ALLUSIONS TO CLASSICAL CHINESE
POETRY IN PINK FLOYD
LOG OF UPDATES
The cjvlang site originally went up in mid-July 2000. The Pink Floyd-Chinese poetry project first saw the light of day in late 2000. It was completely rewritten to take into account already-published material in early 2001. Since then I have rewritten some parts, principally the page on the Significance of the Allusions, but for the most part there have not been many changes. This is a record of changes since July 2004 (starting from the bottom).
12 October 2019 (Ulaanbaatar)
- Slight changes to the layout of the header.
4 December 2017 (Queensland)
- Added David Hinton's translation, Borderland Song, at A thousand miles of moonlight, and Untitled at One Inch of Love is an Inch of Ashes.
14 November 2017 (Ulaanbaatar)
- Further expanded on A thousand miles of moonlight, including reference to earlier poems on the same theme by Li Po, etc.
- Changes in text, code, and links at various pages.
10 November 2017 (Ulaanbaatar)
- Added a few modifications and additional notes at a number of pages.
9 November 2017 (Ulaanbaatar)
- Added considerable information to the page on A thousand miles of moonlight.
25 October 2017 (Ulaanbaatar)
- Added navigation panel to every page.
27 August 2017 (Ulaanbaatar)
- Reformatted the project (including improvement of responsiveness), plus a few minor changes.
27 November 2011 (Beijing)
- Corrected Graham's mistranslation at One inch of love is an inch of ashes.
8 January 2007 (Beijing)
- Slight re-arrangement of poem texts -- moved 'interlinear gloss' down under the phonetic transcription, thus eliminating the need for a third column.
4 January 2007 (Beijing)
- Converted remaining character graphics to text (Unicode). Also made a few minor changes and corrections.
- Added one title to Sources.
- Revised and cleaned up HTML code.
31 December 2006 (Beijing)
- Converted Chinese character graphics in Li Ho's Don't Go Out of the Door and On The Frontier to text, and converted romanisation tone markings from numbers to diacritics at most pages.
20 December 2006 (Beijing)
- Converted Chinese character text and pinyin of Du Mu's In Ch'i-an, on a Chance Theme (First of two) to Unicode.
- Added links to Chinese Poems site.
2 November 2006 (Beijing)
- Replaced legacy "back to top" buttons and email icons.
- Slight change to position of menu.
27 September 2006 (Beijing)
- Added Adsense above each page title.
10 August 2006 (Beijing)
- Improved navigation, fixed email address.
9 August 2006 (Beijing)
- Converted to new navigation (also from Milonic) and new layout.
1 April 2005 (Beijing)
- Added a little information to the notes on On The Frontier.
29 March 2005 (Beijing)
- Added a page showing the covers and content of Poems of the Late T'ang.
- Rewrote the Significance of Pink Floyd's allusions to Chinese poetry to some extent.
- Fixed up titles of albums and books (now in italics).
- Converted to Unicode encoding.
26 March 2005 (Beijing)
- Weeded out dead links at the links page.
22 March 2005 (Beijing)
- After more than four years, it suddenly became obvious how painfully written the section on Significance of Pink Floyd's allusions to Chinese poetry was. The page has been rewritten to make more sense and to make some of the arguments a little clearer.
23 November 2004 (Beijing)
- Fixed up a few residual navigational errors.
- Added further notes to an Untitled Poem by Li Shangyin. I have been meaning to do this for two and a half years!
22 November 2004 (Beijing)
- Corrected a few mistakes in the text and pronunciation gloss of one of Li Shangyin's untitled poems (in Chinese) and Up in Heaven by Li Ho.
25 September 2004 (Beijing)
- Added follow-scrolling menu using the amazing menu licensed from Milonic. This eliminated frames at a swoop, although some rearrangement of the folder structure was necessary.
- Cleaned up headers.
30 August 2004 (Beijing)
- Partially converted the layout to Cascading Style Sheets.
22 July 2004 (Macau)
- Pink Floyd/Chinese Poetry links: Deleted one link and added one link.
20 July 2004 (Macau)
- Amended an incorrect quotation from The Final Cut (Significance of Pink Floyd's Allusions to Classical Chinese Poetry).