hard to omit such a big chunk of a whole sentence, especially the omitted part is relatively harder to translate. Twisting the original, misleading readers}

172)

    O 617: 'We haven't got to do anything yet!' Harry tried to reassure her in a quiet voice,

    T 460: ‘我们还什么事情都没做呢!’哈利想用沉着的语气让她安下心来,  ('We haven't done anything yet!' Harry tried to reassure her in a quiet voice,)

    C: [got and yet Omitted]

    FC: {Without these two words the whole mood is changed. Misleading readers}

TOP

Chapter 31

173)

    O 621: 'I suppose she cried, did she?' said Harry bitterly.

    T 463: ‘我猜她一定哭了,对吗?’哈利略带讥讽地说。   ('I suppose she cried, did she?' said Harry sneeringly.)

    C: [bitterly mistranslated]

    FC: {Damaging Harry’s characterisation and image}

174)

    O 625: Harry imagined sitting in his bedroom in Privet Drive in six weeks' time, waiting for his OWL results.

    T 466: 哈利想象着在女贞路的卧室里坐上六个星期,等待自己的OWLs考试成绩会是什么心情。  (Harry imagined sitting in his bedroom in Privet Drive for six weeks, waiting for his OWL results.)

    C: [in six weeks' time mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

175)

    O 626: 'Journey was fine, journey was fine, we've made it plenty of times before!'

    T 467: ‘旅途很顺利,旅途很顺利,我们提前了不少时间到达。’  ('Journey was fine, journey was fine, we've arrived much earlier than we expected!')

    C: [we've made it plenty of times before Mistranslated]

    FC: {Ridiculous mistake in understanding English. Misleading readers}

176)

    O 627: He wished he had expressed a more achievable ambition now that exam time was here.

    T 467: 现在就要考试了,哈利希望自己能表现得更出色一些。  (He wished he could do better in exams now that exam time was here.)

    C: [Whole sentence mistranslated]

    FC: {The conjunctive LPH misunderstood. Twisting the original, misleading readers}

177)

    O 630: He had no problem with any of the written questions and took particular pleasure, during the practical examination, in performing all the counter-jinxes and defensive spells right in front of Umbridge, who was watching coolly from near the doors into the Entrance Hall.

    T 469: 他在笔试中没有碰到任何困难,感到非常满意;实践考试中,他当着乌姆里奇的面完成了所有的破解咒和防御咒,当时乌姆里奇正站在通往门厅的大门附近,一直冷冷地看着他。  (He had no problem with any of the written questions and took particular pleasure for that. During the practical examination, in performing all the counter-jinxes and defensive spells right in front of Umbridge, who was watching coolly from near the doors on him.)

    C: [‘;’misused]

    FC: {The result is serious:in the original what Harry felt particularly satisfied with was his practical test, as he, there and then, showed Umbridge a good pounch; however after this ‘small mistake’, the particularly satisfactory part was changed to be the theory test. Twisting the original, weakening Harry’s characterisation and image, misleading readers}

178)

    O 636: 'Not so much as a warning! Outrageous behaviour!'

    T 474: ‘这样警告别人也太过分了!太残暴了!’ ('Such a warning is too much! Outrageous behaviour!' )

    C: [First sentence totally mistranslated]

    FC: {Twisting the original, misleading readers}

179)

    O 636: 'COWARDS!' bellowed Hagrid; his voice carried clearly to the top of the tower, and several lights flickered back on inside the castle. 'RUDDY COWARDS! HAVE SOME O' THAT - AN' THAT - '

    T 474: ‘懦夫!’海格怒吼道,他的声音清晰地传到塔顶,城堡里有几处地方重新闪起了灯光,‘卑鄙的懦夫!用这样——这样——’ ('COWARDS!' bellowed Hagrid; his voice carried clearly to the top of the tower, and several lights flickered back on inside the castle. 'RUDDY COWARDS! USING SUCH- SUCH - ')

    C: [In translation LPH used a word‘懦夫’for cowards which is too elegant, Hagrid, especially during fierce fighting, wouldn’t use that; HAVE SOME O' THAT - AN' THAT - ' misunderstood]

    FC: {Hagrid’s sentence translated horribly wrong. We can imagine, after each ‘THAT’ one of the Umbridge’s helpers was downed with, so that those still up cared not to fight any more. Twisting the original, weakening Hagrid’s characterisation and image, misleading readers}

180)

    O 639: ……trying hard not to doze off as he read through some of the three-and-a-half-feet-high stack of notes that Hermione had lent him.

    T 476: 竭力忍住睡意,从头到尾读一遍笔记,这一摞笔记是赫敏借给他的,大约有三英尺半厚。  (……trying hard not to doze off as he read through all the three-and-a-half-feet-high stack of notes that Hermione had lent him.)

    C: [some of Mistranslated]

    FC: {Twisting the original, misleading/confusing readers}

181)

    O 639: (In your opinion, did wand legislation contribute to, or lead to better control of, goblin riots of the eighteenth century?)

    T 476: (按照你的看法,魔杖条例是促成了还是有助于更好地控制了十八世纪的妖精暴动?)   (In your opinion, did wand regulations contribute to, or lead to better control of, goblin riots of the eighteenth century?)

    C: [legislation mistranslated]

    FC: {Legistration is long procedure, too complex to be some regulations. Twisting foreign culture, misleading readers}

TOP

Chapter 32

182)

    O 643: Out of the Fire

    T 479: 从火中归来  (Coming Back From the Fire)

    C: [Chapter title does not match the text]

    FC: {The most important event in this Chapter was Harry being caught by Umbridge from the fire, while in the Chinese translation, it sounds something triumphant. Twisting the original, misleading readers}

183)

    O 644: 'Sirius's brother was a Death Eater, wasn't he? Maybe he told Sirius the secret of how to get the weapon!'

    T 482: ‘小天狼星的堂姐是食死徒,对吗?也许他把该怎么拿到武器的秘密告诉了小天狼星!’ ('Sirius's cousin FC: {LPH meant Bella here} was a Death Eater, wasn't he? Maybe he told Sirius the secret of how to get the weapon!')

    C: [brother mistranslated]

    FC: {Horrible logic, twisting the plot, misleading/confusing readers. And, how could Bella, a female, be a he?}

184)

    O 656: His cold, dark eyes were boring into Harry's, who met his gaze unflinchingly, concentrating hard on what he had seen in his dream, willing Snape to read it in his mind, to understand . . .

    T 489: 他冷漠的黑眼睛厌恶地紧盯着哈利的眼睛,哈利毫不畏缩地迎向他的目光,集中精力想着自己在梦中看到的事情,希望斯内普能在他的大脑里读到这些,好弄明白……  (With dislike, his cold, dark eyes were staring at Harry, who met his gaze unflinchingly, concentrating hard on what he had seen in his dream, willing Snape to read it in his mind, to understand . . .)

    C: [boring mistranslated]

    FC: {The mistranslation of one word leads to serious result:Snape was using Acclumency, this information was not delivered to readers. Misleading readers}

185)

    O 657 - 658: 'but sometimes circumstances justify the use . . . I am sure the Minister will understand that I had no choice . . .'

    T 490: ‘但有时候事实证明,正当地使用……我确信部长会理解我别无选择……’ ('but sometimes the fact proves, correctly use it . . . I am sure the Minister will understand that I had no choice . . .')

    C: [circumstances mistranslated; justify mistranslated]

    FC: {circumstances mean a special case;justify means to demand of using something special because of the special case, both of these were mistranslated by LPH. Misleading readers }

186)

    O 658: But Umbridge took no notice.

    T 490: 但是乌姆里奇没听到。  (But Umbridge did not hear her.)

    C: [took no notice mistranslated]

    FC: {Serious mistake. Reducing the criticism of and revealing of Umbridge from the original. Twisting the original }

TOP

Chapter 33

187)

    O 672: 'Oh, more of them will come,' said Ginny confidently, who like Ron was squinting in quite the wrong direction, apparently under the impression that she was looking at the horses.

    T 502: ‘哦,会有更多的夜骐到这里来的,’金妮信心十足地说。她很高兴罗恩正斜眼看着完全错误的方位,显然是她的表情让罗恩以为她正盯着那些马呢。  ('Oh, more of them will come,' said Ginny confidently, who liked very much to see that Ron was squinting in quite the wrong direction, apparently her impression on the face made Ron thinking she was looking at the horses. )

    C: [Whole sentence wrongly understood, especially the misunderstanding of ‘like’, which serves a great deal for the mistranslation]

    FC: {It seems to me, LPH has problem in understanding whenever a sentence is a little bit complex. Misleading readers}

TOP

Chapter 34

188)

    O 675: ……the Thestral streaked over the castle, its wide wings hardly beating;

    T 504: 夜骐从城堡上空急速掠过,宽大的双翼有力地挥动着;   (……the Thestral streaked over the castle, its wide wings beating very hard;)

    C: [The second part of the sentence was translated to the opposite meaning of the original]

    FC: {What is strange is, in the text not much later (T505) LPH translated a similar wording perfectly correctly}

189)

    O 680: For a few seconds, the blue flames around them were blurred to resemble neon lines as the wall sped around;

    T 507: 几秒钟后,他们周围的蓝色火苗随着墙壁的快速旋转模糊成一道道相似的光环。  (In a few seconds’ time, the blue flames around them were blurred to similar lines of light as the wall rotated quickly around;)

    C: [For a few seconds mistranslated;to resemble neon lines mistranslated]

    FC: {LPH should know ‘neon’ is a noble gas}

TOP

Chapter 35

190)

    O 694: 'So, he's got you doing his dirty work for him, has he?'

    T 519: ‘所以他指使你们来给他干这种肮脏的勾当,是不是?’ ('So, he's got you doing his work for him,which is so dirty, has he?')

    C: [dirty work mistranslated]

    FC: {By mistranslating this LPH lost the meaning in the original that Harry tried to make the Death Eeater dislike Voldemort. Misleading readers}

191)

    O 694: Five curses flew in five different directions and the shelves opposite them exploded as they hit; the towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart,

    T 519: 五条咒语飞向五个不同的方向,迎面的架子被击中后炸开了,高耸的架子摇摇晃晃,上百个玻璃球四分五裂,  (Five curses flew in five different directions and the shelves opposite them exploded as they hit; the towering shelves swayed as a hundred glass spheres burst apart,)

    C: [structure mistranslated]

    FC: {If shelves exploded, how come they were only swaying? Confusing readers}

192)

    O 694: ……pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor –

    T 519: 珍珠白色的身影展现在空中漂浮着,他们的声音在人们从未见过的如暴雨般落在地板上的碎玻璃和木屑中回荡——  (……pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices were echoing with the storm of crashing glass and splintered wood on the floor which no one had ever seen–)

    C: [from who knew what long-dead past mistranslated]

    FC: {I don’t know how could LPH understand the original like that, it is utterly incredible. The original actually tells readers that there were so many prophecy balls from a long history. Misleading readers}

193)

    O 703: ……he was safe as long as they thought they might hit the prophecy–

    T 526: 只要他们不击中预言球,他就是安全的——  (……he was safe as long as they did not hit the prophecy —)

    C: [Mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

194)

    O 704: 'Diffindo!' yelled Harry, trying to sever the feelers wrapping themselves tightly around Ron before his eyes, but they would not break.

    T 526: ‘四分五裂!’哈利大叫,希望在罗恩的眼睛被缠住之前折断这些触角,但是它们没有断开。  ('Diffindo!' yelled Harry, trying to sever the feelers before they wrapped around Ron’s eyes, but they would not break.)

    C: [before his eyes mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

195)

    O 704: 'STUBEFY!' shouted Neville, wheeling around and waving Hermione's wand at the oncoming Death Eaters, 'STUBEFY, STUBEFY!' But nothing happened.

    T 526 – 527: ‘昏昏倒地!’纳威大声喊着,旋转着身体朝走过来的食死徒挥动着赫敏的魔杖,‘昏昏倒地!昏昏倒地!’但是什么效果也没有。  ('STUPEFY!' shouted Neville, wheeling around and waving Hermione's wand at the oncoming Death Eaters, 'STUPEFY, STUPEFY!' But nothing happened.)

    C: [All three STUBEFY mistranslated]

    FC: {Neville didn’t shout the incantation correctly due to his injury, that was why the magic didn’t work. LPH failed to understand that, kept translating as Neville’s incantation had been correct. Misleading/confusing readers}

    FC: {Later in this Chapter Neville again gave incorrect incantation and LPH translated them as the correct one, no more mentioning}

196)

    O 704: He ran a few feet into the new room and felt the floor vanish –

    T 527: 他在这间新屋子里跑了几步,突然觉得地板消失了——  (He ran a few steps into the brand-new room and felt the floor vanish –)

    C: [a few feet mistranslated;new room Mistranslated]

    FC: {A few feet would be only one step when running. Misleading/confusing readers }

TOP

Chapter 36

197)

    O 712: There was movement going on around them, pointless bustling, the flashes of more spells.

    T 533: 他们的周围,食死徒们仍在打斗,熙熙攘攘,咒语四射。  (There were Death Eaters fighting on around them, pointless bustling, the flashes of more spells.)

    C: [Death Eaters was made up by LPH]

    FC: {It has been mentioned in the original that the Death Eaters had given up fighting, except for Bella. Misleading/confusing readers}

198)

    O 712: ……nothing mattered except that Lupin should stop pretending that Sirius - who was standing feet from them behind that old curtain - was not going to emerge at any moment, shaking back his dark hair and eager to re-enter the battle.

    T 533: 他对这一切都无动于衷,除非卢平不再骗他说小天狼星不会再出现;小天狼星此时正站在破旧的帷幔后面,将他那乌黑的头发甩在脑后,渴望着再参加到战斗中来。  (……He was indifferent unless Lupin no longer cheeted him that Sirius would not appear any more - who was now standing behind that old curtain, was shaking back his dark hair and eager to re-enter the battle.)

    C: [nothing mattered except Mistranslated; feet from Omitted]

    FC: {Misleading readers}

199)

    O 713: ……behind the dais there were still flashes of light, grunts and cries - Kingsley had run forward to continue Sirius's duel with Bellatrix.

    T 534: 台子的后面光线在闪烁,有呼噜声和叫喊声传来——金斯莱早已跑上前继续迎战贝拉特丽克丝了。  (……behind the dais there were still flashes of light, snores and cries - Kingsley had long before run forward to continue Sirius's duel with Bellatrix.)

    C: [grunts Mistranslated]

    FC: {Misleading/confusing readers}

200)

    O 713: Bellatrix Lestrange turned tail and ran as Dumbledore whipped around. He aimed a spell at her but she deflected it;

    T 534: 邓布利多正用魔杖向四周狂扫,贝拉特里克斯•莱斯特兰奇吓得夹起尾巴抱头鼠窜。哈利趁机对准她给了她一道咒语,但是被她躲过去了;  (Bellatrix Lestrange ran with her tail between her legs and ran as Dumbledore whipped his wand around. Harry took chance to aim a spell at her but she ducked;)

    C: [whipped around mistranslated;he mistranslated;deflected it mistranslated]

    FC: {Multiple mistakes within one sentence}

201)

    O 714: The door right behind him flew open

    T 535: 他右后方的门飞开了,  (The door to his right back flew open,)

    C: [right behind mistranslated;‘飞开了’bad Chinese]

    FC: {Misunderstanding right behind him as ‘behind him, and to his right’, ridiculous mistranslation}

202)

    O 717: 'It was foolish to come here tonight, Tom,' said Dumbledore calmly. The Aurors are on their way - ' 'By which time I shall be gone, and you will be dead!' T538: ‘今天晚上到这里来是愚蠢的,汤姆,’邓布利多平静地说,‘傲罗们已经在路上了——’ ‘我什么时候完蛋,你什么时候也就死定了!’   ('It was foolish to come here tonight, Tom,' said Dumbledore calmly. The Aurors are on their way - ' 'When I die, you die too!')

    C: [I shall be gone Mistranslated]

    FC: {Miserable mistranslation,thoroughly misunderstanding the original,misleading readers}

203)

    O 718: The spell, whatever it was, caused no visible damage to the shield,

    T 538: 无论什么咒语都不会对盾牌造成显而易见的破坏,  (No spell could cause easily-visible damage to the shield,)

    C: [The spell, whatever it was, mistranslated; visible mistranslated]

    FC: {Another miserable mistranslation. Overstating Voldemort’s magic ability, misleading readers}

204)

    O 718: 'You do not seek to kill me, Dumbuledore?' called Voldemort,

    T 538: ‘你甭想干掉我,邓布利多。’伏地魔喊道,   (’You can never kill me, Dumbledore.’ Shouted Voldemort,)

    C: [You do not seek to kill me Mistranslated]

    FC: {Another miserable mistranslation,misunderstanding the original, losing hint/reader s’ involvement, misleading readers}

205)

    O 718: 'Above such brutality, are you?'

    T 538 ‘还有比这更狠的吗?’  (’Is this all you can do?’)

    C: [Miserable mistranslation]

    FC: {Misleading readers}

206)

    O 718: 'We both know that there are other ways of destroying a man, Tom,' Dumbledore said calmly, continuing to walk towards Voldemort as though he had not a fear in the world, as though nothing had happened to interrupt his stroll up the hall.

    T 538: ‘我们都知道还有许多其它方法可以摧毁一个人,汤姆。’邓布利多仍是平静地说,继续走近伏地魔,好像他根本没有把眼前的事情放在眼里。他走在大厅里,好像没什么恼人的事情发生过。  ('We both know that there are many other ways of destroying a person, Tom,' Dumbledore still said calmly, continuing to walk towards Voldemort as though he did not take anything before him seriously. He still walked in the hall, as there had happened nothing upsetting.)

    C: [The whole long sentence mistranslated miserably]

    FC: {Terrible English understanding,misleading readers}

207)

    O 719: Then he was gone,

    T 539: 接着他挣脱了,  (Then he got off,)

    C: [Miserable mistranslation]

    FC: {In the original, ‘he was gone’ means Voldemort could not be seen, and both Harry and Bella thought he escaped, therefore Bella was so scared and Harry so relaxed to come out from behind the shield. Only Dumbledore knew Voldemort had a final means: to possess Harry. LPH failed to deliver this important informatin to readers. Twisting the original, misleading readers}

208)

    O 719: And when the creature spoke, it used Harry's mouth, so that in his agony he felt his jaw move . . .

    T 539: 那个怪物说话了,可它用的是自己的嘴巴,因此哈利只得在极度痛苦中感觉着自己的嘴巴一张一合……  (And when the monstrous creature spoke, it used its own mouth, so that in his agony he felt his jaw move . . .)

    C: [Harry Mistranslated]

    FC: {LPH might understand the original here, but they failed to express it correctly in Chinese. Misleading/confusing readers}

209)

    O 721: ……said Dumbledore - apparently satisfied that Harry was all right, and walking forwards so that the newcomers realised he was there for the first time

    T 540: 邓布利多说,——哈利已经没事了,邓布利多看上去很满意,一边迎了上去,使得刚进来的人能够意识到他是第一时间来到的现场。  (……said Dumbledore - apparently looked satisfied that Harry was all right, and walking forwards to make the newcomers realise he had been there when the event first started.)

    C: [so that the newcomers realised he was there for the first time Mistranslated]

    FC: {Misleading readers. I cannot understand how LPH’s English could be so poor to understand such simple text}

210)

    O 721: Fudge jumped so much that his slipper-clad feet left the floor

    T 540: 福吉连蹦带跳,穿着拖鞋的脚都离开了地面  (Fudge jumped and bounced, even his feet off ground with slipper.)

    C: [jumped Mistranslated]

    FC: {Confusing readers. LPH was lovely naive indeed}

211)

    O 722: 'If you need more help from me you are, of course, more than welcome to contact me at Hogwarts. Letters addressed to the Headmaster will find me.'

    T 541: ‘如果你需要我更多的帮助,当然,你与其到霍格沃茨来找我,不如给我写信,注明校长收就好了。’ ('If you need more help than that from me, of course, you could come to Hogwarts, or you can do better to write me, letters addressed to the Headmaster will be fine.')

    C: [What a chaos!]

    FC: {Incredible mistranslation. Misleading readers}

TOP

Chapter 37

212)

    O 723: If his surroundings could have reflected the feelings inside him, the pictures would have been screaming in pain.

    T 542: 要是周围的一切能够反映出他的内心感受,要是这些肖像能够在痛苦中呐喊,那该有多好。  (It would be much better if the surroundings could reflect the feelings inside him, and the pictures were screaming painfully.)

    C: [Mistranslated]

    FC: {LPH didn’t understand the original, failed to deliver the meanings of conjunctive. Misleading readers}

213)

    O 726: 'On the contrary . . . the fact that you can feel pain like this is your greatest strength.'

    T 544: ‘恰恰相反……事实上你能感受到这样的痛苦,正是你最坚强之处。’  ('On the contrary . . . the fact that you can feel pain like this is where you are strong.')

    C: [is your greatest strength mistranslated]

    FC: {The advantage of Harry over Voldemort was that he had love while the latter hadn’t. The greatest strength of Harry was his love. LPH failed to deliver this. Losing hint/foreshadowing. Misleading readers}

214)

    O 726: 'You care so much you feel as though you will bleed to death with the pain of it.'

    T 545: ‘你很在乎你的感受,简直要痛苦死了。’ ('You care so much in your feelings that you almost die with your pains.')

    C: [You care so much was not translated well enough;bleed Omitted]

    FC: {LPH’s translation reads as if Dumbledore was sneering Harry. Damaging Dumbledore’s image}

215)

    O 727: 'Or should I say, almost entirely my fault - '

    T 546: ‘或者如果我可以这样说的话,几乎是我的错——’ ('Or if I may say like this, it’s almost my fault - ')

    C: [Very wrong information]

    FC: {From what LPH translated, the fault was almost Dumbledore’s, that means, it’s actually not his. Twisting the original , misleading readers}

216)

    O 727 – 728: 'Nevertheless, you should never have believed for an instant that there was any necessity for you to go to the Department of Mysteries tonight. If I had been open with you, Harry, as I should have been, you would have known a long time ago that Voldemort might try and lure you to the Department of Mysteries, and you would never have been tricked into going there tonight. And Sirius would not have had to come after you. That blame lies with me, and with me alone.'

    T 546: ‘不过,你不应该认为你必须要在今天晚上到神秘事务司去。如果在这之前我能够与你开诚布公地谈一次,哈利,我是应该这样去做的,你就可以在很早以前就知道伏地魔可能会设法引诱你到神秘事务司去,这样你就不会在今天晚上被骗到那里。 小天狼星也就不会跟在你的后面也赶到那里。错误在我,在我一个人身上。’  ('Nevertheless, you should never believe that there was any necessity for you to go to the Department of Mysteries tonight. If I had been open with you, Harry, I should have been like that, you would have known a long time ago that Voldemort might try and lure you to the Department of Mysteries, and you would never have been tricked into going there tonight. And Sirius would not have come after you. The blame lies with me, and with me alone.')

    C: [you should never have believed LPH failed to understand the conjunctive here, and translated it as a blame to Harry; Sirius would not have had to come after you is another conjunctive in the original, here LPH omitted‘had to’; in one sentence LPH used ‘也’twice, which is bad Chinese;That blame lies with me, and with me alone means Dumbledore admitting he bore the blame for that part of the event, while LPH translated as all the blame would be born by Dumbledore, which makes contradiction]

    FC: {Misunderstanding the original,misleading/confusing readers}

217)

    O 729: 'You see,' Dumbledore continued, 'I believed it could not be long before Voldemort attempted to force his way into your mind, to manipulate and misdirect your thoughts,…… '

    T 547: ‘你看,’邓布利多继续往下说,‘伏地魔打算进入你的头脑,控制并误导你的思想,我相信他是不久前才有这个想法的,……’ ('You see,' Dumbledore continued, 'Voldemort attempted to enter your mind, to manipulate and misdirect your thoughts, I believed he had this idea not very long ago,…… ')

    C: [forced his way mistranslated; I believed it could not be long before Voldemort attempted mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

218)

    O 730: "He hoped, when he possessed you briefly a short while ago, that I would sacrifice you in the hope of killing him. So you see, I have been trying, in distancing myself from you, to protect you, Harry. An old man s mistake . . ."

    T 548: ‘就在刚才他暂时控制你的时候,他希望我会为了干掉他而牺牲你。’  ("He hoped, when he controlled you briefly a short while ago, that I would sacrifice you in the hope of killing him. ")

    C: [possessed mistranslated; So you see, I have been trying, in distancing myself from you, to protect you, Harry. An old man s mistake . . . Omitted]

    FC: {Losing important information, misleading readers}

219)

    O 733: 'I do not think Sirius took me very seriously, or that he ever saw Kreacher as a being with feelings as acute as a human's - '

    T 550: ‘但我想小天狼星并没有把我的话放在心上,或者,他总是把克利切看作是跟人类拥有同样敏感情绪的一种生物——’  ('I am afraid Sirius didn’t take me seriously, or he did always saw Kreacher as a being with feelings as acute as a human's - ')

    C: [very omitted; LPH translated the second half of the sentence totally to the opposite meaning of the original]

    FC: {LPH failed to understand the sentence as a whole, resulting in logical contradiction, misleading/confusing readers}

220)

    O 733: 'Kreacher is what he has been made by wizards, Harry,' said Dumbledore.

    T 550: ‘克利切是由巫师变出来的,哈利,’邓不利多说,   ('Kreacher was conjured by wizards, Harry,' said Dumbledore.)

    C: [LPH misunderstood the meaning of ‘is what he has been made’ totally]

    FC: {Misleading/confusing readers}

221)

    O 734: 'Snape - Snape g - goaded Sirius about staying in the house - 'he made out Sirius was a coward - '

    T 550 – 551: ‘斯内普——斯内普唆使小天狼星留下来待在家里——他把小天狼星当作胆小鬼了——’ ('Snape - Snape instigate Sirius to stay in the house - 'he made out Sirius was a coward - ')

    C: [goad mistranslated]

    FC: {Chaotic logic, misleading/confusing readers}

222)

    O 734: 'Sirius was much too old and clever to have allowed such feeble taunts to hurt him,' said Dumbledore.

    T 551: ‘小天狼星年纪不小了,而且相当精明,他不会让这样的小小奚落影响到自己。’ ('Sirius was old and shrewd enough, he would not allowed such feeble taunts to hurt him,' said Dumbledore.)

    C: [Mistranslated]

    FC: {Twisting the original, misleading/confusing readers}

223)

    O 734: 'I have already said that it was a mistake for me not to teach you myself, though I was sure, at the time, that nothing could have been more dangerous than to open your mind even further to Voldemort while in my presence - '

    T 551: ‘我已经说过我没有亲自教你是个错误,虽然在那个时候,我确信,在我面前没有什么比向伏地魔进一步暴露你的思想更危险——’ ('I have already said that it was a mistake for me not to teach you myself, though I was sure, at the time, there was no more dangerous thing before me than to open your mind even further to Voldemort - ')

    C: [while in my presence mistranslated]

    FC: {The danger was not for Dumbledore, but for Harry. Misleading readers}

224)

    O 734 – 735: 'But I forgot - another old man's mistake - that some wounds run too deep for the healing. '

    T 551: ‘但是我忘记了老年人的另一个错误——有些伤口太深,不容易愈合。’ ('But I forgot another old man's mistake - some wounds run too deep for the healing. ')

    C: [LPH misunderstood what was another old man’s mistake]

    FC: {Misleading readers}

225)

    O 735: 'But that's OK, is it?' yelled Harry, ignoring the scandalised faces and disapproving mutterings of the portraits on the walls. 'It's OK for Snape to hate my dad, but it's not OK for Sirius to hate Kreacher?'

    T 551: ‘那就是了,不是吗?’哈利吼道,压根儿没有在于墙上那些令人厌恶的肖像们的表情和小声嘀咕的责难声,‘斯内普讨厌我爸爸就可以,而小天狼星讨厌克利切就不行?’ ('But that's it, isn’t it?' yelled Harry, ignoring the disgusting faces and disapproving mutterings of the portraits on the walls. 'It's OK for Snape to hate my dad, but it's not OK for Sirius to hate Kreacher?')

    C: [But that's OK mistranslated;scandalised mistranslated]

    FC: {But that's OK in the beginning links very closely to It's OK for Snape to hate my dad, but it's not OK for Sirius to hate Kreacher subsequently. LPH cut off the link between, misleading readers}

226)

    O 735: The sun was bright inside the room now and the eyes of all the portraits followed him as he walked, without realising what he was doing, without seeing the office at all.

    T 551: 此刻,房间里的光线很明亮,所有肖像的目光都盯在他身上,没有人知道他要做什么,也没有人看这间办公室。  (The sun was bright inside the room now and the eyes of all the portraits followed him as he walked, no one knew what he was doing, no one saw the office at all.)

    C: [LPH mistranslated the second part of the sentence totally]

    FC: {Misleading readers}

227)

    O 736: 'My answer is that my priority was to keep you alive. You were in more danger than perhaps anyone but I realised. '

    T 552: ‘我的回答是,我首先考虑的是让你生存下来。我知道你可能比其他任何人的处境都危险。’   ('My answer is that my priority was to keep you alive. I knew you were in more danger than perhaps anyone else. ')

    C: [The second sentence totally mistranslated]

    FC: {Twisting the original, misleading readers}

228)

    O 736: ‘…he could not rest until he killed you.’

    T 552: “……他在去掉你之前是绝不会坐以待毙的。”  (’He wouldn’t stay where he was waiting for death before killing you’)

    C: [Mistranslated]

    FC: {Strange translation, misleading/confusing readers}

229)

    O 736: I knew that even my most complex and powerful protective spells and charms were unlikely to be invincible if he ever returned to full power.

    T 552: 我也知道,一旦他恢复了全部魔力,恐怕就是我使用最复杂、最强大的咒语都不一定能打过他。  (I knew I might not be able to be his equal even using my most complex and powerful spells and charms if he ever returned to full power.)

    C: [protective Omitted;the whole sentence mistranslated]

    FC: {Twisting the original, Misleading/confusing readers }

230)

    O 737: 'She may have taken you grudgingly, furiously, unwillingly, bitterly, yet still she took you, and in doing so, she sealed the charm I placed upon you. Your mother's sacrifice made the bond of blood the strongest shield I could give you.'

    T 552 – 553: ‘她可能是不情愿,不高兴,很勉强、抱怨地收留了你,但她毕竟接纳了你,在此过程中,她还保留了我给你所施的咒语。你母亲的牺牲使得血缘的纽带成为我能够给你的最强大的保护屏。’ ('She may have taken you unwillingly, unhappily, reluctantly and grudgingly, yet still she took you, in the mean time, she still kept the charms I placed upon you. Your mother's sacrifice made the bond of blood the strongest shield I could give you.')

    C: [she sealed the charm I placed upon you mistranslated]

    FC: {‘she also kept the charms I placed upon you’totally mistranslated, which may lead some readers thinking some non-existing hint/foreshadowing. Misleading/confusing readers}

231)

    O 737: You need return there only once a year, but as long as you can still call it home, whilst you are there he cannot hurt you.

    T 553: 只要你还称它为家,你就需要每年回去一次。同时只要你在那里,伏地魔就无法伤害你。  (You need return there only once a year to be able to call it your home. And if you’re there he cannot hurt you.)

    C: [Reason and result wrongly translated]

    FC: {Misleading readers}

232)

    O 737: '……that she might need reminding of the pact she had sealed by taking you .'

    T 553 ‘……她也许需要被提醒一下,她曾经做出过的收留你的承诺。’ ('……that she might need reminding of the promise she had made to take you,')

    C: [pact mistranslated;she had sealed by taking you mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

233)

    O 737: 'I suspected the Dementor attack might have awoken her to the dangers of having you as a surrogate son.' 'It did,' said Harry quietly. 'Well - my uncle more than her. He wanted to chuck me out, but after the Howler came she - she said I had to stay.'

    T 553: ‘我怀疑摄魂怪的袭击可能会提醒她意识到收养你是件危险的事情。’ ‘那封信确实起作用了,’哈利喃喃地说,‘是的,我的姨父比她有过之而无不及。他想把我赶出去,但收到吼叫信后她——她说我得留下来。’   ('I suspected the Dementor attack might have awoken her to the dangers of having you as a surrogate son.' 'The letter indeed worked,' murmured Harry. 'Well - my uncle did even more than her. He wanted to chuck me out, but after the Howler came she - she said I had to stay.')

    C: [Here It did means Harry confirming the guess of Dumbledore’s, i.d. The Dementor attack might have awoken her to the dangers of having you as a surrogate son, while his uncle not only realised that, but tried to take action to rid this danger]

    FC: {LPH failed to understand the original, misleading readers}

234)

    O 738 – 739: We discussed your scar, oh yes . . . we came very, very close to the subject. Why did I not tell you everything?

    T 554: 我们在讨论你的伤疤,哦,是的……我们越来越接近主题了。为什么我没有把每一件事情都说给你听呢?  (We are now discussing your scar, oh yes . . . we are now coming closer and closer to the main theme. Why did I not tell you everything?)

    C: [Both discussed and came are in past tense, mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

235)

    O 739: ……and if I felt a twinge of unease that I ought, perhaps, to have told you then, it was swiftly silenced.

    T 554: 即使当时我感到有些愧疚,觉得我或许早应该告诉你,但这份愧疚很快就平静下来。  (……and if I felt a twinge of shame that I ought, perhaps, to have told you then, it was swiftly silenced.)

    C: [unease mistranslated;then mistranslated; at the end of the Chinese translation a ‘了’is necessary, otherwise the Chinese in poor form]

    FC: {Multiple-mistaken within one sentence}

236)

    O 739: 'In other words, I acted exactly as Voldemort expects we fools who love to act. '

    T 554: ‘换句话说,伏地魔期望我们这些傻瓜去做我们乐意做的事情,而我的做法恰好完全符合他的意愿。’ ('In other words, Voltemort expected us fools to do what we liked, and my actions are exactly matching his will. ')

    C: [we fools who love mistranslated]

    FC: {Twisting the original,misleading readers}

237)

    O 739: 'Is there a defence? I defy anyone who has watched you as I have - and I have watched you more closely than you can have imagined - not to want to save you more pain than you had already suffered. What did I care if numbers of nameless and faceless people and creatures were slaughtered in the vague future, if in the here and now you were alive, and well, and happy? I never dreamed that I would have such a person on my hands. ' T 554: ‘有没有什么防御的办法呢?我不让其他任何人像我一样关注你——你想象不到我是多么地关注着你——不想让你遭受更多的苦难。我关心的是在不确定的将来,会不会有些不知名的、未曾露过面的人和生物被杀害,在这里,此时此刻,你的生命是否安全,是否过得好,是否开心?我从来没有想到我会这样将一个人放在手心里。’ ('Is there any way to defend against it? I am so jealous to let anybody else care you as I do——you can’t imagine how much I care about you——I don’t want to let you get more pain. What I am paying attention to is, in an uncertain future, if there will be some nameless people and creatures which have never shown themselves so far being killed, here, now, is your life safe? Are you well and happy? I never dreamed that I would have such a person on my hands. ')

    C: [Oh my god, an absolute chaos!]

    FC: {Miserable translation; misunderstanding of the original; no logic. Weakening Dumbledore’s image to a great extent. Absolutely disastrous}

238)

    O 740: He discovered, to his cost, that he was mistaken, when the curse intended to kill you backfired.

    T 555: 他试图用咒语把你杀死在见不得人的恼怒中,并为此付出了沉重的代价,之后他才发现自己错了。  (He attempted to kill you with a curse, leaving you dying in anger which could not be seen by anyone, and for that he paid heavily, before he understood he was wrong .)

    C: [Another miserable mistranslation. Some points such as ‘leaving you dying in anger which could not be seen by anyone’ are totally ridiculous and unthinkable]

    FC: {Misleading/confusing readers}

239)

    O 740: 'But the prophecy was made to somebody, and that person has the means of recalling it perfectly.'

    T 555 ‘而这个预言是为某个人定制的,那个人有办法重新唤回它所有的内容。’ ('And this prophecy was made by advance order for somebody, and that person has the means of recalling it perfectly.')

    C: [made to mistranslated]

    FC: {Leaving readers to dig for unexisting hint/foreshadowing, misleading/confusing readers}

240)

    O 741: 'The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches . . . born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies . . . and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not . . . and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives . . . the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies . . .'

    T 556 ‘拥有征服黑魔头能量的人走近了……出生在一个曾三次击败黑魔头的家庭……生于第七个月月末……黑魔头标记他为其劲敌,但是他拥有黑魔头所不了解的能量……一个必须死在另一个手上,因为两个人不能都活着,只有一个生存下来……那个拥有征服黑魔头能量的人将于第七个月结束时出生……’ ('The one with the energy to vanquish the Dark Lord approaches . . . born to those who have thrice defeated him, born as the seventh month dies . . . and the Dark Lord will label him as his strong enemy, but he will have power the Dark Lord knows not . . . and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives . . . the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month ends . . .')

    C: [defied mistranslated; mark mistranslated;the seventh month dies two versions for the same term within the same paragraph;his equal mistranslated]

    FC: {LPH failed to deliver the exact meaning of ‘mark’ and ‘eual’ to readers, misleading readers}

241)

    O 741: 'It meant,' said Dumbledore, 'that the person who has the only chance of conquering Lord Voldemort for good was born at the end of July, nearly sixteen years ago. This boy would be born to parents who had already defied Voldemort three times.'

    T 556: ‘它的意思是,’邓不利多说,‘那个仅有一次机会可以永远征服伏地魔的人,出生在近十六年前的七月底。这个男孩的父母曾三次击败过伏地魔。’ ('It meant,' said Dumbledore, 'that the person who has only one chance to conquer Lord Voldemort for good was born at the end of July, nearly sixteen years ago. This boy would be born to parents who had already defeated Voldemort three times.' )

    C: [who has the only chance mistranslated;defy mistranslated]

    FC: {Misleading readers}

242)

    O 742: ‘The odd thing, Harry,’ he said softly, ‘is that it may not have meant you at all.’

    T 556: ‘哈利。’他轻轻地说,‘令人奇怪的是它也许指的根本不是你。’  (’Harry.’ He said quietly, ‘it’s strange it may not mean you at all.’)

    C: [LPH failed to understand the conjunctive used here]

    FC: {Misleading readers}

243)

    O 742: 'It seemed plain to the keeper of the Hall of Prophecy that Voldemort could only have tried to kill you because he knew you to be the one to whom Sybill was referring.'

    T 557: ‘在预言厅的保管员看来,显而易见伏地魔想要杀死的只有你,因为他知道你就是西比尔所指的那个人。’ ('It seemed plain to the keeper of the Hall of Prophecy that Voldemort only wanted to kill you, because he knew you to be the one to whom Sybill was referring.')

    C: [LPH mistranslated the causality; people Voldemort wanted to kill were more than just Harry]

    FC: {Misleading readers}

244)

    O 743 That might, indeed, have been the more practical course,' said Dumbledore, 'except that Voldemort's information about the prophecy was incomplete.

    T 557 ‘这或许确实是更行之有效的方式,’邓不利多说,‘但不排除伏地魔对预言内容不完全了解这一情况。’  (That might indeed be a more practical course,' said Dumbledore, 'but it cannot be excluded that Voldemort did not know the contents of the prophecy completely.)

    C: [LPH failed to understand the conjunctive again]

    FC: {Misleading readers}

245)

    O 743: It is the power held within that room that you possess in such quantities and which Voldemort has not at all. T558 你拥有那间屋子里的全部能量,而伏地魔却一点儿也没有。  (You possess all the energy inside that room which Voldemort has not at all.)

    C: [in such quantity mistranslated]

    FC: {If Harry really had had that much power in that room already, Voldemort might not have been able to threaten him at all at that time. Twisting the original. Misleading readers}

TOP

Chapter 38

246)

    O 745: '……though it is believed that He Who Must Not Be Named and a select band of followers (known as Death Eaters) gained entry to the Ministry of Magic itself on Thursday evening.

    T 560: 但是可以肯定一点,那个连名字都不能提的人带领一帮追随者(大家知道是指食死徒)于星期二晚上进入了魔法部。  ('……though it is believed that He Who Must Not Be Named and a select band of followers (we all know these were Death Eaters) gained entry to the Ministry of Magic on Tuesday evening.)

    C: [known as mistranslated;Thursday mistranslated]

    FC: {The mistake made on Thursday resulted in chaos of time-order of the events. Misleading/confusing readers}

247)

    O 746: ……and Luna, who had dropped in to visit, clutching the latest edition of The Quibbler, was reading the magazine upside-down and apparently not taking in a word Hermione was saying.

    T 560: 还有顺便来探望的卢娜正抓起最新版的《唱唱反调》一阵乱翻,显然没有听到赫敏正在说什么。  (……and Luna, who had dropped in to visit, clutching the latest edition of The Quibbler, was rammuging it in a random way and apparently not taking in what Hermione was saying.)

    C: [was reading the magazine upside-down mistranslated;not taking in a word omitted]

    FC: { reading the magazine upside-down is one of Luna’s features. Failing to describe the image/characterisation of a character}

248)

    O 747: 'You-Know- Who's Last Attempt to Take Over, pages two to four, '

    T 560: ‘神秘人的最后企图破灭了,二到四版;’ ('You-Know- Who's Final Attempt Shattered, pages two to four, ')

    C: [You-Know- Who's Final Attempt Shattered, pages two to four, mistranslated]

    FC: {If so, Voldemort would have been defeated for good. Twisting the original, misleading/confusing readers}

249)

    O 747: What the Ministry Should Have Told Us, page five,

    T 560 魔法部应该对我说些什么,五版;  (What the Ministry Should Now Tell Me, page five,)

    C: [LPH failed to translate conjunctive]

    FC: {Misleading readers}

250)

    O 748: 'How can you say that?' Hermione demanded. 'After we've just found out that there are real prophecies?'

    T 562: ‘你怎么能这么说?’赫敏质问道,‘难道是因为我们刚刚发现了有真正的预言存在吗?’  ('How can you say that?' Hermione demanded. 'Is it becuase we've just found out that there are real prophecies?')

    C: [Whole sentence mistranslated]

    FC: {Twisting the original, misleading readers}

251)

    O 748 - 749: He was not ready to see their expressions when he told them that he must be either murderer or victim, there was no other way . . .

    T 562: 他还没有做好思想准备,一旦他们知道自己要么成为杀人犯要么成为牺牲品而别无选择时,他如何面对他们的表情……  (He was not ready in mind how would he face their expressions once they know he must be either a killing criminal or the victim, there was no other way . . .)

    C: [murderer mistranslated]

    FC: {‘Murderer’ could be a neutral word, while ‘killing criminal’ is always negative. Damaging Harry’s image}

252)

    O 750: 'Funny,' he said, 'you'd think I'd have stopped walking around.'

    T 563: ‘真滑稽,’他说,‘你应该想到我就是冲着你们来的……’  ('Funny' he said, 'you should know I’m coming here for you…')

    C: [Mistranslated]

    FC: {LPH failed to understand the conjunctive and the sneering of Harry, so they cannot explain why Malfoy was so angry. Twisting the original, misleading readers}

253)

    O 752: Hagrid, it transpired, was picking runner beans in his back garden.

    T 564 – 565: 牙牙告诉他海格正在后院摘红花菜豆。  (Hagrid, as Fang told him, was picking runner beans in his back garden.)

    C: [it transpired mistranslated]

    FC: {Does LPH believe Fang spoke English or Harry understood Doggish? Misleading/confusing readers}

254)

    O 754: It was sunny, and the grounds around him were full of laughing people, and even though he felt as distant from them as though he belonged to a different race, it was still very hard to believe as he sat here that his life must include, or end in, murder . . .

    T 566: 现在阳光明媚,周围的场地上聚集着欢笑的人群,他觉得他离他们很遥远,就像是属于两个完全不同的世界,他仍然很难相信,就在他坐在那里的时候,他的生命一定会以一个杀人犯的身份而终结……  (It was sunny, and the arounding sites were full of laughing people. He felt he was distant from them as though they belonged to two different worlds, it was still very hard for him to believe, as he sat here, that his life must end as a killing criminal . . .)

    C: [even though Omitted;as he sat here wrongly placed;race mistranslated; must include, or end in, murder 大错]

    FC: {Twisting the original, misleading/confusing readers}

255)

    O 755: ……unfortunately for her, she met Peeves on the way, who seized his last chance to do as Fred had instructed,

    T 566: 可不幸的是,她在路上碰到了皮皮鬼,而皮皮鬼正是听了弗雷德的话才抓住了这个最后的机会,  (……unfortunately, she met Peeves on the way, who, exactly after heard Fred’s words and seized his last chance,)

    C: [for her Omitted; do as Fred had instructed mistranslated]

    FC: {Misleading/confusing readers}

256)

    O 755: Their last evening at school arrived; most people had finished packing and were already heading down to the end-of-term leaving feast, but Harry had not even started.

    T 567: 本学期的最后一个晚上来到了,很多人已经打好了包裹,正准备下去参加期末的告别宴会,但是哈利还没有收拾东西。  (Their last evening at school arrived; many people had finished making a parcel and were about heading down to the end-of-term leaving feast, but Harry had not started.)

    C: [most people mistranslated; packing mistranslated;already heading mistranslated;even started mistranslated]

    FC: {Multiple-mistaken within one sentence}

257)

    O 757: ……ignoring the Fat Lady, who called after him: 'The feast is about to start, you know, you're cutting it very fine!'

    T 568: ……没有理会在身后大叫的胖夫人:‘宴会马上就要开始了,你知道,你会令它增色不少的……’  (……ignoring the Fat Lady, who called after him: 'The feast is about to start, you know that you can make it a great one!')

    C: [cutting it very fine mistranslated]

    FC: {The translation of LPH is really lovely naïve!}

258)

    O 758: Nick turned away from the window and looked mournfully at Harry. 'He won't come back.'

    T 569: ‘他不会回来的。  ’ ('He won't come back.')

    C: [Nick turned away from the window and looked mournfully at Harry. Omitted]

    FC: {A whole paragraph omitted. Damaging Nick’s image and characterisation}

259)

    O 759: 'I know nothing of the secrets of death, Harry, for I chose my feeble imitation of life instead. '

    T 570: ‘我不了解死亡的秘密。’  ('I don’t know the secrets of death,)

    C: [I know nothing of not translated properly;Harry, for I chose my feeble imitation of life instead Omitted]

    FC: {Losing important information from Nick, which could be a hint/foreshadowing}

260)

    O 760 - 761: 'And anyway, it's not as though I'll never see Mum again, is it?'
    'Er - isn't it?' said Harry uncertainly.
    She shook her head in disbelief.
    ‘Oh, come on. You heard them, just behind the veil, didn’t you?’

    T 571: ‘而且,不管怎样,这并不意味着我永远都不能再见到妈妈了,不是吗?’
    ‘哦——是吗?’哈利不确定地说。‘
    她怀疑地摇了摇头。
    ‘哦,别这样,就在帷幔的后面,你不是听到他们在说话吗?’
      ('And anyway, it's not as though I'll never see Mum again, isn’t it?'
    'Er - is it?' said Harry uncertainly.
    She shook her head doubtfully.
    ‘Oh, come off it. You heard them, just behind the veil, didn’t you?’)

    C: [shook her head in disbelief mistranslated; is it? and isn’t it? mistranslated]

    FC: {This could be a hint/foreshadowing of Rowling’s for Book 7. Luna could see many strange things as Harry; she believed in her being able to see her dead mum again; she too heard talkings behind the veil; in short she had quite a few similarities with Harry. Here she thought for granted that Harry knew too that they could see their dead parents later, and was shocked by Harry’s uncertainty. LPH failed to deliver this to readers}

261)

    O 762: Ernie had never quite got over the indignity of Malfoy docking points from Hufflepuff during his brief spell as a member of the Inquisitorial Squad.

    T 572: 他始终不能忘记马尔福作为调查行动组成员扣除赫奇帕奇分数时那副盛气凌人的德性。  (Ernie had never forgot the pompous behaviours of Malfoy as a member of Inquisitorial Squad when he was docking points from Hufflepuff.)

    C: [had never quite got over the indignity mistranslated;brief spell Omitted;the pompous behaviours made up]

    FC: {Multiple-mistaken within one sentence}

262)

    O 762: 'He's loads better-looking now . . . '

    T 572 ‘他现在表现好多了……’  ('His behaviours are much better now . . .')

    C: [Mistranslated]

    FC: {Odd, ridiculous mistranslation, reason mysterious}

263)

    O 763: ……turned The Quibbler upside-down

    T 573: 胡乱翻了一下《唱唱反调》,  (……was rammuging it in a random way)

    C: [upside-down mistranslated]

    FC: {Ginny was also reading The Quibbler upside-down now. Is it a possible hint/foreshadowing? We cannot say yet, but should never pass it easily when trying to translate}

264)

    O 764: ……brand-new jackets

    T 573: 新牌夹克  (……new brand jackets)

    C: [brand-new mistranslated]

    FC: {Ridiculous mistranslation. Very disappointed by LPH’s English ability}

265)

    O 765: Uncle Vernon turned a deeper shade of puce and glared at Mr Weasley,

    T 574: 弗农姨父的脸色阴沉下来,恶狠狠地盯着韦斯莱先生,  (Uncle Vernon’s face darkened and glared at Mr Weasley,)

    C: [turned a deeper shade of puce mistranslated]

    FC: {LPH failed to notice one of the feature Roling has in writing: linking the colour of face to the mood of character. Lacking of understanding of the original, misleading readers}

arrow up