Le Petit Prince

Home > The Fox's Secret
envelope
site icon, link to home page

Table of all translations of the fox's secret here.

The Fox's Secret:
L'essentiel est invisible pour les yeux
.
Translating into Chinese (2)

(Chinese translations) ▶ Here is my secret. It is very simple ▶ One sees clearly only with the heart ▼ What is essential is invisible to the eyes

L'essentiel est invisible pour les yeux | What is essential is invisible to the eye

 

little prince C. VOCABULARY CHOICES

L'essentiel / 'what is essential'

Translators use two patterns to translate the word l'essentiel 'what is essential'. (There are two translators who don't use any word to translate 'essential' in this sentence, because it already appears in the previous sentence.)

Type I
ESSENTIAL THINGS
本质的东西
běnzhì de dōngxi
'essential thing'
 
or
Type II
THE ESSENCE OF THINGS
事物的本质
shìwu de běnzhì
'essence of things'

Despite the apparent conceptual gap between the two, in actual use the difference is not large. The larger difference is found between words used for 'essence' or 'essential'.

Type I, 'essential things' accounts for two-thirds of translations. The most common words used for 'essential' are 重要 zhòngyào meaning 'important' (11 occurrences), and 本質 / 本质 běnzhí / běnzhì meaning 'of the essence' (11 occurrences).

'Thing' is mostly 東西 / 东西 dōngxi 'thing' (30 occurrences), the normal everyday word for 'thing' in Chinese. It's not a particularly refined term and referring to people it is pejorative.

Those using Type II, 'the essence of things', mostly translated 'things' as 事物 shìwù 'things' (more philosophical than 東西 / 东西 dōngxi) while 'essence' was most commonly 本質 / 本质 běnzhí / běnzhì...


L'essentiel

1) Type I: 'Essential things' (32 translations).

EXPRESSING L'ESSENTIEL AS 'THINGS THAT ARE ESSENTIAL'
 
Most, Truly
Essential
Thing
 
'IMPORTANT THINGS' (15)
真正 / 真正
zhēnzhèng
重要 / 重要
zhòngyào
'important'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
7
  重要 / 重要
zhòngyào
'important'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
5
  要緊
yàojǐn
'vital, important, essential'
de
東西
dōngxi
'thing'
1
zuì
'most'
根本
gēnběn
'basic, fundamental, essential, cardinal'
de
东西
dōngxi
'thing'
1
zuì
'most'
主要
zhǔyào
'main, major, primary, principal'
de
要点 yàodiǎn 'main points, essential, gist'
1
'ESSENTIAL THINGS' IN A PHILOSOPHICAL SENSE (17)
  本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
13
凡是...都
fán shì ... dōu
'all'
本質
běnzhí
'essence, nature, innate character'
de
shì 'matter, affair, thing'
1
  实质性
shízhì-xìng
'substantial, actual'
de
东西
dōngxi
'thing'
2
  内在
nèizài
'inherent'
de
东西
dōngxi
'thing'
1
  精华
jīnghuá
'cream, pick, essence, quintessence'
de
东西
dōngxi
'thing'
1
'REAL, AUTHENTIC THINGS' (3)
  真正 / 真正
zhēnzhèng
'real, true, actual, authentic'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
2
  真實
zhēnshí
'real, true, actual, authentic'
de
事情 shìqing 'affair, matter, question, business'
1
'VALUABLE, PRECIOUS THINGS' (1)
  珍贵
zhēnguì
'precious, valuable, rare'
de
东西
dōngxi
'thing'
1
TOTAL
33

2) Type II: 'The essence of things' (13 translations).

This pattern speaks of the 'essence of things', i.e., the essence that lies inside things.

EXPRESSING L'ESSENTIEL AS 'THE ESSENCE OF THINGS'
 
Things'
Essence
 
事物的
shìwù de
'things'
本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
6
一切事物的
yīqiè shìwù de
'all things'
本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
1
  本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
1
  内中本质
nèizhōng běnzhì
'internal essence'
1
事物的
shìwù de
'things'
精髓
jīngsuì
'marrow, pith, quintessence'
3
事物的
shìwù de
'things'
真像
zhēnxiàng
'real situation, facts, truth'
1
TOTAL
13

Taking Type I and Type II together, the word 本質 / 本质 běnzhí / běnzhì 'essence, essential' is used in 19 translations, less than half the total number.

In addition, in some translations words meaning l'essentiel also appear in the preceding sentence (On ne voit bien qu'avec le coeur)...


Previous sentence
This sentence
 
事物的本质
shìwù de běnzhì
'essence of things'
真正重要的东西
zhēnzhèng zhòngyào de dōngxi
'truly important things'
3
-- 1

zhè
'this'
1
真實的東西
zhēnshí de dōngxi
'true things'
真正重要的東西
zhēnzhèng zhòngyào de dōngxi
'truly important things'
1
事物的真偽和重要性
shìwù de zhēnwěi hé zhòngyào-xìng
'the truth or falseness and importance of things'
事物的精髓
shìwù de jīngsuì
'the quintessence of things'
1

Five of these use 事物的本质 shìwù de běnzhì 'essence of things'. So putting it all together, a total of 24 translations use the word 本質 / 本质 běnzhí / běnzhì, about half the total.

This is well ahead of the total 11 occurrences for the second most common expression, 重要 zhòngyào 'important'.

In translating l'essentiel, there is a difference between translations based on the original French and those based on the English of Katherine Woods.

Expressions of Type I, those meaning 'essential things' (本質的東西 / 本质的东西 běnzhí de dōngxi / běnzhì de dōngxi, etc.) or 'important things' (重要的東西 / 重要的东西 zhòngyào de dōngxi etc.), are favoured by translators from the French (20 in French-based versus 11 in English-based translations)....


English and French originals

TYPE I ('ESSENTIAL THINGS') AS FOUND IN TRANSLATIONS FROM THE FRENCH
 
Most, Truly
Essential
Thing
 
真正 zhēnzhèng 重要 / 重要
zhòngyào
'important'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
5
  重要 / 重要
zhòngyào
'important'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
2
  本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
9
  实质性
shízhì-xìng
'substantial, actual'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
2
  内在
nèizài
'inherent'

de
东西
dōngxi
'thing'
1
  真正 / 真正
zhēnzhèng
'real, true, actual, authentic'
de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
2
TOTAL
21

Within the 20 occurrences, there is not a huge variety of expression. Compare this with the variety in translations from the English using the same pattern:

TYPE I ('ESSENTIAL THINGS') AS FOUND IN TRANSLATIONS FROM THE ENGLISH

 
Most, Truly
Essential
Thing
 
  重要 / 重要
zhòngyào
'important'

de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
2
真正zhēnzhèng 重要
zhòngyào
'important'

de
東西 / 东西
dōngxi
'thing'
1
  本质
běnzhì
'essence, nature, innate character'

de
东西
dōngxi
'thing'
1
  本質
běnzhí
'essence, nature, innate character'

de
shì 'matter, affair, thing'
1
  要緊
yàojǐn
'vital, important, essential'

de
東西
dōngxi
'thing'
1
  精华
jīnghuá
'cream, pick, essence, quintessence'

de
东西
dōngxi
'thing'
1
  珍贵
zhēnguì
'precious, valuable, rare'

de
东西
dōngxi
'thing'
1
zuì
'most'
根本
gēnběn
'basic, fundamental, essential, cardinal'

de
东西
dōngxi
'thing'
1
zuì
'most'
主要
zhǔyào
'main, major, primary, principal'

de
要点 yàodiǎn 'main points, essential, gist'
1
  真實
zhēnshí
'real, true, actual, authentic'

de
事情 shìqing 'affair, matter, question, business'
1
TOTAL
11

Although only 11 translations from the English use Type 1, there are 8 different ways of expressing 'essential'!

Type II, that of 事物的本質 / 事物的本质 shìwù de běnzhí / shìwù de běnzhì 'the essence of things', is more common in translations from the English.

TYPE II ('ESSENCE OF THINGS') AS FOUND IN TRANSLATIONS FROM THE ENGLISH
 
Things'
Essence
事物的
shìwù de
'things''
本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
4
一切事物的
yīqiè shìwù de
'all things''
本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
1
  内中本质
nèizhōng běnzhì
'internal essence'
1
事物的
shìwù de
'things''
精髓
jīngsuì
'marrow, pith, quintessence'
3
事情的
shìqing de
'situation's'
真像
zhēnxiàng
'real situation, facts, truth'
1
TOTAL
10

There are only three in translations from the French:

TYPE II ('ESSENCE OF THINGS') AS FOUND IN TRANSLATIONS FROM THE FRENCH
 
Things'
Essence
事物的
shìwù de
'things''
本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
2
  本質 / 本质
běnzhí / běnzhì
'essence, nature, innate character'
1
TOTAL
3

The reason for this difference can only be surmised. Could it be due to a difference in how l'essentiel and 'what is essential' are grasped or perceived? Could it be that l'essentiel is much more likely to be interpreted as 'essential things', while 'what is essential' is more likely to be interpreted as 'the essence of things'?


'The eyes'

Although most translators use 眼睛 yǎnjing 'eye' for 'eyes', 肉眼 ròuyǎn'naked eye' accounted for about a quarter.


Les yeux / 'the eyes'

THE CHINESE WORDS USED FOR 'EYE(S)'
 
Eye(s)
Literal meaning
Occurrences
眼睛 yǎnjing 'eye(s)'
36
肉眼 ròuyǎn 'naked eye(s)'
13
雙眼 shuāngyǎn 'pair of eyes'
1
眼目 yǎnmù 'eye'
1
yǎn 'eye'
1
Total
52

眼睛 yǎnjing is the normally expected word for 'eye'. It is interesting how many translators use 肉眼 ròuyǎn meaning the 'naked eye' or 'physical eye'. Normally 肉眼 ròuyǎn means 'naked eye', unaided by instruments such as telescope or microscopes. Here, it means the physical eye, as opposed to the 'heart'.

One translator uses 我们的肉眼 wǒmen de ròuyǎn 'our naked eye'.

In Chinese, of course, eyes are not expressed as plural. 眼睛 yǎnjing could be 'eye' or 'eyes'. The only translator to even hint at duality is the one that uses 雙眼 shuāngyǎn 'both eyes'.

There is also some variation in the word used to render 'with' (where translators use an instrumental). Some translators add a word meaning 'only' ('only with the eyes')...


With

As we saw, 27 translations make 'eye' into the agent of the sentence, slightly more than the 25 that use the instrumental 'with the eye'.

Most of these use yòng, although there are few others:

INSTRUMENTAL VERBS/PREPOSITIONS
 
Preposition
Romanisation
Meaning
Occurrences
yòng 'use, with'
20
/ píng 'based on'
3
kào 'relying on'
1
透過 tòuguò 'through'
1
Total    
25

Only

A few translations use words meaning 'only', i.e., 'only with the eyes'. Specifically, these are (in combination):

'ONLY WITH THE EYES'
 
Preposition
Romanisation
Occurrences
光憑 / guāng píng
3
只用 zhǐ yòng
1
單是透過 dānshì tòuguò
1
光靠 guāng kào
1
Total  
6

'Cannot see'

37 out of 48 translations use a straightforward negative potential 看不見 / 看不见 (or 看不到) kàn-bu-jiàn (or kàn-bu-dào) to translate 'invisible'. However, there is some variation in this.

A few translators use 无法看见 wúfǎ kànjiàn 'no way to see' or 'not possible to see' in preference to the negative potential. 不可能看到 bù kěnéng kàndào 'not possible to see' is also found.

In addition, there are, of course, a few translations, as we saw above, where the negative element is paired with shì, as in 不是能看得到的 bù shì néng kàn-de-dào de 'is not able to be seen'. In addition, there is the pattern dealt with below using 非...所见 fēi ... suǒjiàn 'cannot see'.


Invisible

Resultative used

Unlike the great variety of resultatives in the preceding sentence used to render on voit bien 'one can see rightly', in translating invisible this sentence features mostly simple resultatives like 看見 / 看见 kànjiàn or 看到 kàndào, meaning 'to be able to see'.

COMPLEMENT OF RESULT USED
 
'To see' Nuance
Occurrences
看見 / 看见 kànjiàn 'to see'
30
看到 kàndào 'to see'
17
看清楚 kàn-qīngchu 'to see clearly'
2
看清 kàn-qīng 'to see clearly'
1
看出来 kàn-chūlai 'to make out'
1
TOTAL
51

One translator doesn't use a resultative. The verb used is jiàn, 'to see'.

Negative

Although the vast majority of translations use the normal negative resultative pattern (看不见 kàn-bu-jiàn 'cannot see'), there are enough alternative patterns to make it interesting.

EXPRESSING THE NEGATIVE POTENTIAL ('CAN NOT')
 
'To see' Nuance Occurrences
看不見 / 看不见 (or 看不到)
kàn-bu-jiàn (or kàn-bu-dào)
'cannot see'
41
無法看見 / 无法看见 (or 看清)
wúfǎ kànjiàn (or kàn-qīng)
'no way to see (clearly)'
5
(不是) 可以看得到
(bù shì) kěyǐ kàn-de-dào
'(not) can see'
2
(不是) 能看得见
(bù shì) néng kàn-de-jiàn
'(not) can see'
1
(不是) 看得到
(bù shì) kàn-de-dào
'(not) can see'
1
不可能看到
bù kěnéng kàndào
'not possible to see'
1
非...所见
fēi ... sǔo jiàn
'... cannot see'
1
TOTAL
52
Back to Top
arrowSTRUCTURES