Table of all translations of the fox's secret here.
The Fox's Secret:
Voici mon secret. Il est très simple.
Translating into Chinese (1)
(Chinese translations) | ▼ Here is my secret. It is very simple | ▶ One sees clearly only with the heart | ▶ What is essential is invisible to the eyes |
French-based Chinese versions (popup) |
English-based Chinese versions (popup) |
Versions of unclear origin (popup) |
A. STRUCTURE |
B. VOCABULARY CHOICES |
C. DISCOURSE AND MOOD |
▶ Fr ▶ En ▶ Ja |
Voici mon secret. Il est très simple -- 'And now here is my secret, a very simple secret'. This is how the fox starts telling his secret. Despite the utter simplicity of the French, there's a lot of superficial variety in the Chinese translations. This can be attributed to: (1) the lack of a standard Chinese expression meaning voici or 'here is', (2) differences between Saint Exupéry's French and Katherine Woods' English (including mistaken understanding of one vital word), and (3) attempts to make the Chinese more natural or informal.
With upwards of 50 translations of Le petit prince into Chinese, treating them like English, where there are only five, is out of the question. I adopt here a statistical approach, which is visually quite messy. To help readers navigate through the detail, variations and statistics are placed in grey boxes and can be skipped.
The French comprises two short sentences conveying two messages:
1. The fox announces that he is about to reveal his promised secret. (Voici mon secret.) |
2. The fox comments on the simple nature of the secret. (Il est très simple.) |
43 Chinese translations divide the message into two distinct parts, like the French. Eight fuse the two sentences together. The main reason appears to be that some translations are based on Katherine Woods' English translation, which combines the two French sentences into one as "Now here is my secret, a very simple secret".
1. FIRST SENTENCE: ANNOUNCING THE SECRET
Voici mon secret | Here is my secret |
Chinese doesn't have an exact equivalent of voici or 'here is'. Translators come up with of four ways of conveying this meaning.
'THIS IS MY SECRET' |
||
voici 'here is' |
mon secret 'my secret' |
|
这 zhè 'this' |
是 shì 'is' |
我的秘密 wǒ de mìmì 'my secret' |
This is a pretty straightforward expression used by about half of all translators (25).
Most insert the ubiquitous 就 jiù of everyday speech:
'THIS IS MY SECRET' |
|||
voici 'here is' |
mon secret 'my secret' |
||
这 zhè 'this' |
就 jiù 'exactly' |
是 shì 'is' |
我的秘密 wǒ de mìmì 'my secret' |
The word 就 jiù adds emphasis and certainty. It means something like 'precisely, none other than!', as if the fox were declaring: 'This is my secret'. In fact, 就是 jiù shì is used so often in Chinese that it's lost much of its original punch.
There is a certain amount of (mostly minor) variation on this sentence...
Variations on 这就是 zhè jiù shì: 就 jiù: Twenty of 25 translators using this pattern use the word 就 jiù. Another two use the more literary form 便 biàn. Two translators don't use 就 jiù or equivalent expressions.
|
In ordinary Chinese speech it's probably even more common to say 'It's like this...' in starting an explanation. Three translators use expressions meaning: 'My secret is like this' (我的秘密是这样 Wǒ de mìmì shì zhèyàng).
'MY SECRET IS LIKE THIS' |
||
mon secret 'my secret' |
voici 'here is' |
|
我的秘密 wǒ de mìmì 'my secret' |
是 shì 'is' |
这样 zhèyàng 'like this' |
The pattern 'My secret is like this' shows some variation...
'My secret is like this'
The third example (如下 rù xià) is a written rather than spoken form. |
Twelve translators have the fox announce: 'I'll tell you my secret' (我告诉你我的秘密 Wǒ gàosu nǐ wǒ de mìmì), with a common thread of announcing the intention to 'tell the secret'.
'I'LL TELL YOU MY SECRET' |
|||
voici 'here is' |
mon secret 'my secret' |
||
我 wǒ 'I' |
告诉 gàosu 'tell' |
你 nǐ 'you' |
我的秘密 wǒ de mìmì 'my secret' |
There are many variations on this format...
'I'll tell you my secret': (Note: [秘密] [mìmì] represents the word 'the secret', 'my secret', and variations).
A couple of translators use the particle 把 bǎ, which identifies the object of the verb as definite and brings it forward in the sentence, placing it before the verb. In addition to these sentences, there are actually four sentences that hide expressions of 'telling the secret' in structures like 我要告诉你的[秘密] wǒ yào gàosu nǐ de [mìmì] '[the secret] I want to tell you'. The four sentences are: 这就是我要告诉你的秘密。其实它很简单: 这就是我送给你的秘密,一个非常简单的秘密: 我要告诉你的秘密很简单: 我要告诉你的秘密,其实很简单, |
One translator uses a sentence meaning 'Come and see my secret'.
'COME AND SEE MY SECRET' |
|||
voici 'here is' |
mon secret 'my secret' |
-- |
|
来 lái 'come' |
看 kàn 'see' |
我的秘密 wǒ de mìmì 'my secret' |
吧 ba (exhortation) |
One translator uses a sentence fragment: 'My secret--'. Voici is not explicitly expressed. By suddenly raising the secret, the fox is harking back to his earlier promise.
'MY SECRET --' |
|
voici 'here is' |
mon secret 'my secret' |
x | 我的秘密 wǒ de mìmì 'my secret' |
This sentence pattern is actually almost identical to the amalgamated sentence that we see below.
2. SECOND SENTENCE: NOTING THE SIMPLICITY OF THE SECRET
Il est très simple | ...a very simple secret |
Two main sentence patterns are used in asserting the simplicity of the secret. These closely follow the French and English originals respectively, although many who appear otherwise to be translating from the English also use the French pattern. In addition, there is a minor variant pattern used by three translators.
31 translators use a straightforward statement that the secret 'is simple', either 它很简单 tā hěn jiǎndān or 很简单 hěn jiǎndān. Chinese doesn't use a verb like être 'to be' with a predicative adjective. The adjective can stand as a predicate by itself.
'(IT'S) VERY SIMPLE' |
||
(il est) ('it is') |
très 'very' |
simple 'simple' |
(它) (tā) ('it') |
很 hěn 'very' |
简单 jiǎndān 'simple' |
Il est très simple in French uses the personal pronoun il, where il refers back to mon secret.
In Chinese, the normal way of saying 'It is very simple' is 很简单 hěn jiǎndān ('very simple'). There's no need for a pronoun -- it's understood from the context that 'secret' is the subject -- and there's no verb 'to be' since Chinese doesn't need one with adjectives. But a number of translators use the pronoun 它 tā in translation...
The translation of il est: Translations omitting the pronoun
Translation as 它 tā
Translation using 'this' 这 zhè
|
2) 'A very simple secret' (in apposition)
Ten translators use a noun phrase in apposition (我的秘密,一个很简单的秘密 wǒ de mìmì, yīge hěn jiǎndān de mìmì). This is almost certainly based on the translation of Katherine Woods. All translators who use this appear to be translating from the English.
The attributive adjective is mostly (but not always -- this is one of the finer points of Chinese grammar) followed by the particle 的 de in Chinese. Thus 简单的 jiǎndān de 'simple'.
'A VERY SIMPLE SECRET' |
|||
un 'a' |
très 'very' |
simple 'simple' |
secret 'secret' |
一个 yīge 'a' |
很 hěn 'very' |
简单的 jiǎndān de 'simple (attributive)' |
秘密 mìmì 'secret' |
'A' in English becomes 一个 yīge in Chinese. 个 ge is a general classifier or measure word.
3) 'This is a very simple secret'
Two translators modify this pattern to: 'This is a very simple secret' (这是一个很简单的秘密 Zhè shì yīge hěn jiǎndān de mìmì).
'THIS IS A VERY SIMPLE SECRET' |
|||||
ce 'this' |
est 'is' |
un 'a' |
très 'very' |
simple 'simple' |
secret 'secret' |
这 zhè 'this' |
是 shì 'is' |
一个 yīge 'a' |
很 hěn 'very' |
简单的 jiǎndān de 'simple (attributive)' |
秘密 mìmì 'secret' |
3. SECOND OPTION: AMALGAMATE THE TWO SENTENCES INTO ONE
Seven translations amalgamate the two sentences into one simple pattern. This pattern dispenses with preliminaries or introductions to merely state: "The secret is very simple". Given that the fox has already announced that he will divulge a secret upon parting, this approach certainly doesn't lose any important content and has the advantage of being very succinct.
'MY SECRET IS VERY SIMPLE' |
|||||
Voici mon secret 'Here is my secret' |
Il est très simple 'It is very simple' |
||||
这是 zhè shì 'this is' |
我的秘密 wǒ de mìmì 'my secret' |
它 tā 'it (is)' |
很 hěn 'very' |
简单 jiǎndān 'simple' |
|
☟ |
|||||
Mon secret est très simple 'My secret is very simple' |
|||||
我的秘密 Wǒ de mìmì 'my secret' |
很 hěn 'very' |
简单 jiǎndān 'simple' |
One translator, in addition to this sentence, goes on to add 那就是 nà jiù shì 'that is'.
我的祕密很簡單,那就是:
Wǒ de mìmì hěn jiǎndān, nà jiù shì:
My secret is very simple, it is:'
The above sets of sentence patterns are combined together in different ways. The first two combinations (below) account for the lion's share of the French-based translations and account for about half the total. Translations based on Katherine Woods' English show much more variation.
HOW TRANSLATIONS COMBINE THE TWO SENTENCES |
|||||
Sentence 1 |
Sentence 2 |
F |
E |
? | Total |
这就是我的秘密。 Zhè jiù shì wǒ de mìmì. 'This is my secret'. |
(它)很简单。 (Tā) hěn jiǎndān. '(It) is very simple' |
17 |
4 |
0 |
21 |
我的秘密很简单。 Wǒ de mìmì hěn jiǎndān. 'My secret is very simple'. |
5 |
1 |
1 |
7 |
|
我告诉你我的秘密。 Wǒ gàosu nǐ wǒ de mìmì. 'I'll tell you my secret'. |
(它)很简单。 (Tā) hěn jiǎndān. '(It) is very simple' |
2 |
5 |
0 |
7 |
这就是我的秘密, Zhè jiù shì wǒ de mìmì, 'This is my secret', |
一个很简单的秘密。 yīge hěn jiǎndān de mìmì. 'a very simple secret'. |
0 |
7 |
0 |
7 |
我告诉你我的秘密, Wǒ gàosu nǐ wǒ de mìmì, 'I'll tell you my secret', |
一个很简单的秘密。 yīge hěn jiǎndān de mìmì. 'a very simple secret'. |
0 |
4 |
0 |
4 |
我的秘密是这样。 Wǒ de mìmì shì zhèyàng. 'My secret is like this'. |
(它)很简单。 (Tā) hěn jiǎndān. '(It) is very simple' |
1 |
2 |
0 |
3 |
我的秘密- Wǒ de mìmì- 'My secret - ' |
它很简单。 Tā hěn jiǎndān. 'It is very simple' |
1 |
0 |
0 |
1 |
我告诉你我的秘密。 Wǒ gàosu nǐ wǒ de mìmì. 'I'll tell you my secret'. |
这是一个很简单的秘密。 Zhè shì yīge hěn jiǎndān de mìmì. 'This is a very simple secret'. |
0 |
1 |
0 |
1 |
来看我的秘密吧。 Lái kàn wǒ de mìmì ba. 'Come and see my secret'. |
这是一个很简单的秘密。 Zhè shì yīge hěn jiǎndān de mìmì. 'This is a very simple secret'. |
0 |
1 |
0 |
1 |
Total | 26 |
25 |
1 |
52 |