Harry Potter and the Goblet of Fire: Chapters
Chapter 21
78)
O 317: Though shocked at first to hear that Karkaroff had been, by the time they entered the Owlery Ron was saying that they ought to have suspected it all along.
T 220: 罗恩听说卡卡洛夫是个食死徒,起初大吃一惊,可当他们走进猫头鹰棚屋时,罗恩又说他们早就应该怀疑到这一点了。 Although Ron was shocked when he heard that Karkaroff was a Death Eater first, he, however, was saying that they should have suspected it all along, by the time they entered the Owlery.
C: [Though omitted; had been a Death Eater mistranslated]
FC: {LPH’s version reads like Ron was pretended to be more clever than Hermione and Harry. had been a Death Eater is in pluperfect, LPH failed to deliver the meaning correctly: Karkaroff was not a Death Eater when they talked}
79)
O 318: Pigwidgeon plummeted twelve feet before managing to pull himself back up again;
T 221: 小猪向下坠落了二十英尺,才挣扎着重新飞了起来。 Pig plummeted twenty feet before managing to pull himself back up again;
C: [twelve mistranslated]
Chapter 22
80)
O 336: "Now that Potter and Weasley have been kind enough to act their age, I have something to say to you all."
T 233: ‘波特和韦斯莱能不能使自己的行为与年龄相称呢?我有几句话要对你们大家说。’ "Can Potter and Weasley behave according to their age? I have something to say to you all."
C: [now that mistranslated; have been kind enough mistranslated]
FC: { LPH totally misunderstood the first half of the sentence }
81)
O 337: "Potter, the champions and their partners -"
T 234: ‘波特,勇士都有自己的伴侣——’"Potter, the champions all have their spouse -"
C: [partners mistranslated]
FC: {LPH misunderstood the whole sentence. The whole sentence McGonagall likely to speak could be: The champions and their partners shall start the ball; 伴侣 in Chinese most often means spouse. Misleading/confusing readers}
82)
O 338: Harry had never known so many people to put their names down to stay at Hogwarts for Christmas;
T 235: 哈利不认识多少在霍格沃茨登记过圣诞节的同学。 Harry didn’t know many of the people who put their names down to stay at Hogwarts for Christmas;
C: [Whole sentence mistranslated]
FC: {LPH totally misunderstood the original. Mainly it is because they did not recognise the usage of pluperfect}
83)
O 339: A curly-haired third-year Hufflepuff girl to whom Harry had never spoken in his life asked him to go to the ball with her the very next day.
T 235: 就在第二天,一个赫奇帕奇学院三年级的卷发女生——哈利过去从未与她说过话,主动来邀请哈利与她一起去参加舞会。 A curly-haired third-year Hufflepuff girl to whom Harry had never spoken in his life invited him to go to the ball with her the very next day.
C: [asked him to go to the ball with her mistranslated]
FC: {She herself was not qualified for the ball, how could she ‘invite’ others? Misleading/confusing readers}
84)
O 339: Harry had to endure Dean's, Seamus's, and Ron's taunts about her all through History of Magic.
O235: 在整个魔法史课上,哈利不得不忍受迪安、西莫和罗恩对那女生的挖苦和嘲笑。 Harry had to endure Dean's, Seamus's, and Ron's taunts to her all through History of Magic.
C: [Whole sentence mistranslated]
FC: {That girl was a third-year, not learning together with them for any lessons; if people taunted that girl, why should Harry feel embarrassed? Misleading/confusing readers}
85)
O 342: "Come on, Hermione, I've got till February the twenty-fourth," Harry said.
T 237: ‘好了,赫敏,我可以休息到2月24日呢。’哈利说。 "Come on, Hermione, I can rest till February the twenty-fourth," Harry said.
C: [I've got till February the twenty-fourth, mistranslated]
FC: {Harry would consider the golden egg problem before that date, he wouldn’t ‘rest’ till that exact date. From next chapter we know he started to consider it just after Christmas. Misleading readers}
86)
O 344: "Her acne's loads better lately - and she's really nice!"
T 239: ‘最近她的粉刺好多了——她其实长得挺漂亮的!’
C: [nice mistranslated]
FC: {Here Hermione meant her character, not looks. Misleading readers}
87)
O 348: "Hermione, Neville's right - you are a girl. . . ."
T 242: ‘赫敏,纳威是对的——你是个好姑娘……’"Hermione, Neville's right - you are a good girl. . . ."
C: [‘good’ was added by LPH themselves]
FC: {What a shame LPH added this word, losing all the humour from the original! Misleading readers}
88)
O 349: "Just because it's taken you three years to notice, Ron, doesn't mean no one else has spotted I'm a girl!"
T 242: ‘你花了三年时间才发现我是个好姑娘,罗恩,这并不意味着就没有别人注意到这一点!’"Just because it's taken you three years to notice, Ron, doesn't mean no one else has spotted I'm a good girl!"
C: [‘good’, again, was added by LPH themselves]
89)
O 349: "Okay, okay, we know you're a girl," he said.
T 242: ‘好了,好了,我们知道你是个好姑娘,’他说,"Okay, okay, we know you're a good girl," he said.
C: [‘good’, again, was added by LPH themselves]
FC: {Apparently here LPH mistranslated in purpose, otherwise they would not have done it three times on one single page. They might think they were understanding the story better than the original author, however they did not have the right to do so. The original author was not wrong here}
Chapter 23
90)
O 353: I've been trying to persuade them to let me shrink them for ages, but they wanted me to carry on with my braces.
T 245: 好多年来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。For many years I've been trying to persuade them to let me shrink them, but they wanted me to carry on with my braces.
C: [for ages mistranslated]
FC: {How could LPH ever make this kind of learner’s mistakes is always a mystery to me}
91)
O 353: Harry, Ron, and Hermione sat apart from everyone else
T 246: 罗恩、哈利和赫敏避开众人,Ron, Harry and Hermione avoid everyone else
C: [Harry, Ron, and Hermione mistranslated; sat omitted]
FC: {Don’t know the point of changing the order of the original}
92)
O 354: Keep in touch, I still want to hear about anything unusual.
Sirius
T246: 保持联系,我仍然希望你一有异常情况就写信告诉我。Keep in touch, I still want to hear about anything unusual.
C: [Sirius omitted]FC: {How could LPH forget the last signature}
93)
O 357: Ron, a bulging bag of Dungbombs;
T 248: 罗恩送了一口袋鼓鼓囊囊的粪蛋。Ron, a bulging bag of dung eggs;
C: [Dungbombs mistranslated]
FC: {Bombs becoming Eggs, oh, no!}
94)
O 358: "Lairy fights, that's the one!"
T 249: “鲜艳之光” ( 人文社脚注:应是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,说错了口令。) "Lairy lights, that's the one!" (Footnote: should be ‘Fairy lights’; Fat Mistress was drunk, making it wrong)
C: [It should be Fairy Lights, but Fat Lady was drunk and made both words wrong; however LPH only found one of them]
FC: {Was LPH then half-drunk, therefore could only recognise one of them?}
95)
O 364: Hermione
was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her "Hermy-own."
"Her-my-oh-nee,"
she said slowly and clearly.
"Herm-own-ninny."
"Close
enough," she said,
T 253: 这时,赫敏正在教克鲁姆把她的名字念准。他一直叫她“赫米—翁。”
“赫—敏。”她慢慢地、一字一顿地说。
“赫—米—恩。”
“差不多了。”赫敏说。
C: [LPH did not translate Hermione according to its pronunciation. In these paragraphs, the pronuciations they gave were all too easy, which would make readers wondering: how come this kind of easy things Krum failed to do?]
FC: {Confusing readers}
96)
O 370: "Oh I'm sure Mr. Crouch will be up and about in no time," said Percy importantly,
T 257: “哦,我相信克劳奇先生很快就会恢复健康,”珀西不耐烦地说,"Oh I'm sure Mr. Crouch will be up and about in no time," said Percy impatiently,
C: [Apparently LPG has mistaken ‘importantly’ to be ‘impatiently’]
FC: {It was not Percy’s characterisation to show impatience to someone with higher rank than himself. Weakening figure’s characterisation}
97)
O 372: Harry definitely didn't want to listen to this; he knew Hagrid would hate to be overheard in a situation like this (he certainly would have done) - if it had been possible he would have put his fingers in his ears and hummed loudly, but that wasn't really an option.
T 258:哈利真的不想再听下去了。他知道在此情此景中,海格肯定讨厌别人偷听(肯定讨厌)——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地嗡嗡叫,但是那样做也不合适。 Harry definitely didn't want to listen any more; he knew Hagrid would hate to be overheard in a situation like this (definitely hated it) - if it was possible he would put his fingers in his ears and hummed loudly, but that wasn't suitable either.
C: [Harry definitely didn’t want to listen to this: mistranslated (Harry didn’t want to listen in the beginning, he didn’t mean to listen at all, ‘continue’ is definitely wrong translation; he certainly would have done: subjunctive, LPH didn’t recognise it, here means Harry himself; he would have put his fingers in his ears and hummed loudly mistranslated: subjunctive, LPH didn’t recognise it, which means Harry would rather do that if possible; but that wasn't really an option mistranslated: he could not do it, not he didn’t want to do it]
FC: {Total misunderstanding of the original. By the way I can’t remember when LPH correctly translates one single subjunctive mood. Misleading/confusing readers}
98)
O 375: "I owe you one for telling me about the dragons. You know that golden egg? Does yours wail when you open it?"
T 260-261: “你告诉我巨龙的事,我欠你一份人情。你知道那只金蛋吗?你打开你的金蛋时,它发出惨叫吗?”"I owe you one for telling me about the giant dragons. You know that golden egg? Does yours wail when you open it?"
C: [dragon mistranslated]
FC {The versions for dragon are really varied}
99)
O 375: ‘Gotta
go… want to say goodnight –‘ T 261: ‘我得走了……愿意跟我说晚安吗——’ ‘Gotta
go… do you want to say goodnight to me –‘ C: [want to say goodnight mistranslated]
FC: {Rather ridiculous mistranslation. The subject of Gotta go and want to say goodnight is the same: an omitted I }
100)
O 376: Standing ten feet apart, they were bellowing at each other, each scarlet in the face.
T 261: 他们面对面站着,隔着十来步远,朝对方大喊大叫,两个人都面红耳赤。Standing ten steps apart, they were bellowing at each other, each scarlet in the face.
C: [feet is the plural of foot, LPH does not recognise this too often; 1 foot = 30.48cm,10 feet is roughly 3-4 steps]
FC: {Many Chinese children make the same mistake when they start to learn English}
Chapter 24
101)
O 377: "Well, I thought he must be,"
T 262: ‘其实,我早就认为他肯定是巨人。’‘In fact, I was sure he is a giant long ago.’
C: [Hagrid was a half-giant]
FC: {Misleading/confusing readers }
102)
O 387: This lot keep gabbling in Gobbledegook . . . and I only know one word of Gobbledegook. Bladvak. It means 'pickaxe.'
T 269:这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的火鸡话……而我对火鸡话只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘刀,剑’。This lot keep gabbling in language for turkeys . . . and I only know one word of that language. Bladvak. It means 'knife, sword.'
C: [pickaxe mistranslated; Gobbledegook originally means very complicated language, but the first several letter are the same of goblin, and was apparently spoken by goblins, therefore should mean language of goblins]
103)
O 395: He'll accept anyone at Hogwarts, s'long as they've got the talent.
T 275:某人只要有才能,邓布利多就接受他到霍格沃茨来。He'll accept anyone at Hogwarts, s'long as they've got the ability.
C: [Talent mistranslated]
FC: {Here it was the standard of Dumbledore to accept students, however LPH took it as the standard for staff. Talent, instead of ability, is something coming with somebody at birth}
Chapter 25
104)
O 410: "I look forward to meeting you in a dark corridor some time...."
T 284: ‘我早就知道总有一天会在漆黑的走廊里碰到你……’ “I knew it long ago that I would meet you one day in a dark corridor some day…”
C: [look forward to mistranslated]
FC: {It does appeal to me that LPH doesn’t know what ‘look forward to –ing ’ means. Misleading readers}
105)
O 412: Still breathing very fast, Harry heard Snape walking away
T 286: 哈利的心仍然狂跳着,他听见斯内普顺着走廊远去。 Heart still beating very fast, Harry heard Snape walking away.
C: [breathing very fast mistranslated]
FC: {However it looks likely that Rowling made a mistake here, as ’breathing very fast’ would make sound, so ‘heart beating’ was more reasonable. Nevertheless LPH should never correct the original without a proper note}
Chapter 26
106)
O 423: “...what animal you become, and your markings, so you can’t abuse it..."
T 293: ‘……你要变成什么动物,有什么标记,这样别人才不会伤害你……’...what animal you become, and your markings, so that others won’t hurt you..."
C: [so you can't abuse it mistranslated]
FC: {LPH totally misunderstood the original. Misleading readers}
107)
O 433: - locked in his trunk in the castle a quarter of a mile away,
T 300: —— 锁在一英里之外城堡中他的箱子里呢, - locked in his trunk in the castle one mile away,
C: [a quarter of a mile mistranslated]
FC: {?!}
108)
O 434: ……and Harry was quite sure that if Krum wasn't careful, he was going to rip Hermione in half.
T 301: 而且哈利可以肯定克鲁姆的动作并不小心,他简直要把赫敏撕成两半了。 ……and Harry was quite sure that Krum wasn't careful, he almost had ripped Hermione in half.
C: [if omitted; he was going to mistranslated]
FC: {The consequence is: from the translation one may conclude tht Krum had no warm feelings toward Hermione, which of course was not the truth. Misleading readers}
109)
O 438: He would have told her about Dobby, but he had just noticed Karkaroff watching him.
T 303: 他刚想和她说说多比的事,但一转眼看见卡卡洛夫正在注视着自己。 He was just about to tell her about Dobby, but he noticed Karkaroff watching him.
C: [Subjunctive mood mistranslated]
FC: {Misleading readers}
110)
O438-439: ……gave him a blanket and some Pepperup Potion,
O304: 给了他一条毯子和一些提神药剂, ……gave him a blanket and some Cheering-up Potion,
C: [Pepperup Potion mistranslated]
FC: {Here Pepperup Potion was an expression created by Rowling, which could warm people up. In previous text Harry had taken this, having the effect that hot smog was streaming out of his ears. Misleading readers}
111)
O 440: - he was now tying for first place with Cedric.
O305: ——他第一次与塞德里克打了个平手。 - he was now levelling with Cedric for the first time.
C: [Whole sentence mistranslated]
FC: {LPH didn’t understand the meaning of the original at all. Misleading/confusing readers}
Chapter 27
112)
O 442: At first, he gave what seemed to be the truth; it tallied with Hermione's story, anyway -
T 306: 起初,他说的还算符合事实,跟赫敏的说法大致相同 ——At first, he gave what seemed to be the truth; it tallied with Hermione's story,
C: [anyway omitted]
FC: {The original means here, by adding ‘anyway’, that ‘if Hermione’s version was the fact, Ron’s would be. This LPH failed to deliver}
113)
O 443:
"He hasn't come back to Hogsmeade?" said Ron incredulously.
"It
looks like it, doesn't it?" said Hermione.
"I can't
believe him," said Harry tensely, "if he's caught. . ."
T307: ‘他还没有去霍格莫德?’ 罗恩难以置信地说。
‘看来是这样,不是吗?’赫敏说。
‘我真不敢想象,’哈利紧张地说,‘如果他被抓住……’
"It looks like it, doesn't it?" said Hermione.
"I can't believe him," said Harry tensely, "if he's caught. . ." C: [ "He hasn't come back to Hogsmeade?" mistranslated]
FC: {The trio here was worried about Black’s safety, however in LPH’s version they thought he had not been to Hogmeade yet, and which they could not understand. Misleading/confusing readers}
114)
O 444: ……"but she'd be well up to making a Love Potion, she's quite brainy. "
T 308: ‘她很可能制作了一种春药,她脑子挺机的。’ ……"but she'd be well up to making a Philtre, she's quite brainy. "
C: [Love Potion mistranslated]
FC: {Love Potion and Philtre are very different things. Misleading readers}
115)
O 447: No doubt he was hoping for an excuse to take a round fifty points from Gryffindor before the end of the class.
T 310: 不用说,他是想找借口赶在下课之前扣掉格兰芬多五十多分。 No doubt he was hoping for an excuse to take more than fifty points from Gryffindor before the end of the class.
C [round fifty mistranslated]
FC: {Don’t know where ‘more than’ comes from. Misleading readers}
116)
O 450-451: The weather was milder than it had been all year,
T 312: 天气是一年来最暖和的, The weather was milder than it had been for all the last year,
C: [all year should mean the period from the New Year]
FC: {Does LPH think the weather in March was warmer than last August? Confusing readers}
117)
O451: …… then turned and began to trot away from them across the scrubby patch of ground that rose to meet the rocky foot of the mountain.
T 312: 然后一转身,在一片灌木丛生的场地上小跑起来,这片场地通向布满岩石的山脚下。 …… then turned to trot away from them across the scrubby patch of site that rose to meet the rocky foot of the mountain.
C: [began omitted; ground mistranslated]
FC: {I’ve been tolerant to accept site for grounds of Hogwarts , but how could ground become site as well? }
118)
O 457: "Crouch's own son was caught with a group of Death Eaters who'd managed to talk their way out of Azkaban.
T 316: ‘克劳奇的亲生儿子被抓住了,他和一群凭着花言巧语从阿兹卡班逃脱出来的食死徒在一起。’ "Crouch's own son was caught with a group of Death Eaters who'd managed to escape from Azkaban by cunning talking.
C: [managed to talk their way out of Azkaban totally mistranslated]
FC: {They had managed not to be put into Azkaban. They had never been in there before. Misleading/confusing readers}
119)
O 460: "What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen.
T: Omitted, not page.
C: ["What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen. A whole paragraph totally omitted]
FC: {It is the first time LPH omitted one whole paragraph in Goblet of Fire }
Chapter 28
120)
O 466: "we haven't seen him since the first task."
T 322: ‘自从第一个项目开始后,我们就没有看见他。’ "We haven't seen him since the start of the first task."
C: [since the first task mistranslated]
FC: {Mr Crouch marked the performance of the champions at the end of the first task. Misleading/confusing readers}
121)
O 470: 'You deserve to be boiled in frog spawn. . . .'
T 325: ‘……应该把你在绿藻里煮一煮……’ 'You deserve to be boiled in green algae. . . .'
C: [frog spawn mistranslated]
FC: {don’t know where green algae comes from}
122)
O 472: "I've buried some gold coins. "
T 326: ‘我埋了几块金币。’ "I've buried several gold coins. "
C: [some mistranslated]
FC: {It mentioned in later text it was 100 pieces, apparently not several. Misleading readers}
123)
O 476: - they all go haywire around Hogwarts, there's too much magic in the air.
T 328: —— 一到霍格沃茨周围就会出故障,因为这里空中的魔法磁场太强了。 - they all go haywire around Hogwarts, as the magical magnetic field in the air is too strong.
C: [Magnetic field not in the original]
FC: {Never use scinetific terms to describe phenomina in wizarding world, unless the original author does so. Anyway we’ll need careful explanation to understand what ‘magical magnetic field ‘ is. Misleading/confusing readers}
124)
O 478: "They're hedges!"
T 330: ‘是围墙!’ “They’re fences!”
C: [hedges mistranslated]
FC: {Misleading/confusing readers. Weakening Harry’s image}
125)
O 482: Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort.
T: Omitted, no page
C: [Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort. A whole sentence omitted]
FC: {It’s a very important sentence to tell readers that he was sane at that time}
126)
O 486: "Damn leg,"he said furiously. "Would've been here quicker . . ."
T 336: ‘该死的腿,’他气恼地说,‘应该快点赶来的……’ "Damn leg,"he said furiously. "Should come more quickly . . ."
C: [Would've been here quicker mistranslated]
FC: {Again LPH didn’t understand the usage of conjunctive mood}
Chapter 29
127)
O 491: ……but that was when he seemed to know where he was,
T 339: 但那时他似乎知道他在哪里, ……but that was when he seemed to know his whereabouts,
C: [where he was mistranslated]
FC: {LPH failed to understand the exact meaning of ‘where he was ‘}
128)
O 494: "He'd probably blast us through the door if we wake him at the crack of dawn; "
T 341: 页‘要是我们天刚亮就把他吵醒,他会把我们轰出来的。’ "He'd probably throw us out if we wake him at the crack of dawn; "
C: [probably mistranslated; blast mistranslated; through the door omitted]
FC: {Damaging Moody’s image and characterisation}
129)
O 497: ……do not leave Gryffindor Tower after hours,
T 343: 放学后不要离开格兰芬多塔楼。……do not leave Gryffindor Tower after school,
C: [after hours mistranslated]
FC: {Sometimes LPH translated ‘after hours’ as ‘after the time for switching off lamps’, which is also wrong, as there was no rules at Hogwarts for students to switch off lamps }
130)
O497: "They couldn't have made it look like an accident if they'd murdered you in the forest!" said Hermione. "But if you die during a task-"
T 343: ‘要是他们在禁林中杀害你,就不可能弄得像一次意外事故。可是如果你在比赛中遇难——’"They couldn't have made it look like an accident if they'd murdered you in the forest! But if you die during a task-"
C: [said Hermione. omitted]
FC: {Should translate clearly who was talking when it was not sure from the context. More importantly, LPH should always translate according to the original}
131)
O 501: Her great eyes loomed over Harry, gazing at him.
T 345: 她的大眼睛凝视着哈利,阴森森地朝他逼进。 Her great eyes gazed at Harry, going toward him threateningly.
C: [loomed mistranslated]
FC: {“going toward him threateningly” fabricated by LPH. Affecting the image of Professor Trelawney}
Chapter 30
132)
O 506: He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost,
T 349: 哈利凝视着它,想起当他感到一切都完了的时候,是这把剑救了他。 He was gazing at it, remembering how it had saved him when he had thought all hope was lost,
C: [how it had come to his aid mistranslated]
FC: {Indeed the sword came to help Harry, but apparently it didn’t save him. Weakening Harry’s image}
133)
O 509: The dementors - tall, hooded creatures whose faces were concealed - were gliding slowly toward the chair in the center of the room,
T 351: 那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅走去, The dementors - tall, hooded creatureswhose faces were concealed - were walking slowly toward the chair in the center of the room,
C: [were gliding very seriously mistranslated]
FC: {‘gliding’, but not ‘walking’, was the most important feature of dementors’ movement. In Book 5, when Harry was interrogated at the Ministry, ‘walking’ or ‘gliding’ was on focus of the testimony of Mrs Figg. Misleading/confusing readers; losing readers’ involvement }
134)
O 513: "He is now no more a Death Eater than I am."
T 353: ‘他现在和你我一样,不再是个食死徒了。’ "He is now, like you and myself, not a Death Eater any more."
C: [I mistranslated; no more mistranslated]
FC: {Dumbledore was talking to the audience, including Karkaroff, he certainly would not imply all the people around him were no Death Eater; and the translation loses the meaning of comparison}
135)
O 515: "We'd just like to congratulate Mr. Bagman on his splendid performance for England in the Quidditch match against Turkey last Saturday,"
T 354: ‘我们想祝贺巴格曼先生上星期六在对土耳其的魁地奇比赛中的出色表现,为英国队争了光。’ "We'd just like to congratulate Mr. Bagman on his splendid performance in the Quidditch match against Turkey last Saturday, he has made glory for British National Team."
C: [England is not the same as the UK. Made glory for British National Team not seen in the original]
Chapter 31
136)
O 530: A screech owl arrived for Hermione, carrying her morning copy of the Daily Prophet as usual.
T 364: 一只尖叫猫头鹰像往常一样给赫敏送来了早晨的《预言家日报》。A screeching owl arrived for Hermione, carrying her morning copy of the Daily Prophet as usual.
C: [screech owl mistranslated,LPH Book 1,page44]
FC: {In Chapter 28, page 324 LPH also translated screech owl into ‘long-ear owl’ , which is again wrong}
137)
O 532: ……most people thought Potter was behind them after they saw him lose his temper at a dueling club and set a snake on another boy.
T 365: ……大多数人认为波特是幕后指使人,因为大家亲眼见到他在决斗俱乐部里赌气放蛇去咬一个男孩。 ……most people thought Potter was the machinator behind scene, because they saw him turn rusty at a dueling club and set a snake on another boy with their own eyes.
C: [lose his temper mistranslated; was behind them mistranslated; lose his temper mistranslated]
FC: {Misleading readers}
138)
O 533: ……but just then.,Professor McGonagall came walking alongside the Gryffindor table toward him.
T 366: 但麦格教授沿着格兰芬多的桌子向他们走来了。 ……but Professor McGonagall came walking alongside the Gryffindor table toward them.
C: [just then omitted; him mistranslated]
FC: {The target for Professor McGonagall came was only Harry, so’them ‘ is misleading readers }
139)
O 536: ……and reminisced at length about the gamekeeper before Hagrid, a man called Ogg.
T 367: ……她还一个劲地念叨海格之前的猎场看守,他叫奥格。……and reminisced continuously about the gamekeeper before Hagrid, a man called Ogg.
C: [at length mistranslated]
FC: {It seems to me that LPH doesn’t know the meaning of ‘at length’ }
140)
O 543: The cup was somewhere close by,
T 371: 奖杯近了一些, The cup was nearer,
C: [somewhere close by mistranslated]
FC: {LPH didn’t understand the meaning of this sentence, misleading readers}
141)
O 545: Krum surely couldn't have wanted the Triwizard Cup that badly....
T 373:难道克鲁姆就那么想得到三强杯吗?Did Krum really want to win the Triwizard Cup that much?
C: [Whole sentence mistranslated]
FC: {LPH failed to correctly deliver the Harry’s doubt. Misleading readers, weakening Harry’s image}
142)
O 549: Cedric was standing feet from the Triwizard Cup,
T 375:塞德里克站在离三强杯只有一英尺远的地方, Cedric was standing only one foot from the Triwizard Cup,
C: [feet mistranslated]
FC: {Misleading readers}
Chapter 32
143)
O 557: Wormtail, still panting with pain, rumbled in his pocket for a glass vial and held it to Harry's cut, so that a dribble of blood fell into it.
T 380: 仍在痛苦喘息的虫尾巴哆嗦着从口袋里摸出一个小玻璃瓶,放在哈利的伤口旁,少量鲜血流到了瓶里。 Wormtail, still panting with pain, rumbled shakingly in his pocket for a glass vial and held it beside Harry's cut, so that a small amount of blood fell into it.
C: [held it to mistranslated; dribble not suitably translated]
FC: {a small amount of blood didn’t precisely describe the cruelty of Death Eaters}
Chapter 33
144)
O 558: "The other arm, Wormtail."
T 382: ‘不是这只,虫尾巴。’ “Not this, Wormtail.’
C: [Don’t know why LPH could not just follow the original]
145)
O 561: ... I revenged myself upon him, that fool who gave me his name . . .
T 383: ……我向他报了仇,那个给我取了跟他同样名字的人…… ... I revenged myself upon him, that person who named me his name . . .
C: [that fool who gave me his name mistranslated]
FC: {The person who named Voldemort was not his father, but his mother. He had the same names as his father, therfore it was his father ‘giving’ him the name. He didn’t revenge himself on his mother. Misleading/confusing readers}
146)
O 567: "I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist. ...
T 387: 我记得在那无法合眼的日日夜夜,我一秒一秒地只是反复强迫自己活下去…… "I remember those sleepless days and nights, I was forcing myself to exist, second by second,. ...
C: [endlessly omitted]
FC: {sleeplessly, endlessly, second by second all these words are used to describe how Voldemort was forcing himself to exist, none of them was used to describe the time he spent. Misleading readers}
147)
O 569: But I was willing to embrace mortal life again, before chasing immortality.
T 388: 但我愿意重新享受凡间的生活,然后再去追求长生不死。But I was willing to enjoy mortal life again, before chasing immortality.
C: [embrace mortal life mistranslated]
FC: {Seriously mistranslated. Voldemort didn’t “enjoy” a mortal life, he only wanted to take that as a bridge, through which to seek immortality. Misleading readers}
148)
O 570: Not even I can touch him there. . . .
T 389: 连我都不能碰他…… Even I cannot touch him. . . .
C: [there omitted]
FC: {Although LPH omitted only one word, it was a serious mistake, as there was a space limitation for the protection of Dumbledore on Harry, that was Privet Drive, as ‘there’ indicated}
Chapter 34
149)
O 574: You cannot hide from me. Does this mean you are tired of our duel?
T 392: 你躲不过我,这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了? You cannot hide from me, does this mean you are tired of our duel?
C: [LPH used a comma to make two sentences into one]
FC: {Because of the mistake in using punctuation marks, LPH joined the two sentences into one, losing the logic of the original}
150)
O 575: ... it will be quick ... it might even be painless ... I would not know... I have never died. . . .
T 392: ……很快的……甚至没有痛苦……我不知道……我没有尝过死的滋味…… ... it’s quick ... it’s even painless ... I don’t know... I have never died. . . .
C: [might omitted]
FC: {A simple word’s omission resulted in the loss of link between these several sentences }
151)
O 575: ……he was not going to die kneeling at Voldemort s feet...
T 392: ……他不能跪倒在伏地魔的脚下…… ……he could not kneel at Voldemort’s feet...
C: [to die omitted]
FC: {The omission of one single word actually weakens Harry’s image and characterisation}
152)
O 576: The golden thread connecting Harry and Volemort splintered: though the wands remained connected, a thousand more offshoots arced high over Harry and Voldemort,
T 392: 页连接哈利和伏地魔的那根金线突然裂开了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔的上方出现了上千道光弧, The golden thread connecting Harry and Voldemort suddenly broke: though the wands remained connected, a thousand offshoots arced high over Harry and Voldemort,
C: [splinter mistranslated]
FC: {The thread never broke, it splintered to many more. Misleading/confusing readers. This mistake also serves to make the story contradictionary}
153)
O 576: …… saw him fighting to break the thread of light still connecting his wand with Harry's;
T 392: 竭力想挣断连接两根魔杖的散裂光线。 …… saw him fighting to break the thread of broken light connecting his wand with Harry's;
C: [the thread of light mistranslated; still omitted]
FC: {Because of the mistake LPH made in item 152, they couldn’t explain what was happening here, therefore fabricated a ridiculous expression of ‘broken light ’. Misleading/confusing readers}
154)
O 578: The shadow of Bertha Jorkins surveyed the battle before her with wide eyes.
T 394: 伯莎·乔金斯的幽灵瞪大眼睛望着眼前的这场搏斗。 The ghost of Bertha Jorkins surveyed the battle before her with wide-opened eyes.
C: [shadow mistranslated; survey not suitably translated; with wide-opened eyes not in the original]
FC: {The word Ghost must only be used very carefully. Later we know all these figures Harry saw were not ghosts. Misleading/confusing readers}
Chapter 35
155)
O 582: Shock and exhaustion kept him on the ground,
T 396: 恐惧和疲劳使他趴在地上, Fear and exhaustion kept him on the ground,
C: [shock mistranslated]
FC: {Serious mistranslation, affecting Harry’s image}
156)
O 582: He remained where he was, his face screwed up against the noise, as though it were a nightmare that would pass. . . .
T 396: 他紧紧皱起眉头,仿佛这是一场噩梦,很快就会过去…… His brows screwed up, as though it were a nightmare that would pass. . . .
C: [He remained where he was, a whole sentence omitted;his face screwed up against the noise mistranslated]
157)
O 590: "You have never known Alastor Moody……. "
T 401: ‘你不认识阿拉斯托·穆迪。’"You don’t know Alastor Moody……. "
C: [The sentence was not translated suitably]
FC: {Don’t know if LPH has understood it, but Dumbledore here meant what Harry had seen for so long was only a fake}
158)
O 590: Dumbledore bent down over Moody's limp form and put a hand inside his robes. He pulled out Moody's hip flask and a set of keys on a ring.
T 401: 邓布利多弯下腰,从昏瘫的穆迪身上掏出了弧形酒瓶和一串钥匙。 Dumbledore bent down, and pulled out limp Moody’s hip flask and a set of keys on a ring.
C: [LPH joined two sentences into one, and omitted quite some information]
FC: {This looks a deliberate mistranslation, reason unknown}
159)
O 595: He put a very powerful Memory Charm on her to make her forget what she'd found out.
T 404: 页他对她施了一个非常强力的遗忘咒,使她彻底忘掉她发现的秘密。 He put a very powerful Memory Charm on her to make her forget what she'd found out thoroughly.
C: [‘thoroughly’not in the original]
FC: {It was also not the truth, as she retrieved his memory under the influence of Voldemort’s magic. Confusing readers}
160)
O 596: "We went back to the tent," said Crouch. "Then we heard them. We heard the Death Eaters. "
T 405: ‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了食死徒的声音。’ "We went back to the tent," said Crouch. "Then we heard the Death Eaters. "
C: [Then we heard them. Whole sentence omitted]
FC: {But LPH added ‘then’ to next sentence, making a new sentence. It seems they did this deliberately. However, simple sentences and repetitions were used in the original to show Mr Crouch Jr. was under the influence of Veritaserum }
161)
O 598: He forced him to send letters to the Ministry instead. He made him write and say he was ill.
T 406: 他强迫我父亲与魔法部通信联系,说他病了。 He made my father write to the Ministry, saying he was ill.
C: [He forced him to send letters to the Ministry instead. Whole sentence omitted]
FC: {LPH put two sentences, again, into one, and omitted the important imformation: to send letters to the Ministry instead. These corespondences were really the instructions Percy received, which caused a series of guesses and rumours; misleading readers}
162)
O 600: He is returned to power
T 407: 他恢复了体力 He recovered his strength
C: [power mistranslated]
FC: {It seems, from LPH’s translation, that Voldemort had been only a bit too tired. Misleading readers}
Chapter 36
163)
O 603: "If I thought I could help you," Dumbledore said gently, "by putting you into an enchanted sleep……"
T 410: ‘如果我认为,’邓布利多温和地说,‘用催眠的方法使你入睡,……’ "If I thought I could," Dumbledore said gently, "put you into sleep by mesmerism……"
C: [putting you into an enchanted sleep mistranslated; I could help you omitted]
FC: {Mesmerism is an known, existing scientific method used on patients or witnesses for the purpose of treatment or criminal case investigation, it has nothing to do with magic}
164)
O 606: "The last murders the wand performed,"
T 411: ‘那根魔杖最近残害的人,’"People recently harmed by the wand,"
C: [last mistranslated; murders mistranslated]
FC: {Harry’s
parents were murdered fourteen years ago, how could that be ‘recently’ ? Confusing readers}
165)
O 606: ……how Voldemort had seemed to fear them,
T 412: ……伏地魔怎样令他们感到恐惧, ……how they had seemed to fear Voldemort,
C: [Totally opposite to the original]
FC: {Whole sentence wrong. Confounding right and wrong, confusing readers, falsifying the original}
166)
O 609: "You should never have brought it inside the castle!" yelled Professor McGonagall. "When Dumbledore finds out -"
T 413: ‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘如果给邓布利多发现了——’"You should never have brought it inside the castle!" yelled Professor McGonagall. "If in case Dumbledore finds out -"
C: [The mood of Professor McGonagall was totally wrong]
FC: {From LPH’s version, Professor McGonagall was worried about Dumbledore’s knowing this affair. Misleading/confusing readers}
167)
O 610: "When we told Mr. Fudge that we had caught the Death Eater responsible for tonight's events,"
T 414: ‘我们告诉福吉先生,我们发现是食死徒制造了今晚的事件,’ "We told Mr. Fudge that we had found Death Eaters were responsible for tonight's events,"
C: [The whole sentence is a mess]
FC: {Misleading readers}
168)
O 614: "The rest of us sleep less soundly in our beds, Cornelius, knowing that you have put Lord Voldemort's most dangerous supporters in the care of creatures who will join him the instant he asks them!"
T 417: ‘康奈利,如果我们知道你让伏地魔最危险的死党去看守那些一声令下就会为他效劳的家伙,那么我们其他人就睡得不太踏实了!’ "The rest of us sleep less soundly in our beds, Cornelius, knowing that you have put the creatures who will join Lord Voldemort the instant he asks them in the care of his most dangerous supporters!"
C: [Mixing subject and object]
FC: {Misleading/confusing readers}
169)
O 614: "With the dementors behind him, and his old supporters returned to him, you will be hard-pressed to stop him regaining the sort of power he had thirteen years ago!"
T 417: ‘伏地魔身后一旦有摄魂怪的支持,他那些昔日的死党就会纷纷回到他身边,到时候你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!’ "Once the dementors behind him, his old supporters will returned to him, you will be hard-pressed to stop him regaining the sort of power he had thirteen years ago!"
C: [Dementors and old supporters are parallel here, his old supporters’ return is not because of dementors’ return]
FC: {Misleading readers}
170)
O614 "The second step you must take - and at once," Dumbledore pressed on, "is to send envoys to the giants."
T 417 ‘你必须采取的第二个措施——而且必须立即动手,’邓布利多进一步说道,‘是派人给巨人送信。’ "The second step you must take - and at once," Dumbledore pressed on, "is to send somebody to pass a letter to the giants."
C: [envoys mistranslated]
FC: {What
kind of letter? What is the purpose? Confusing readers}
171)
O 614: "……or Voldemort will persuade them, as he did before, that he alone among wizards will give them their rights and their freedom!"
T 417 ‘不然伏地魔就会把他们拉拢过去。他以前就做过这样的事,在所有巫师中,只有他能向他们提供权益和自由!’ "……or Voldemort will get them to support him, as he did before, because only he alone among wizards can give them rights and freedom!"
C: [The meaning of the original mistranslated]
FC: {Not Voldemort alone could give them rights and freedom, but Voldemort claimed so. Misleading readers }
172)
O 615: I tell you now-take the steps I have suggested, and you will be remembered, in office or out, as one of the bravest and greatest Ministers of Magic we have ever known.
T 417: 我现在告诉你吧——只要听从我的建议,采取一些措施,那么魔法部和整个巫师界都会永远铭记你,都会把你看作有史以来最勇敢最伟大的魔法部部长。 I tell you now-take my suggestion, take some steps, and you will be remembered, then the Ministry of Magic and the whole wizarding world will remember you forever, as one of the bravest and greatest Ministers of Magic we have ever known.
C: [take the steps I have suggested mistranslated; in office or out totally misunderstood; one of the bravest and greatest Ministers of Magic omitted one of, therefore too strong]
FC: {Misleading readers
173)
O 616: Every Death Eater had the sign burned into him by the Dark Lord.
T 418: 每个食死徒身上都有伏地魔打下的烙印。 Every Death Eater had the sign burned into him by Lord Voldemort.
C: [Dark Lord mistranslated]
FC: {All Death Eaters dared not to call him Voldemort, they called him the Dark Lord, Snape is not an exception. Misleading/confusing readers; losing hint/readers’ involvement
174)
O 616: ……and his means of summoning us to him.
T 418 也是伏地魔召集他们回到他身边的暗号。 ……and his password of summoning them to him.
C: [us mistranslated; means mistranslated]
FC: {?!}
175)
O 618: You are to alert Remus Lupin, Arabella Figg, Mundungus Fletcher - the old crowd.
T 420: 页你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇——那几个老前辈。 You are to alert Remus Lupin, Arabella Figg, Mundungus Fletcher - the old generation people.
C: [the old crowd mistranslated]
FC: {Who among these people could be among the ‘old generation’ of Dumbledore who was born in 1840? Misleading/confusing readers}
Chapter 37
176)
O 626: A panicked whisper swept the Great Hall. People were staring at Dumbledore in disbelief, in horror. He looked perfectly calm as he watched them mutter themselves into silence.
T 425: 礼堂里响起一片紧张的低语。大家都惊恐地、不敢相信地盯着邓布利多。哈利则显得十分平静,望着他们的嘀咕声渐渐归于沉默。A nervous whisper swept the Great Hall. People were staring at Dumbledore in disbelief, in horror. Harry looked perfectly calm, watching their mutters gradually going into silence.
C: [He mistranslated; themselves omitted]
FC: {Mixing figures; confusing readers}
177)
O 627: - in the light of what has happened – of Lord Voldemort's return,
T 426: ——鉴于伏地魔的起死回生 - in the light of what has happened – of Lord Voldemort's back from death,
C: [Voldemort had never died]
FC: {Falsifying the original}
178)
O 633: "Who used the Furnunculus Curse?"
T 430: “谁用了多毛咒?” "Who used the Plentyhair Curse?"
C: [Furnunculus Curse mistranslated]
FC: { Furnunculus Curse ’s function is to make furuncles,not hair. Misleading readers}
179)
O 633: Ron, Harry, and George kicked, rolled, and pushed the unconscious Malfoy, Crabbe, and Goyle - each of whom looked distinctly the worse for the jumble of jinxes with which they had been hit – out into the corridor,
T 430: 罗恩、哈利和乔治又踢又推又滚,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,
C [rolled mistranslated, as the translation means they were themselves rolling]
FC {Affecting figures’ image}
180)
O 635: They say you drew with Diggory, and Bagman was betting you'd win outright. So Bagman had to run for it.
T 432: 他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你大获全胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。 They say you drew with Diggory, and Bagman was betting you'd win easily over all. So Bagman had to run for it.
C: [win outright mistranslated]
FC: {Misleading readers}
181)
O 610: "Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it."
T Omitted, no page
C: ["Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it."A whole paragraph omitted]
182)
O 635: "No, I'm not," said Harry. "You take it, and get inventing. It's for the joke shop."
T 432: “不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的投资。” "No, I'm not," said Harry. "You take it, and continueinventing. It's my investment for the joke shop."
C: [Harry didn’t tell the money was his investment]
FC: {If it were investment, then Harry should be the boss of the shop, but that was not true. Misleading readers}
183)
O 636: As Hagrid had said, what would come, would come ... and he would have to meet it when it did.
T 433: 正如海格说过的,该来的总归会来……一旦来了,他就必须接受。 As Hagrid had said, what would come, would come ... and he would have to accept it when it did. C
C [to meet it mistranslated]
FC: {Accept it too passive}