The Chinese Writing System (5)
HOW THE WRITING SYSTEM HAS MOULDED THE LANGUAGE
A writing
system is a way of recording language on paper. In one sense, it doesn't matter
what system is used, as long as it does the job. On the other hand, no writing
system is neutral. Different systems embody different viewpoints and assumptions
about language.
There are a number of ways, large and small, in which the characters have
moulded the Chinese language. The following are some observations on the
impact characters have had.
1. Psychological importance
Chinese perceptions of their own language are highly coloured by the characters,
which are psychologically one of the most significant linguistic units. Ordinary
Chinese discuss or analyse their language in terms of characters ( zi4).
The 'word', known to Chinese linguists as the
*ci2,
is a relatively recent import from the West that is still very much overshadowed
by the zi4.
By concentrating attention on the individual syllable and its meaning, characters
bring this level of language to the fore.
Were it not for the characters,
words might be a more important unit of language in Chinese. For
example, if  zhuo1-zi 'table'
were written zhuoz1 in
Roman letters as some have suggested, people might gradually lose their consciousness
that  consists
of two separate elements.
On the other hand, it may be the perception that words are made up of independent
'building blocks' that keeps the language so flexible. For instance, the word
for 'lift / elevator' is
* dian4-ti1 'electric ladder'. Compounds are created freely to indicate different kinds
of lift:  ke4-ti1 'guest lift',
* huo4-ti1 'goods lift',
* fu2-wu4-ti1 'service lift', etc. Colloquially, a lift is known as a  ti1-zi 'ladder'. The
characters are at once a reflection of this flexibility and a factor that keeps
it that way.
'Idioms': There is a very important class of expressions
which relies heavily on the identity of characters
as independent meaningful units. These are
* cheng2-yu3,
so-called 'idioms', which tend to be four-characters long. 'Idioms' range from
common colloquial expressions to cultivated literary phrases. Some examples:
| Characters |
Pronunciation |
Individual Meanings |
Overall Meaning |
Comments |
* |
luan4-qi1-ba1-zao1 |
'chaos-seven eight-mess' |
'in a mess' |
Very common colloquial expression |
 |
tou1-gong1-jian3-liao4 |
'steal-work reduce-materials' |
'cut corners in construction' |
Structure is simple (verb + noun, verb + noun) and meaning is quite straightforward. |
* |
Qi3-ren2-you1-tian1 |
'Qi-person-worry-sky' |
'have groundless fears that the worst will happen' |
From the story of a man from Qi who feared that the sky would fall. |
* |
ke4-zhou1-qiu2-jian4 |
'notch-boat-seek-sword' |
From the story of a man who accidentally dropped his sword in the water
and made a notch in the side of the boat to mark where he dropped it. |
Purely a literary expression, not often used but known to all schoolchildren.
Meaning understandable only if you know the story. |
Such idioms often embody Classical grammar and vocabulary. In one sense they
stand like islands of Classical Chinese in the modern language. Idioms run
into the thousands and are a conspicuous feature of Chinese prose and conversation.
They help give Chinese writing both its characteristic pithiness and, because
of the element of hyperbole, its tendency to 'purple prose'. Idioms have been
largely neglected by linguists, but if there is anything in Chinese that justifies
giving precendence to 'characters' over 'words', it is the idioms, which are
very difficult to grasp without an appreciation of the meaning of each individual
character.
2. Encouragement of a terse written language
The characters encourage a terse written style. Because each character has
a meaning, it is possible to use a single character in writing
where a longer expression would be expected in speech.
A simple example is
the sentence
* wo3 yi3-jing1 xie3-wan2 le 'I
have already finished writing',
which can be quite intelligibly abbreviated to
* wo3 yi3 xie3-wan2.
The word
* yi3-jing1 'already'
is abbreviated to yi3.
Although the syllable yi3 is
potentially associated with many different meanings, yi3 removes
any ambiguity because it specifies quite clearly that 'already' is meant.
The final le,
a modern-language particle indicating completed action, can also be
omitted.
This kind of written style owes much to the terseness of Classical Chinese.
3. A Bridge to Tradition
The Chinese take their characters very seriously as a bridge to their
own tradition. The written language facilitates access to several thousand
years of literary tradition (although the key word is 'facilitates' -- reading
Classical Chinese is not a snap for modern Chinese speakers, who require training
to understand it).
The idioms noted above are a good example of the Classical influence
that still permeates the language. Although Mandarin is supposed
to be based on the spoken language, it is still filled with literary expressions,
many of them not immediately intelligible in speech. Characters keep this tradition
alive. If they were abolished, arguably much of this tradition might gradually
disappear.
To take a superficial example, Chinese has a number of expressions meaning
'known far and wide', e.g.,
* yuan3-jin4 wen2-ming2 'far
near hear name'. A relatively obscure example is
* xia2-er3 chi2-ming2 'far
near spread name'. The first two characters, xia2-er3,
are literary forms only likely to be used by someone with a comfortable mastery
of the written language. If Chinese were written in an alphabet, would this
kind of expression survive?
Theoretically, every character that has ever been recorded in the Chinese
tradition can be used in modern Chinese. Of course, many old
characters are long-dead variants of current characters and are unlikely
to be resurrected. On occasion, however, this theoretical possibility is put
to startling use. Visit an exhibition of old bronzes and you may find yourself
face-to-face with modernised versions of ancient characters referring to types
of bronze vessel -- characters for which even the pronunciation has been
lost!
4. Word-building based on characters
Most new vocabulary, especially in technical fields, is created with characters.
Creating new words is thus a visual rather than an aural exercise. Spoken intelligibility is secondary.
Take this obscure but telling example:
Originally the word
* li2 on its own meant 'oriole'. In modern Chinese the bird is known as 
* huang2-li2 or 'yellow oriole'. Li2 on its own has other meanings and is not readily understood as 'oriole'.
When naming the Maroon Oriole, a species from the forests of southwest China,
some scientists called it  
* zhu1 huang2-li2,
literally 'vermilion yellow-oriole'. Having a 'vermilion yellow' bird' is
rather incongruous but huang2-li2,
as a single unit, was somehow able to override this. Eventually, however, 
* zhu1-li2 'vermilion oriole' became standard. Zhu1-li2 does away with the incongruous 'vermilion yellow' wording and is a compact
two-character expression. More importantly, it is instantly recognisable when
written thanks to the character
*. The disadvantage is that zhu1-li2 is poorly understood as a spoken expression.
The interesting question is, to what extent did characters tip the scales
in favour of zhu1-li2?
Without the character
* to indicate the meaning 'oriole', and without the character to spell
out the concept of yellowness, might not the aurally comprehensible zhu1 huang2-li2 have won out instead?
5. A Bridge Between Dialects
This is an important function that is imputed to characters. It is dealt with
separately on another page of this site.
6. Characters are less versatile than an alphabet
in representing new words
Creating new characters is inevitably more involved than coming up with new
spellings in an alphabet. First, the character must be invented, then it has
to win widespread acceptance. This hinders the instantaneous deployment
of new characters.
There are two areas where this may have had an impact:
1. Dialect words: There are many dialect words for which no character
exists. In the case of Hokkienese (Southern Min), for instance, at least
25% of the vocabulary remains unwritten. This is partly due to political
and cultural resistance to the idea of writing in dialect, but the difficulty
of inventing and winning acceptance for new characters hasn't helped.
2. Foreign words: Chinese in the past has been able to find
ways to represent foreign words, particularly after they are assimilated,
e.g., ga1-lar2 'corner', originally from Manchurian. But the number is, relatively speaking,
not large.
Present day Chinese generally represents foreign words phonetically, with
characters used for their sound value. This creates a certain tension since
meaning is normally regarded as an integral part of a character. For instance,
writing 'microphone' as
* mai4ke4feng1 'wheat conquer wind' is felt to be a makeshift device. In the long run, words
like mai4ke4feng1 tend to be replaced by native compounds that make more sense (e.g.,
* hua4-tong3 'speech cylinder'). One can only speculate whether foreign words would not
be absorbed more easily if new characters were easier to create and propagate
(or if Chinese were written with an alphabet).
For more information on the Chinese writing system, see Links.
See also the Japanese Writing System and
the Vietnamese Writing System. |