The Chinese Writing System (1)WHAT DO CHINESE CHARACTERS ACTUALLY REPRESENT?
The letters of the English alphabet, theoretically at least, represent the sounds of language. Of course, English spelling is notoriously irregular and no-one would claim that it is completely phonetic. In fact, spelling often tells us more than just the sound. The ending '-tion', for instance, does not merely represent the pronunciation /-shon/, it also tells us that we are dealing with an abstract noun from Latin ('nation', 'ration', 'procrastination', 'concatenation', etc). But in the main, English spelling is tied to sound. What, then, do Chinese characters represent? In a nutshell, they represent specific meaningful forms of the Chinese language. (It would be nice to say they represent 'words', but since there is a surprising amount of contention over this, it's safer to say that they represent 'meaningful forms' and leave it at that). 'Meaningful forms' in any language have two aspects, namely pronunciation and meaning. Each character is thus associated with:
A few concrete examples may be useful in illustration. The character Sometimes the meaning is grammatical in nature. The character A few examples of Chinese characters (the numbers indicate tones, an integral part of the pronunciation):
Since they are associated with specific pronunciations, Chinese
characters do not represent disembodied or abstract concepts,
as is sometimes believed -- they are unmistakably tied to the forms of
language. Thus, although characters may at times be 'pictographic',
acting as pictures of what they represent, they do not represent 'pure
meaning'. For instance, while the character Modern Chinese is typically made up of short, simple syllables. Characters closely mirror this, almost invariably representing monosyllables (single syllables), with very few exceptions (See Note: Exceptions to the generalisation that Chinese characters represent monosyllables). Distinguishing forms with the same pronunciation: The fact that characters are associated with both form and meaning has a very important consequence: Where forms are pronounced the same but have different meanings, different characters are used. This happens in English to some extent, too; for example 'rain', 'rein', 'reign' are all pronounced the same but have different meanings, hence different spellings. This principle is much more strongly entrenched in Chinese. Characters are very useful for distinguishing among the large number of homonyms in Chinese. For instance, lu4 has the following meanings, each written with a different character:
* Put cursor on top to see Simplified character Using the wrong character involves problems of meaning.
It is poor English to write 'under the rain of Queen Elizabeth';
it is even worse in
Chinese to write 'Ta1 zai4 lu4-shang4' as
'He is on the deer' ( MULTIPLE READINGS / MULTIPLE CHARACTERS As one might expect, this tidy system has its exceptions. 1. Multiple readings: First, there are cases, perhaps 10% of all characters, where the same character is used to write two or more different forms:
In conventional terms, such a character is said to have different readings. In some cases these readings are variants (e.g. bo2 / bai3 below) or forms with related meanings (liang4 / liang2, kan4 / kan1); in others the meaning is quite different (le4 / yue4, tiao2 / diao4). * Put cursor on top to see Simplified character
* Put cursor on top to see Simplified character
USING CHARACTERS TO REPRESENT WORDS PHONETICALLY Given that characters possess meanings, how does Chinese deal with cases where only the sound is required, e.g., in foreign names, foreign words, and words representing sounds? In representing foreign names, characters are used for their sound
value only.
For instance, '(Mike) Tyson' is known as Phonetic renderings are also very common for foreign brand names. However,
great care must be taken to choose characters with favourable meanings
as they reflect vitally on product image. The classic example of a successful
brand name is Coca Cola, in Chinese Chinese also usually writes foreign loan words phonetically. For instance,
English 'microphone' becomes Interjections and onomatopoeic words are another category where sounds
must be represented directly. Chinese has developed characters to write
this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical
In modern times, several systems have been developed for writing Chinese phonetically with the Roman alphabet. It has even been proposed that characters should be completely replaced with alphabetic writing. However, Roman letters have never actually gone beyond peripheral roles such as writing Chinese words in English, writing the pronunciation of place names on signs, or even just for decoration. They are mainly associated with schools and children's reading material. Pinyin is sometimes used by scholars to indicate the pronunciation of rare characters. They don't look like displacing Chinese characters in the foreseeable future. The main systems of romanisation are the old Wade-Giles system, now used mainly by scholars, and the pin'yin system, which is the standard system on Mainland China. Because different romanisations may use slightly different phonological analyses of the Chinese sound system, converting between them can be confusing. A conversion chart between Wade-Giles and pin'yin can be found here. One problem encountered when using Roman letters is word spacing.
Since the normal Chinese script does not put spaces between words, rules
have had to be created for word spacing in pin'yin. This
is not as easy as it sounds as there are many borderline cases. Not surprisingly,
in writing pin'yin, many
Chinese are influenced by the characters, e.g., Beijing (
For more information on the Chinese writing system, see Links. See also the Japanese Writing System and the Vietnamese Writing System. |
